Lucas 12

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, te jena sácheanahi, títeca­pa­ra­ca­na­paichucha ena camuri­queneana achaneana. Tiyutu­tu­ca­vanapa. Énasera ena máimitureana ema Jesús návihahi te machacaya. Tásiha, máichavacapa namutu:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 — ausente —
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Étiripa eti némuna­ca­sareana, numetacahe: Vahi ecupica nácani nacapa­capuca eta iáquehe, tacari­chusera náiturue­que­ne­hayare.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Numeta­caheva, macarichu ema Viya epicayare, taicha macarichu éma téchahi eta ítare­sirana. Jéhevare, éma maratahahi macami­tie­queneha eta iáchanevana tayehe eta táiñehiquene yucu infierno, te ecaina­jiruva táichavenehi eta episi­rapuca eta nacapa­si­ráhena. Jéhevare, éma epicayare.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Nímicu­ti­chinahe eta cáyurechicha. Éti ímija­cha­papuca vahi tasiva­chahini éta. Téñama­ca­rea­na­hisera me Viya. Éma, téchavacahi eta táitare­si­ranahi.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Evetijipa éti, éñama­ca­re­panahi me Viya. Éma téchahe­hivare tamutu eta ítare­sirana. Váiparinehi témiti­si­ca­hémahi. Eta tacahe, vahi ecueñamava éti tayehe eta ítare­sirana, taicha tétavi­cavahi eta emunavahi éti mayehe. Éma, máimatihi eta tatupa eta echuti­macana. ­ Vímereuchavayarehi eta véhisira ema Jesús
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Numetacahe puiti, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya: Namutu ena tímereu­cha­vanahi eta náehisi­ranuhi te namirahu ena achaneana, núti apanavare nímereuchaya eta nuchane­rai­ra­vacahi éna te namirahu ena ángeleana mayeheanahi ema Tata.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nácanisera vahi návara­hahini náimereu­cha­vahini eta náehisi­ranuhi, núti apanava nímereuchaya eta vahi nuchane­ra­nai­nahini éna te namirahu ena ángeleana mayeheanahi ema Viya.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Namutu nácani ticaeca­hi­nua­na­hipuca nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, tiperdo­na­cha­careana. Nácanisera nacaeca­hipuca ema Espíritu Santo, vahi tiperdo­na­cha­ca­rea­naimahi éna.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Jarari­hiyare eta sácheanayare tiámaheanaya te namirahu ena nacapi­tarana eta te náuruji­si­ra­revana, énapapuca ena tuparai­rucana, énapapuca ena juéseana te jácani avasareana eta nayase­se­re­siraya. Váhisera ecueñamava tayehe eta jácani ecatiu­chi­ra­vayare.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta táurivayare eta ecaye­mayare te jena sache ecaya­se­se­re­hinapa —macahepa. ­
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Matiarihi ema achane te namuri ena camuri­queneana achaneana. Máechajicapa ema Jesús. Máichapa:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ema Jesús majicapapa:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Énerichu máichava­cavare ena apamuriana achaneana:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Tacahe, máimicu­tia­ra­chi­navare:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Tacahe, ema ricu mapane­rechapa, ánipa tacahe eta mapanereru: “Ániquehepa eta juca névaru, tájinapa núnasiha. ¿Tájahapuca nícharacaya?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Tiúripa­napuca nuvetataha eta núnavarahi nujanejuecha. Ichape­pa­nainapa nicha eta táitsivaya. Tiúripa­nainapa, apaesa táirijica tamutu eta néchatijiru étapa eta apamuriana nucaye­he­queneana.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Tásiha, nucahénapa: Jéhevare puiti tétávi­cavapa eta núrivayare. Tájinapa níchira­vaimahi. Ichape­murihi eta núnaru. Tarata­haquene juca áñoanayare. Nucana­ra­cavaya núti. Tamutu sache tiúriya eta nunisira, néraya. Ichape eta núrisa­mu­revaya” macahepa ema ricu.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Tásihasera ema Viya máichapa ema achane: “Tétávicava eta pisunsuva, piti achane. Puiti jena yati pépenaya. Tájina vahi pítapa­naimahi eta juca piúnaruhi”.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ene nacahe ena achaneana ticuru­ji­ricana eta náimaha­queneana nayehe­chi­ra­varichu. Vahi nápane­re­chahini naicha eta táuriqueneana tacuna­cha­ca­rehini me Viya taicha tétávi­cavahi tahapa­sa­mu­re­chirahi eta nacaima­ha­que­néraya.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 — ausente —
