Lucas 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, te jena sache sávaruhi, ema Jesús ticaichu­ha­casihi tinipanaya te mapena ema émana náiyamuri ena fariséoana. Ticaichu­ha­ca­sia­na­hivare ena apamuriana fariséoana, énapa ena máestroana tayehe máimitu­rapiana ema Moiséni. Navarahahi nacaicu­tia­ra­yarehi ema Jesús.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Tíjahú­chavapa tímerecava te nataracu ema émana achane macaju­maquene. Tiámaquia­pe­vacahi éma.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ema Jesús, eta máimairahi ema macaju­maquene, mayase­re­ca­vacapa ena natiari­hi­que­neanahi:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Énasera vahi najica­pahini, timati­na­na­richucha. Tásiha, ema Jesús macara­ta­vauchapa ema macaju­maquene. Eta macara­ta­vau­chirahi, enévanepa tinaraca. Tacahe, máevatacapa mayana te mapena.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Tásiha, máichavacapa ema Jesús:
5 Aí disse:
6 Énasera vahi napatsi­ca­vahini najica­pahini. Timati­na­na­richucha.
6 E eles não puderam responder.
7 Eta máimara­ra­si­ra­vacahi ema Jesús ena macumpi­ra­cha­que­neanahi ema fariseo, énajivahi tinere­jiu­chavana eta náejasi­ha­yarehi tiúrina­panana. Tacahe, ema Jesús maconse­ja­cha­vacapa, ánipa máichavacahi:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Te natiari­hi­napuca nacumpi­rachahe, vahi ecaina­pu­pui­ca­vaimahi ecaejacava tayehe eta téjasi­ha­careana taicha tijuricati eta máejasi­ha­yarehi mácani ticapi­ca­hu­panahi eyehe éti.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Taicha ema téniricahi, éma ticaeja­re­ca­yarehi, tijuricati macaeche­pucavi te péjasihahi macaeja­si­ha­yarehi mácani apana. Titsiri­ha­ca­repahi eta macaeja­ca­vihini te náequenemuri.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Te ecaichu­ha­ca­sipuca, ecaeja­cavaya te náequenemuri, apaesa ema téchahi tíchuha­hénapa ticaeja­ca­heyare te návihahi ena tipicau­cha­ca­rea­na­panahi. Tásiha, ecuna­cha­ca­ré­na­sarepa nayehe ena natiari­hi­queneana.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Taicha nácani ticasi­ña­va­vai­canahi tímija­cha­vanahi ticapi­cahuana, ema Viya máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi. Nácanisera mánsuanahi eta náitaresira, ichapeyare eta nacuna­cha­ca­re­vayare me Viya.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ema Jesús maconse­ja­chavare ema fariseo, ema ticumpi­ra­recahi:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Píchuha­va­ca­yareva ena páureana, nácani nacahe­ma­hianahi: túpúpa­vaquiana, masariana, púchuquiana.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Taicha ena nani, vahi títsiri­ji­ca­va­naimahi eta piyehe. Táitsivasera tétávi­ca­vayare eta piúrica­ca­re­vayare píti eta pijaca­pi­rayare eta pícuchihi te jena sácheyare picacha­ne­va­cayare ena náurique­neanahi macaeche­pureana ema Viya —macahepa.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena natiari­hi­que­neanahi te mesa, téchajicapa ema émana. Ánipa macahehi eta mayehe ema Jesús:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Tásiha, ema Jesús majicapapa, máichapa:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Te máimahapa tiúripa eta tinicacare, mavanecapa ema mamusura mameta­cavaca náitecapa ena nacaichu­ha­ca­si­que­neanahi taicha tiúriripahi eta tinicacare.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Namutusera natanucapa eta náetsera­ru­yarehi. Ema apana ánipa macahehi: “Vuíchaha nítuji­ca­vaimahi níteca. Nuyana­nu­mayare nímaha­pa­nayare eta nuvacha­reruhi apaquehe”.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ema apana éneri­chuvare, ánivare macahe: “Picata­ji­ca­nuchaha. Vuíchaha nítuji­ca­vaimahi níteca, taicha nuyana­nu­mayare nímaha­pa­nayare eta cinco yúntaquene vuiye nuvacha­re­rua­nahi”.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ema apana ánivare macahe: “Nupaenumava nítauchavahi eta nuveha­ca­cairahi. Eta tacahe, vahi nítuji­ca­vaimahi níteca”.