Lucas 19
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 — ausente —
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Te masamairiricapa eta émairahi ema Jesús títecapapahi, mavarahapa máimatiyarehi. Étasera eta máichipichuvahi éma, vahi máratahahini máimahahini ema Jesús te namuri ena camuriqueneana achaneana.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Tásiha, tijunapapa eta te mayanihayarepahi ema Jesús. Tiápanapa te yucuqui, máimararacasaréipahi ema mavarahaquenehi máimati.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Tacahe, te macapecupa ema Jesús eta yucuqui mávihahi ema Zaqueo, máesenicapa ema Jesús te anuquehe. Tásiha, máichapa:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Tacahe, ema Zaqueo titátájipa tiúcupaicapa. Tiúrisamuréinehi eta majacapirahi ema Jesús.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Eta náimairahi ena achaneana eta juca, téchajicanapa mayehe ema Jesús. Náichapa:
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Te téjacanapa te tajuhe, témeñahavapa ema Zaqueo te mamirahu ema Jesús. Tásiha, macahepa:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tacahe, ena achaneana, eta náimairahi eta mánehiraripa eta Jerusalén, náimijachaipahi étapa tímiyanayare éma, eta máimeresiravayare eta marreyvayarehi. Tacahe, ema Jesús máimatiacaripa eta napanereruanahi. Tásiha, máimitucavacapa eta apamuri máimicutichinapa apaesa nácaicutiara eta tayerevaichaha eta marreyvayarehi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Máichavacapa:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Te tiyanayarépa éma, máichuhanumapa ena diésqueneana machanerana. Máijaracavacapa étapevaca eta maplatane tasivachaquenehi. Tásiha, máichavacapa: “Ecajurucayare eta juca nuplatane. Te nuchava, táimecavaipa eta tachichanayare”.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tacahe, tiyanapa ema rey-yarehi tayehe eta macaijuheyarehi. Te máequenepasera, tisemamurianapa ena majaneanana. Ánipa nacahe: “Vahi vávaraha émaina viyehéna rey ema maca” nacahepa. Náimivanerecapa eta comisión, nayaseserecayare vahi nacuijaraca eta mávacuréna.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ticamesavauchuchasera majacapaichucha eta mávacurehi. Te tichavapa te mávasa, téjacapa émapa reyhi. Tásiha, máichuhavacapa ena machanerana máijararuanahi eta maplatane. Mayaserecapa te tímecavaipahipuca eta tachichanahi.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Tiyanapa ema émana tímerecavapa. Máichapa: “Tata náquenu, eta piplatane píjararunuhi tímecavaipa eta tachichanahi. Diésripa eta tajurusirahi”.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ema rey majicapapa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Puiti vahi támapurujimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánichichaquenehi níjararuvihi. Puiti níjaracaviyare pituparahaya nujupahaviya. Píti táquenuya eta diésquene avasareana”.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Tímerecavavarepa ema apana mamusura. Máichapa: “Tata náquenu, eta píjararunuhi piplatane, tímecavaipahi cinco eta tajurusirahi”.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Majicapavarepa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Puiti nunacaviyare aquenucaviya tayehe eta cíncoqueneana avasareana”.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tímerecavavare ema apana mamusura. Máichapa: “Tata náquenu, júcahi eta piplatane. Vahi nucajurucahini. Núnacaichucha, nítipuichahi te pañuelo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Taicha nupicahi nácaetehahini, machu pícuñacanu. Pétáviuchahi píti eta pivainarajiva, taicha píti pivehahi eta nématanevachayaréni”.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Tacahe, ema rey máichapa ema machanera: “Eta juca péchajiriruvahi, éta tímicaecherachavihi eta pépiyahiraivahi. Piplujuvahi eta tíchavihi.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Te pímatinuhipuca eta nuvainarajivahi, eta nuvehairaya eta pématanevacha, étapa eta nícuñasiraviyare te picamitiacapuca, váhiyapa pinacapaini te banco eta nuplatane. Étainahini tajurusihahini apaesainahini nímaequenéhahini puiti”.