Lucas 21

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema Jesús máimara­racahi ena rícoana eta nanaqui­sirava eta plata tayehe eta chapama nanaqui­si­rareva eta námavahuana mayehe ema Viya.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Éneri­chuvare máimahavare tinaquicava esu ésuna esena suépenai­maquene. Páurequenehi ésu. Sunaqui­ca­hisera eta apipe­chichahi eta suplatane.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Tacahe, ema Jesús macahepa:
3 Então Jesus disse:
4 Taicha namutu éna tacarichu nanaquicahi eta náemacha­rajiana naplataneana. Ésusera esu suca páurehinéni, sunaqui­ca­hisera tamutu eta sucaye­he­quenehi. Suítahi eta sunica­va­cha­ya­rehini —macahepa.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Natiarihihi ena téchaji­si­hanahi eta Templo. Náechaji­si­ha­hivare eta táurina­queneana tayere­ruvana nanaqui­ruanahi ena achaneana, étapa eta táurina­va­vacahi eta máriana tayeheanahi. Ichape­murihi eta táejeravahi te nacaema­ta­nénapa. Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 —Járaja­payare eta sáchevayare ticaqui­pai­ca­sinapa tamutu eta juca Témplosami. Téjane­re­pai­cainapa tamutu eta juca táurina­que­neanahi ímaha­queneana puiti —macahepa.
6 Então Jesus disse:
7 Tacahe, nayase­recapa ema Jesús. Náichapa:
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ema Jesús máichavacapa:
8 Jesus respondeu:
9 Étaripa te esamai­ri­ri­capuca eta guerra, revolu­ciónpuca, váhivare ecuarameca. Taicha eta táinapua­ra­quia­na­yarehi eta júcana ecutia­ra­rea­nayare, vuíchahasera étaimahi eta táichecuiraya.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ánivare macahe:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tatiari­hi­yareva eta ichapeyare tayamu­ri­sirana eta apaquehe. Te avasareana tatiari­hiyare eta ecuha­mu­hu­yareva, jumare­mu­hu­yareva. Te anuma tímere­ca­vai­na­varepa eta ichape ecutia­rareya, tiámayare eta ecuña­ra­quiyare.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Tativa­nu­ma­ya­resera tipana­ji­ri­ca­hea­nayare éti, táichave­nénahi eta éhisi­ranuhi núti. Ticara­ta­ca­hea­nayare, tiámahea­nayare te náuruji­si­ra­revana, ecaya­se­re­hinapa nayehe ena juéseana. Ecaeva­tainapa te cárcel. Tásiha, etiari­hiyare eti tiámaheanaya te namirahu ena aquenucana, téhevare te namirahu ena Presidenteana gobiernoanahi, ecaviu­re­vayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 — ausente —
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 — ausente —
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Nímaha­héinepa núti, níjara­ca­heyare eta ítusi­rayare ecatiuchava. Nájina ácutimahi eta ítupa­ji­jia­si­ravaya. Ichape ecachu­ria­cayare ena iánaranaya.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Etiari­hiyare éti énaja­ca­ru­vainapa ena ticachi­chaheana tíjara­re­ca­heanaya énaripa nácani epara­pea­napuca, énaja­ca­ru­va­yareva tíjara­re­caheana, énaya­re­pai­chupuca ena ejaneanana, ítuna­ca­sareana. Enere­ji­ca­vainapa eti nacapa­ruanaya.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Namutu ena acha neana ticatia­na­ca­hea­nayare táichave­nénahi eta éhisi­ranuhi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tayana­pa­nesera nacapa­ca­hepuca, nímaha­héi­ne­pasera núti. Vahi émitie­que­némahi. Étaripa eta echuti­macana, tájinavare témitie­que­némahi.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Téhesera ecamichahi tamutu, ímiya­navahi eta éhisi­ranuhi, núti níjara­ca­heyare eta ítare­siraya.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Te ímahapa ena suntaruana nachayacapa eta Jerusalén, étana­que­ne­yarehi ejercito eta náichape­mu­rivaya, étainapa ícutiaraya eta táitavi­rayare eta avasare.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Tásiha, te ímahapa eta juca, táuricapa etátá­jinapa ejuna, eti etiari­hi­que­neanahi te Judea. Ecaiju­heyare eta te cérroana, étaina eyumu­ru­siavaya. Nácani tiávihanahi te tajuhe eta avasare Jerusalén, tavara­haipahi náuchucavane tayehe. Nácani tiávihanahi te vámahiana, vaipa távara­hahini nachavahini tayehe eta avasare.