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Te tichavapa ema musu vanairucahi, mametacapa ema máquenu eta namaitu­ji­si­ra­va­vacahi títecana ena máichuha­que­neanahi. Tásiha, tisemapa ema máquenu. Máichavarepa ema musu: “Tiuri, piyana puítirichu te plaza étapa te cálleana. Píchuhavaca ena páureana, ena masariana, ena púchuquiana, nácani pétupia­rua­nayare nacahe­ma­hi­que­nea­nahi”.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tacahe, te tichava­varepa ema musu, mametacapa ema máquenu, máichapa: “Tata, nítaucharipa eta juca pivanai­ripihi. Jucari­hi­cha­hasera eta juca téjasi­ha­ca­reana”.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Tacahe, ema máquenu máichavarepa: “Piyanavare puítirichu te isanitiana. Píchuhavaca ena achaneana, nácanipa piácapa­ji­rua­na­ya­repahi te achene. Picame­savaca náiteca, apaesa nayuri­ticava eta juca téjasi­ha­careana mávacua­nai­chahahi.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nusema­carupa puiti. Nájinava néniruimahi ena náinapu­reanahi níchuha­que­nea­nahi” macahepa ema téniricahi —máichapa ema Jesús.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Te jena sácheana, camuriana ena achaneana téhicanahi ema Jesús. Tásihasera, éma máeseni­mu­rihapa. Máichavacapa:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Te etiari­hipuca éti evara­ha­nayare éhicanu, tacamunu epami­cavaya yátupina eta éhisi­ranuya. Nútinapa émuna­ca­pa­nayare, németa­vi­cainapa eta émuna­si­ra­vacaini ena ticachi­chaheana. Mácani achane németa­vi­ca­yareva eta máemuna­siraini esu mayena, machicha­na­vea­napuca, mapara­pe­na­vea­napuca. Váipavare éñamaimahi eta ítaresira. Téhesera apaesa­ri­chupuca eta émuna­si­ra­nuyare, vahi táuricaimahi éhica­nuhini.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ecata­ji­vayare taicha eta éhisi­ra­nuyare. Te epica­hipuca íjaracava muraca, táimica­pa­ca­hepuca eta éhisi­ranuhi, tiúripanaichu vahi ecuehicanu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tacutiquene te epane­re­cha­hipuca éti épiya­re­cayare eta anuquehe peti apinapuca piso, vahi táuricahini émuna­na­si­ca­vahini enaha­ha­ji­si­ra­vai­na­richuini ecaematane, epane­re­cha­nu­ma­yarehi áyana­ya­re­hipuca egastaruya ítauchi­rainahi eta evara­ha­quenehi épiyaca.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Vahi ácaemu­ña­vaimahi épiyareca eta tiúrina peti, te vahi árata­haimahi ítaucha.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Tásiha, nacahé­na­papuca ena ticaeca­hi­hea­nayare: “Ímahapa, váhira márata­hahini máitauchahini eta jena peti, táurina­que­ne­ya­rehíji. Tíjara­ca­va­samipa. Ichape eta mamelaya” nacahe­na­papuca.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Émaripa mácani rey, te tisema­hipuca, mavarairahi máichayare eta guerra, macana­yarehi mácani apana rey camuri­pa­nanahi ena machanerana, mapane­re­cha­nu­ma­yarehi te marata­ha­ya­repuca macanara taicha éma vahi camuria­nai­nahini ena machanerana.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Eta máimairahi vahi márata­ha­yarehi, váhivare tíjara­ca­vaimahi máehaca­cahini. Tásiha, máimiva­ne­re­cainapa mayehe ema mánara­ya­rehini táitavapa eta semanerehi, vaipa nacupa­ne­re­chahini.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ene ecahehi éti. Eta evarairahi éhicanu, epane­re­cha­nu­ma­yarehi eta ínaji­si­rayare tamutu, erata­hai­ra­yarepa yátupi eta éhisi­ra­nuyare. Taicha te vahi erata­hayare, vahi ecucae­muñava éhica­nuhini.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Eta icheve, tétavi­cavahi eta táurivahi taicha eta tacamu­nu­ca­revahi. Étasera eta tajachira eta icheve, tépuru­ca­repahi.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Tájinapa tacamu­nu­ca­re­vai­nahini. Ticaqui­ji­yarepa. Ene nacahehi ena tínaji­cavana eta náehisi­ranuhi. Nacutihi eta tajachira eta icheve. Te evara­hapuca ecaicutiara, tavaraha eta epane­re­chi­navaya —macahepa.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.