Lucas 15

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiuri, te jácani sácheana, títeca­pa­ra­ca­na­varepa ena achaneana te mávihahi ema Jesús. Camuria­napahi éna. Natiari­hipahi ena cóbraré­ca­rahiana eta impuestoana. Namutu éna, ichape eta náepuru­ca­revahi nayehe ena fariséoana. Émasera ema Jesús, vahi máepuru­va­cahini. Tásiha, témeña­ha­vanapa éna te machacaya, taicha navarahapa nasama­ra­ra­ca­yarehi éma.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Natiari­hi­pa­hivare ena fariséoana énapa ena máestroana. Ena nani, vahi náuricahini eta macacha­nei­ra­vacahi ema Jesús ena nani achaneana. Ánipa nacahe:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tacahe, te masamapa ema Jesús eta juca, máimicu­ti­chi­na­vacapa eta máimitu­si­ra­vacahi. Ánipa máichavaca:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Esama­nuchaha. Nímicu­ti­chi­naheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Ticayehehi eta cien uvesa. Te témiti­ye­chapuca eta étana, ema achane tiyana­yarehi matanuca eta táemitiaruhi. Eta máeñami­ravahi, majuni­ji­ca­yarehi eta apamuri noventa y nueve uvesa te majanea­sihahi.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Jéhesare, te máichimavapa eta táemitiaruhi, tichavapa tiúrisa­mu­repaipa. Mámapaipa te machepa.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Te títecapapa te mapena, máichuhapa ena machaca­ya­penana májiriareana. Tacahe, máichapa éna: “Yare, éti apana iúrisa­mu­revare nuyehe núti. Taicha níchima­vaipahi eta uvesa táemitia­ruhi” máichapa ena májiriareana.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Tiuri, núti numetacahe eta juca: Énerichu ema Viya te anuma tiúrisa­mu­revare nayehe ena achaneana tiúrita­re­si­ranahi, taicha tájina náejeca­pi­ra­vai­nahini. Tétavi­ca­vai­ne­hisera eta máurisa­mu­revahi ema Viya nayehe nácani achaneana tímatianahi eta nacape­ca­tu­rairahi, tásiha téneucha­vanapa, náinajicapa eta napeca­tu­ranaini —macahepa ema Jesús.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe:
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Te suíchimavapa, tiúrisa­mu­rénapa. Suíchuha­va­cainapa ena suchaca­ya­penana suájiriareana. Tacahe, suíchava­cainapa éna: “Yare, éti apana iúrisa­mu­revare nuyehe núti, taicha níchimavaipa eta reale nucami­tiaruhi” suíchava­cainapa esu esena ena suájiriareana.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Tiuri puiti, núti numetacahe eta juca: Ene macahehi ema Viya. Tétavi­ca­vainehi eta máurisa­mu­revaya te namuri ena ángeleana eta máeneuchi­ravapa mácani achane cápeca­tu­ra­rahini, máinaji­si­raipahi eta mapeca­tu­ranaini —macahepa ema Jesús.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe:
11 E disse:
12 Étana sache, máichapa ema maiya ema émana machicha amuyapana: “Tata, picata­ji­canupa, píjaracanu puiti eta nuyeheyare tatuca­cha­que­ne­nuyare eta picaye­he­queneana” máichapa. Tacahe, tísapavapa ema naiya. Máijara­ca­vacapa eta máimaha­queneana ena apinana machicha­naveana.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Tacahe, étarichuhi te jena sácheanahi, tétupi­ri­cavapa ema amaperu, tiyana­vanepa. Mámapa tamutu eta mayehe­chi­ra­va­ripahi máijararuhi ema maiya. Tiyanapa te apana avasare tayere­hiquene. Eta ánaqui, máitaiyahi tamutu eta máimaha­que­neanaini. Tamutupa mamapa­chi­chijica.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Tacahe, eta jena sácheana, táiteca­pauchapa eta ecuha eta avasare mávihahi ema amaperu. Tacahe, namutu ena achaneana tayehe eta te avasare téchuri­hanapa eta tinicacare. Tivayu­chavapa eta ecuha. Ema amaperu títara­haipahi eta máimaha­que­neanaini. Tásiha, tájinapa maviyahini eta manica.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Tásiha, ticaque­nu­recapa mayehe ema émana achane. Tacahe, ema máquenuhi mavanecapa ema amaperu eta majanea­sinaya eta cúchiana eta te máesane.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ichapesera eta máecuavahi. Majamu­ra­chainehi manicahini eta taniru eta cúchiana, taicha nájina náitátihini éma.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Tacahe, téquecavapa eta mapane­re­ruanahi. Tipane­re­que­ne­havapa émajiva. Ánipa tacahehi eta mapane­reruhi: “Namutu ena mavanarana ema tata, tiúrihi eta nanisira. Nútisera ani ticapa­ca­nuinapa eta nécuava.