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Vahi táuricahini eta ecaeña­ma­ra­ca­vahini eta júcana. Eyehe éti, nájina narata­hahini étiji­vai­nahini ecaju­ru­ca­vahini, tayanapane te tihapa­sa­mu­re­cha­he­hipuca.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Vahi étiji­vaimahi íturucava ecaju­ru­ca­vahini, váhivare táuricahini ecaeña­ma­ra­ca­vahini tayehe eta júcana.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ímara­ra­ca­richuhi eta tajuru­sirahi eta flúreana, vahi tacaeña­ma­ra­ca­vahini tacaema­ta­nehini, táijuru­re­ca­hi­pucaini. Táitsiva­hisera, te tépunehapa, tétavi­cavahi táurinavahi eta taflurene. Nájina nácuti eta nacamui­rihaira eta táurinava, émaripa ema víyarahaini rey Salomón eta tajanu­nusira eta macamui­ri­hai­ra­hinihi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Apanasica ema Viya máijaracahi eta táurinavahi, ánipi­ri­chu­hinéni eta táitare­sirahi. Evetijipa éti eta máechapa­ji­ri­si­rahehi, máijara­si­ra­he­yarehi eta emuiri­harapi eti achaneana. ¿Tájaha tacayema vahi ácasi­ña­vahíni eta mayehe?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Eta tacahe, vahi ecucae­ña­ma­ra­cavaicha tayehe eta enica­que­ne­repiana étaripa te échuri­ria­capuca eta une érayare.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ena apamuriana achaneana te juca apaquehe, ichape­murihi eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi eta júcana. Vahi nácasi­ña­vahini mayehe ema Viya, nacucha­pa­hi­pucaini eta máijara­ru­yarehi éma. Étisera, ecasi­ña­va­yarehi eta matiari­hirahi ema Ecaiyaquene. Máimatihi éma tamutu eta ecamu­nui­ra­vanahi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Eta tacahe, tativayare íjaracava ecaema­ta­neacaya ema Viya, ecasa­mu­reraya eta ítauchi­rayare tamutu eta mavara­ha­que­neanahi. Máimaha­rinepa éma. Tíjara­ca­heyare tamutu eta ­ ecamu­nu­queneana.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Vahi ecupica, eti nuchicha­naveana. Tayanapane vahi camuri­hé­nahini, eti máichuha­que­neanahi ema Ecaiya­quenehi. Éma téchahehi. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta mavapi­nai­ravahi eta majaca­pi­rahehi, machane­raheya.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Tacahe, te ecaima­ha­que­nepuca, íjara­re­cayare eta ímaha­queneana. Íjara­cayare nácani ticamu­nu­vanahi. Tásiha, ema Viya máimahainepa, éma tíjara­ca­heyare eta táitsivayare ánaqui te anuma. Máitava­ca­cainapa eta ecaima­ha­que­néraya. Tájina­varepa tévajai­ca­vaimahi. Váhivare táeñama­vacare ánaqui taicha nájinapa tiámeye­cha­hemahi, váipavare cachusi­rimahi eta ímaha­que­nea­nayare.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Éti, te ecasa­mu­repuca eta ímaha­que­neanahi te juca apaquehe, evarahahi enasiyare te juca. Vahi ávara­hahini ejuni­ji­cahini eta ímaha­queneana. Téhesera te ecasa­mu­re­hi­chapuca eta ícuchiana te anuma, ánaqui evara­hayare eyana­va­neyare.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Éti, yátupina eta ecucha­pi­ranuya eta nuchaviraya. Etsecavaya tamutu sácheana.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ácutihi nácani achaneana músuana titseca­vanahi te tapaja navejie­que­néraya ema náquenu eta machavi­raipahi másihairahi mayehe ema arayenahi. Te máehaha­mecapa eta tapaja, eneva­ne­yarepa éna navejie­que­ne­hayare.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nuvaraha ácaicu­tia­ra­quenéna. Machu ácutiriana mácani achane námeyeruhi ena tiámerahiana. Tájina máechapia­vahini tájahapuca hórayarehi eta náiteca­pau­chiraya te mapena. Te máechahi­pucaini, ticuneu­cha­vai­pahini éma, váipasare nacuame­ye­chahini.