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Taicha táiteca­pau­chainapa eta tasache­ra­yarehi eta tacaicu­ñairaya, títaucha­vainapa eta tametarapi eta Sagrada Escritura.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Páureanasami nácani esenana tachima­ra­rua­nayare, nácani ticaja­ria­na­hipuca, nácani esenana ticachi­chanahi eta amuya tiájicachaha! Támairi­ji­cainapa eta nacata­ji­vai­rayare namutu ena achaneana tiávihanahi te Jerusalén taicha eta náicuñayare.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Natiarihi ena tépenanaya te guerra, ena apamuriana nacara­ta­ta­ji­cainapa prisioné­roa­nainapa. Námava­cainapa te apana­queneana avasareana. Ema Viya máisapainapa tisiapana te Jerusalén ena apava­sa­queneana. Énapa téchanayare eta Jerusalén. Tiámainucava te máicutichapa ema Viya, macuchu­ca­va­cai­na­varepa.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Tacahe, tímere­ca­va­nainapa eta ecutia­ra­reyare te sache, te caje, étapa te jarairiquiana. Tipica­nainapa ena achaneana te juca apaquehe. Tiárame­ca­nai­na­varepa taicha eta nasami­rayare eta muracaquene táepacuruha eta ichapequene une.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ena achaneana tiáquipai­ca­va­nainapa eta napisiraya, taicha eta náimairayare eta ecutia­ra­rea­nayare, váhisera náimatie­que­ne­haimahi tájahapuca eta náichara­ra­ca­va­yarehi. Éneri­chuvare tiyeje­ca­va­va­cainapa eta tiávihanahi te anuquehe anuma.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nupaenumava nítecainapa nuchava núti Manere­ji­runuhi ema Viya. Namutu tímaha­nua­nayare eta núcupai­si­rayare. Tiámanui­napaipa eta úcaji. Níñehi­napaipa eta táetaviu­chi­rayare eta nujarai­va­ya­repahi.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Te ímahapa tanacu­chavapa eta juca ecutia­ra­rea­nayare, evapi­na­vainapa éti taicha tiánehiripa eta níteca­piraya nucatiu­chi­rá­heyare.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Máimicu­ti­ra­chi­navare eta máimitu­re­sirahi. Ánipa macahe:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Te ímahapa títsiva­cha­va­vacapa eta tapacajiana, tiánehiripa eta únemu­hu­yareipa.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ene tacahehi, te ímaha­yarepa, ímatia­cainapa eta tánehi­raripa eta nítesi­rayare.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Numeta­ca­he­vanecha: Vuíchaha títava­naimahi ena achaneana náitare­rua­naichaha te táitecapapa eta juca ecutia­ra­reanaya.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Títava­yarepa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativa­ya­resera títauchava tamutu eta ­ numeta­ruhehi.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Échapavaicha, machu tachima­racahe eta jena sache, vahi ecucuti ena tavayuaruana eta téracare, machu muraca­chu­tihéna táicha. Vahi ecueñamava eta ítaresira, machu tahapa­picahe eta éhisi­ranuhi.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Eta táiteca­pau­chi­rayare eta sache nuchavi­rayare tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta táijahú­chirava eta táerata­sirava eta trampa. Ene nacaheyare ena achaneana te tamutu avasareana eta namane­ca­pau­chi­ravaya.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Eta tacahe, etsecavaicha yátupina. Eyuja­rau­chavahi támutu sácheana, apaesa túmehénapa eta ecami­chiraina tamutu eta juca táichara­ra­ca­vayare, apaesa tacuija ecuichi­ravaina eta íteca­pau­chi­ranuya te numirahu nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya —macahepa ema Jesús.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tiuri, tamutu sácheana tiyana eta te Templo ema Jesús. Tímitu­recahi. Te yátivare tiyanavare te avasa­rechicha Betania te táequenehi eta cerro Olivoquiji.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ena achaneana, tamutu yática­rahiana, tiyanana te Templo, titseca­va­naripa eta nasama­ra­ra­si­rayare éma.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.