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Níjaracava, nuyana nuchava eta me tata ticachichanu. Tásiha, níchayare éma: Tátachicha, nucape­ca­turaipa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Tayana­ri­nepuca táimicu­ti­ji­ri­ca­vai­nepuca vahi pichichanuina. Picata­ji­ca­nusera. Pijacapanu, nímiáque­nu­cha­varine piyehe piti tata. Nácutirine ena pivanarana. Níchayare ema tata”. Tacahepa eta mapane­reruhi ema amaperu achane.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Tásiha, tiyanapa tichava eta me maiya. Te tiánehipa títecapa ema amaperu, máimahapa ema maiya. Enurujipa máimativane. Ichape­rinehi eta majapa­nuirahi. Enurujipa tiyana tijunapa mácapa. Majupa­hacapa ema machicha. Máetsera­recapa eta máurisa­mu­revahi. Ema maca amaperu máurirahaini, tétupiricavapa eta mapanereru. Machavauchapa ema maiya.|src="picture" size="span" ref="Lc 15.21"
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Émasera ema amaperu, téchajicapa. Ánipa maicha: “Tátachicha, nucape­ca­turapa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata. Tásihasera, tayana­ri­nepuca táimicu­ti­ji­ri­ca­vai­nepuca vahi pichicha­nuinaya” máichapa.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Émasera ema maiya, mavaraha máimerecaya eta yátupirahi eta majaca­pirahi ema machicha. Vahi máicuña­cahini. Tásiha, mavanecapa ena mavanarana. Máichapa: “Etátá­jirica, iama eta muíriare tiúrinapana. Emuiriacha ema maca nuchicha. Iama eta tiúrinapana surtija; masuru­tijaina. Iámavare eta tiúrinapana eparupeva, máeparu­pevaina.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Éneri­chuvare épana eta jena mamona tiújepana. Ecapaca, vinica. ¡Víchayare eta piesta! Viúrisa­mu­revaina eta máiteca­pirahi ema maca nuchicha.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Taicha éma, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca, puítisera tiúchujicapa tichavapa ani nuyehe. Máemitiaruhi te numirahu, puítisera nímahapa éma” macahepa ema maiya. Tacahe, ichape eta náurisa­mu­revahi namutu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Tiuri, ema émana machicha máechavihi tiyanahi te isaniti. Te tichavapa, te tiánehipa eta napena, masamapa eta piesta te tajuhe.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Tásiha, máichuhapa ema émana nacajurure. Mayase­recapa: “¿Tájaha tacayema eta juca piesta?” macahepa.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tacahe, máichapa ema macajurure: “Ema piparape títecapahi. Tásiha, ema piya máimica­pacapa eta étana mamona tiújepana. Ichape eta piesta, taicha eta máurisa­mu­revahi ema piya eta máiteca­pirahi ema piparape” máichapa ema macajurure.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Tacahe, tisema­rinehi ema maparape. Vaipa mávara­hahini masiapahini. Tacahe, te máechapa ema naiya, tiúchucapa. Macamesapa macasiapa.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Majica­pa­pasera ema machicha, ánipa maicha: “Pímaha, tata. Ánaquiapapa eta nítatí­ravihi núti. Tájina nímati­yahini nácapae­ma­cha­vihini te pivanai­ripiana. Tásihasera, tájina píjara­ca­nuhini eta étanai­nahini chívachi­chai­na­pucaini eta nunicahini nucapie­sta­ra­hi­pucaini núti, nácacha­nehini ena nájiriareana némuna­ca­sareana.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Tásiha, puiti pímica­pa­cainehi eta mamona tiújepana, taicha eta máiteca­pirahi ema émana pichicha­tataji. Ema mácatataji títaha­cavahi eta píjara­ruinihi picaye­he­que­nea­nainihi náichavenehi ena esenana túhusiana” máichapa ema machicha.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tacahe, ema maiya máichapa: “Pímaha, nuchichachicha, píti ánaquia­paripa eta péjaha­si­ranuhi. Tásiha, tamutu eta nucaye­he­que­neanahi, piyehea­na­hivare píti.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Puítisera, táuricaichucha vicha eta piesta eta viúrisa­mu­re­vainahi, taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca piparape, puítisera tiúchujicaipa, tichavapa éma. Ema máemitiaruhi te vimirahu, puítisera viápecha­va­varepa vímaha éma” máichapa.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.