Lucas 18

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema Jesús máimitu­ca­va­cavare ena máimitureana vahi nacucai­na­jiruva eta nayuja­ra­sirana. Tímiya­na­vanaya, tayanapane vuíchaha najaca­pa­va­nehini eta nayasea­ruanahi.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eta máimicu­ti­chinahi, ánipa máichavacahi:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Sutiari­hivare tayehe eta avasare esu ésuna esena suépenai­ma­quenehi. Suchavau­rui­ricahi ema juez taicha eta sumetau­chirahi ema sucatia­naruhi.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Émasera ema juez vahi masuapahini eta sumetau­re­sirahi ésu. Váhisera sucai­na­ji­ru­va­hini. Tásiha, mapa­ne­re­que­ne­hapa maca­hepa: “Núti néchinava. Nájina nárataha napami­ca­nuhini. Váhivare tipami­ca­nuimahi ema Viya.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ésusera esu suca esena, nuyacujipa eta suchavau­rui­ri­si­ranuhi. Níchari­nepuca eta suvara­ha­quenehi, apaesa vaipa sucuápechava suíteca” macahepa ema juez.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Puiti, nuvaraha ecaicu­tia­ra­que­nehaicha eta juca nímitu­rapihi mayehe ema juez mapicau­ruiraha eta macatiu­chirahi esu suca esena táichavenehi eta suchavau­rui­ri­sirahi éma.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 — ausente —
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ema Jesús apanavare eta máimicu­ti­chinahi eta máimitu­re­sirahi, nayehe ena tímija­cha­vanahi tiúriana, tájina náichira­vainahi; náepuru­va­ca­hisera ena apamuriana achaneana. Tacahe, máichavacapa:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 —Nímicu­ti­chinahe eta apana: Natiarihi ena apinana ajairana te Templo. Téneucha­vanahi. Ema émana achane, fariséohi éma. Ema apana, tisipe­ca­tu­ra­rahi éma.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ema fariseo, eta macasi­ña­va­vai­sirahi, témeña­havapa tayehe eta cuarto tacapi­ca­hu­quenehi te Templo. Ánipa macahehi eta mayuja­ra­sirahi: “Nuhasu­lu­pa­yachavi, Tata Dios, eta núrivahi te pimirahu. Vahi nácutihini ena apamuriana achaneana tiámera­hianahi, tisipe­ca­tu­ranahi, esena­ma­rea­na­hivare. Váhivare nácutihini ema mácatataji te juca nuchacaya.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Píti pímatinuhi eta apiheirahi áyunanu te semanana. Níjara­ca­vivare eta plata nugana­reruasa. Te nugana­cha­hipuca eta dies peso, étanahi peso eta níjara­ca­vi­paraca. Téhesera cien pésohipuca eta nugana­reruhi, dies pésohivare eta níjaracavi. Vahi nuyava­nahini eta námava­huásana eta piyehe” macahepa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Émasera ema apana achane vahi máemeña­ha­vahini. Tiyere­hichucha eta máeneuchi­ravahi. Váhivare mapatsi­ca­vahini máeseni­cahini te anuma. Téhatu­pa­cha­va­hisera eta máeneuchi­ravahi. Ánipa macahehi: “Tata Dios, nucati­sa­mureva ichape eta nucape­ca­tu­rairahi piyehe. Pájapa­nu­nusera piperdo­nachanu eta nupeca­tu­rana” macahepa ena achane.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Tiuri, nutupiru numetacahe: Ema maca achane, eta machavi­raipahi te mapena, tijaca­pa­ca­réinehi me Viya taicha yátupihi eta máeneuchi­ravahi. Émasera ema fariseo vahi majaca­pa­ca­rehini. Taicha nácani ticasi­ña­va­vai­canahi, tímija­cha­vanahi ticuna­cha­carehi, éna tépuru­ca­rea­na­yarehi me Viya. Nácanisera ena tiyasea­canahi ema Viya eta májapa­nui­ra­vacaina, yátupihi tijaca­pa­ca­rea­na­yarehi mayehe —macahepa ema Jesús.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Tacahe, ena achaneana námava­ca­paipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús, navarairahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éma. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini, nacaichepaipa ena tiámanapahi ena amuyana.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Émasera ema Jesús máichuha­va­caichucha ena amuyana. Tásiha, ena máimitureana máichavacapa:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihi ena amuyana eta nasuapa­jiraiva, vahi nuchane­ra­naimahi éna —macahepa ema Jesús.