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Eta tacahe, éti écaune­cha­vayare tamutu sácheana, taicha vahi échaimahi tájamu­hu­ya­repuca eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, machu iárameca —macahepa.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Tacahe, ema Pedro mayase­recapa. Ánipa maicha:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Tacahe, ema Viáquenu majicapapa:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Tétavicava eta máurica­ca­revaya ema maca ticatu­pa­rahahi, te tamutuhi máitaucha jácani machima­pirana ema máquenu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Németeaca, eta tamutuirahi tiuri eta machima­pirahi, matupa­ra­cainapa éma téchayarehi tamutu eta máimaha­queneana. Eta tacahe, nuvaraha ácutipaini ema maca empleado tiúrihi eta máitauraiva.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Téhesera, váhipuca tiuri eta mapane­reruana ema mácani empleado, máimija­chaichucha tiyere­yarehi eta máiteca­pi­ra­yarehi ema máquenu. Tásiha, macaete­ma­ji­ri­ca­va­ca­papuca ena machamu­su­vanahi, énapa ena vanara­canahi. Máichapapuca eta piesta, téniricapa térapa, ticavahapa.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tásiha, vaipa maneca­pau­cha­vahini te títecapapa ema máquenu. Tásiha, machima­racapa ema empleado eta mamapa­chi­chi­ji­siraipa eta máimaha­queneana. Eta tacahe, ema máquenu macava­nai­ri­pinapa náestacayare muraca, taicha eta mamasua­pa­ji­raivahi.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Tacutiquene mácani musu, te máechahi eta mavara­ha­que­neanahi ema máquenu, tásiha vahi máitauchahi eta mavana­hianahi éma, muraca­yarehi eta macaicu­ñai­rayare. Ticaesta­yarehi éma.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Mácanisera musu, te vahi máechahi eta tacaye­ma­queneana, tásiha téjeca­pavapa, éma apaesa­yaréchu eta máicuñayare. Étipa eti ecaimi­tu­ca­sianahi eta yátupi­que­neanahi, tatupa­racahi ímitu­ca­va­cayare ena apamuriana achaneana. Núti, ánaquia­paripa eta nímitu­si­ráhehi; tásiha puiti, étipa táehanacahi eta juca ímitu­re­si­rayare. ­
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 — ausente —
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 — ausente —
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Éti ímija­chai­papuca eta nítesirahi te juca apaquehe, tájina tácaye­ma­ca­rémahi, ímija­chai­pa­va­repuca tiúrica­va­ca­re­yarehi nícha. Váhisera ene tacahe. Táichaveneya eta éhisi­ranuhi, ena achaneana tépuru­heanaya téraji­ca­vanaya eyehe.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Taicha puiti juca vicaiju­heyare, te natiari­hi­na­papuca te étanahi peti mácani achane, esu mayena, esu machicha, ema machicha, ésupa esu chínenaca. Te mapana­na­hipuca ena téhica­nuanahi, tásiha apina­na­hipuca ena ticatia­na­ca­nuanahi. Téhesera apina­na­hipuca ena téhica­nuanahi, mapana­na­hi­va­repuca ena ticatia­na­ca­nuanahi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mácani achane, súcani esena, te natiarihi ena nachicha­naveana, nacati­cha­yarehi ena ticachi­chanahi táichave­ne­yarehi eta náehisi­ranuhi éna. Mácani apana achane masuapa­ji­rai­rahahi, súcani esena, nacati­cha­yarehi ena nachicha­naveana táichavenehi eta náehisi­ranuhi, énapa ena nachine­na­naveana. ­
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Tacahe, ema Jesús máechajicapa ena achaneana:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Técati­ca­vapuca te vana, émetea­caripa váipavare tiquivai­mahi. Énevare tacahehi.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Eti masuapa­ji­rai­rahana! ¡Yátupi­hinéni ímatie­que­nehahi te tiquivayare, váhisera ávara­hahini ímatie­queneha eta máimeruhehi ema Viya, te juca sácheana nucacha­ne­rahehi!
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ¿Tájaha tacayema vahi ávara­hahini éhica eta juca yátupi­queneana?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.