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Tásiha, máichavacapa ena apamuriana: “Everejica ema maca eta nuplatane. Íjaraca ema ticajurucahi eta diéspequene”.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Éna nacahevarepa: “Tata viáquenu, tímecavaipahinéni diéspepahi eta tajurusirahi”.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ema rey majicapavarepa: “Tiuri numetacaheya: Nácani ticajurucanahi camuri, nujanechinayare eta apana. Nácanisera tájinaquenehi nacajururénahini, nuverejicayare eta náijaracasinihi.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Énasera ena ticatianacanuanahi éna vahi najacapanuhini eta nurreyvahi, iáminanuyare ani te numirahu. Ecapapajicavaca éna”.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Tacahe, te tamutupa eta juca máimituresirahi, ema Jesús tímiyanavavarepa tipaica. Macaijuhepa eta te Jerusalén. Tínapucapa ena máimitureana.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Te apanapa semana, tiyananavarepa. Te tiánehipa eta avasarechichana Betfagé étapa eta Betania, tacanaraipahivare eta masihi ticaijare Olivoquiji, tíchecanumanapa. Mavanecapa ema Jesús ena apinana máimitureana.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Máichavacapa:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Te natiarihinapuca náeñama, emetacayare eta nucamunuirahi núti —máichapa.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Tacahe, tiyananapa ena vanairucanahi. Jéhesaréinehi étapaichuhi eta mametarapihi éma.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Te navejapuacaripa eta burrico, ena ticayeheana nayaserecapa:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Éna najicapapa:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Tacahe, náisapapa eta námiraya eta burrico. Te náitecapauchapa ema Jesús, náepacamaequechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Te náimahapa ena achaneana tiúchujicapaipahi ema Jesús, náimativanepa. Tiyananapa nácapahi éma. Tépacapairicanapaipa te mamirahu eta náepacuhana te mayanihayarepahi.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Eta napaisirahi, témiricanapaipa te tachausi eta cerro ticaijare Olivoquiji. Namutu ena máimitureana téhicanahi ema Jesús tipiaracanapaipa eta náurisamurevahi taicha eta náimahaqueneanahi tiáramicareana máichaqueneanahi éma. Ichape eta nacunachirahi ema Viya.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ánipa nacahehi eta napiarasirapahi:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Tacahe, eta nasamirapahi ena fariséoana natiarihiqueneanahi eta napiarasirapahi ena achaneana, náechajicapa ema Jesús:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ema Jesús majicapavacapa:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Tacahe, títecapanapa te tápusi eta cerro Olivoquiji. Ticaecherapa eta Jerusalén. Eta máimairahi ema Jesús eta avasare, tíyahapa táicha.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Macahepa eta máiyairahi:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Taicha járajapayare eta sácheyare táetaviuchavaya eta nacatajivairaya ena pichichanaveana náicha ena piánaranaya tichayacavianayare. Téhavianainapa, tájinapa piviyavaimahi picatiuchiavaimahi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Témestapaicavianainapa te apaquehe. Nacapapajicavacainapa ena pichichanaveana. Tájina nacaemachaquenémahi eta peti. Tamutuyare náquipapaica. Eta piviurevaya, eta juca pimajacapiranuhi eta néjirairavihi nuti mavanerunuhi ema Viya —macahepa.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Eta manasiquenerahi ema Jesús, tamutuhi sácheana tímitureca tayehe eta Templo. Énasera ena tuparairucana énapa ena escribánoana, napanerechaipahi eta navarairahi nacapaca ema Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Váhisera napatsicavahini taicha natiarihi ena camuriqueneana achaneana tisamararacanahi eta máimiturapiana éma. Váhivare náisapaimahi náichahini ena ticatianacanahi.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.