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Matiarihi ema achane. Náiyaca­ra­ripahi ena achaneana. Témeña­havapa mayehe ema Jesús, mayase­recapa:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ema Jesús majicapapa:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Téhesera te pivara­hapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapa­yarehi eta mavanai­ripiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picuca­pareca. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyae­que­neruina. Pémunacaya ena ticachi­cha­vianahi” —máichapa.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Tacahe, ema achane majicapapa:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Tásiha, ema Jesús máichavarepa:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Te masamapa ema achane eta juca macaye­ma­quenehi ema Jesús, ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta marricovahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanapa tipane­re­re­capaipa.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Eta máimairahi ema Jesús eta mapane­re­re­sirahi, máichavarepa:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Esama­nuchaha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena ­ rícoana —macahepa.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tacahe, ena tisama­ra­ra­canahi, ánipa tacahehi eta nayase­re­sirahi:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Émaripa ema Pedro máichavarepa:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ema Jesús majica­pa­varepa:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 jarari­hiyare eta táitsivayare te juca apaquehe eta náimaha­que­neyare. Narari­hi­ya­revare ena achaneana téchapa­ji­ri­ca­na­yareva. Tásiha, taveti­jinapa te náitecapapa te apana náitare­siraya, máichecua­ra­qui­renapa eta náurica­ca­revaya —macahepa ema Jesús.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ema Jesús máiputsia­mu­rihapa mámamu­rihapa ena dócequeneana máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ánaqui nucaija­ra­re­ca­siyare núti nayehe ena apava­sa­queneana romanoana. Énainapa ticaeca­hi­ji­ri­ca­nua­nayare, ticaete­ma­ji­ri­ca­nuanaya, tiátutu­qui­cha­nua­na­yareva.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Téstaca­nua­na­yareva. Tásiha, ticapa­ca­nua­nainapa. Tásihasera te mapana­que­nénapa sache, néchepu­cainapa te nécari —máichavacapa.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Énasera ena máimitureana vahi nacaicu­tia­rahini eta juca mameta­si­ra­vacahi. Váhivare náimatie­que­ne­hahini tájahapuca eta máechaji­sihahi taicha vahi náemetea­cahini énema­hi­nahíni náichahini ema Jesús.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Tacahe, te tiánehipa títecapa ema Jesús tayehe eta avasare Jericó. Matiarihi ema achane púchuqui, téjacahi te achene­chacaya tasiapa­racuhi eta avasare. Tiyase­se­recahi eta limosna.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Te masama­vacapa ena camuri­queneana achaneana tiánucu­ha­napaipa, macaya­se­se­rerupa ema púchuqui tájaha­hipuca eta téchacarehi.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Nameta­ca­pasera eta émairahi tiánucu­ha­yarehi ema Jesús Nazareno.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Tacahe, tipiaracapa ema achane púchuqui:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ena achaneana tínapu­mi­ráu­cha­napahi ema Jesús navarahapa nacama­ti­na­ca­ya­rehini. Émasera tipiara­re­caichucha:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Tacahe, ema Jesús te macanarapa, tícheca­numapa. Macava­nai­ripipa náepana ema púchuqui. Te nacaitecapa, mayase­recapa:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿Tájaha picamunu nuyehe?
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ema Jesús máichapa:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Jéhesa­reinehi, tíjahú­chavapa timairirica ema púchuqui. Tásiha, tiyanapa máehica ema Jesús tiúrisa­mu­repaipa. Macuna­cha­pai­pavare ema Viya. Énapa ena achaneana tímara­ra­canahi eta manara­sirahi, ichape­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.