Lucas 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te táequenepa eta júcana, ema Viáquenu Jesucristo manere­ji­ca­varepa ena setenta­queneana apamuriana máimitu­rea­na­hivare. Tiyananapa ticame­ta­rai­rua­na­yarehi te avasareana mapaisi­nea­napahi éma. Apina­na­va­capahi eta napaisi­rayare éna.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Máichapa eta matupa­ra­si­ra­vacahi:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Puiti, névata­ca­heyare eyana epaica. Narari­hisera ena achaneana váinara­ji­que­neanahi étupia­rua­nayare. Éna nacutihi eta sárare táiñehi­que­neanahi. Étisera ecuti­yarehi eta uvesachicha eta tamansuvahi.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Eta epaisi­rayare, tájina iámaimahi eta tarera, váhivare iámaimahi eta billetera. Váhivare iámaimahi eta eparupeva. Eyaiyau­cha­va­ya­re­pa­hisera eta epaisi­ra­ya­repahi te achene.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Te jácani peti íteca­pi­ha­ya­repahi, ani tacaheyare eta échaji­si­rayare ena achaneana: “Ema Viya, tiúricha­heyare éti te juca peti”.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Narari­hiyare ena achaneana navarahaya eta náurivaya mayehe ema Viya. Eta échaji­si­ra­va­cayare, tatupi­ruvaya me Viya máijaraca eta náurivaya. Téhesera vahi nacuvaraha najacapahe, vahi ecucae­ña­macava nayehe, taicha énapa téchinavana.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 — ausente —
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ecana­ra­ca­ya­repahi ena nacaju­ma­queneana natiari­hi­que­neanahi. Tásiha, emeta­ca­va­capaipa námutu ena achaneana eta núcupai­si­raripa nuti Cristo, nútirichuhi ema nacucha­pa­quenehi. Nucuchu­cu­ha­va­cayare namutu ena téneuchavana, ticasi­ña­va­navare eta nuyehe nuti Mavane­runuhi ema Viya.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Téhesera­ nacuija nacuja­chapahe te jácani avasare íteca­pi­ha­ya­repahi, iúchuca­vanepa te calle.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Ánipa ácahe: “Vétata­pe­va­chavahi eta juca tavaparu támaquenehi eta vívape. Eta juca táicutiarahi eta máicuña­si­ra­heyare ema Viya taicha eta emava­rairahi ejaca­pa­ha­vihini. Vivara­hasera vimetacahe eta máucupai­si­raripa ema Cristo, émarichuhi ema vicucha­pa­quenehi, ema Mavaneruhi ema Viya. Macuchu­cu­ha­hehini éti, te éneucha­vahini, ácasi­ña­vahini mayehe” íchava­cayare éna.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Jéhesare, te táitecapapa eta juicio, tiápaju­ca­vainapa eta náicuñayare. Tacachu­ri­cayare eta nacaicu­ñai­rayare ena achaneana váinara­ji­queneana ticava­sanaini te avasaréni Sodoma —máichavacapa ema Jesús.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Tacahe, ema Jesús máechajicahi ena apamuriana achaneana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi natiari­hi­nahini te mamirahu. Ánipa macahe:
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tásiha puiti, muraca­pa­nayare eta ícuñayare éti, taicha eta emava­rairahi éneuchava. Tacachu­ri­cayare eta nacaicu­ñairaya ena achaneana apava­sanana ticava­sanahi te Siria.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Étiripa eti ecava­sanahi te avasare Capernaúm, tamapuruji eta nímitu­si­rahehi étapa eta ímairahi eta tiárami­careana níchaque­nea­napahi. Eti ecasi­ña­va­vaicahi, ímija­chai­papuca eta ticaya­pa­heyare te anuma. Ichapesera eta etsiri­ha­ca­re­vayare, taicha épuju­qui­cha­vayare eta te yucu taicha vahi éneucha­vaimahi éti —macahepa.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Tacahe, tiápecha­vavare máimitu­cavaca ema Jesús ena máimitureana, ánipa macahe:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tacahe, tichavanapa ena setenta­queneana. Tiúrisa­mu­re­rea­ca­va­napaipa eta náiteca­pirahi. Ánipa nacahe:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Táitaure­vaquene núti, ichape eta nujanea­si­rahehi. Tayana­pa­nepuca iácatayaca eta quichare, alacránpuca, tájinasera táichara­ca­hémahi. Eta juca ítupa­ji­jia­si­ravaya níjara­ruhehi, tacachuriaca eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Váinaraji Satanás, énapa ena majupa­hanahi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Váhisera ecuca­si­ña­vavaica eta erata­hairahi iáquijica ena éreanana. Iúrisa­mu­re­rea­ca­vasera eta táejasiraipa te anuma eta elistana.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tacahe, enéva­ne­hinehi táiteca­pauchahi ema Jesús eta máurisa­mu­revahi maicha ema Espíritu Santo. Tásiha, macahepa:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tacahe, mañaji­cha­muripa ena máimitureana, máichavacapa:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Jéhesare, numetacahe: Acane ichape­muriana ena víyara­hanaini profetana énapa ena réyeanaini, tétavi­cavahi eta navarairahi tímatinuana, navarai­ra­hivare náimaha eta juca níchaque­neanahi ímaha­que­neanahi. Navara­ha­hivare nasama eta nímitu­re­sirahi. Váipasera nacapa­ya­cahini —máichavacapa.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Matiarihihi ema achane, maestro tayehe eta mavanai­ripiana ema víyarahaini Moisés. Tiyanapa matanucahi ema Jesús, téchaji­ri­ca­va­yarehi eta mayehe. Mavarahahi macaicu­tia­rayare. Máichapa:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ema Jesús majicapa:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Tásiha, ema maestro majicapapa:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ema Jesús majicapapa:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Émasera ema maestro vahi mavara­hahini apaque­he­re­rui­nahini. Máichapa:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ema Jesús máichavarepa:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Tásiha, macahepaipa ema émana tiyuja­ra­carahi. Máimahapa ema achane te apaquehe te achene­chacaya. Váhisera májapa­nuhini máichejiu­chahini. Máetávi­caichucha.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Tásiha, macahe­pai­pavare ema apana achane. Éma, téchapa­ji­ricahi eta Templo. Éneri­chuvare te máimahapa, máetávi­cai­chu­chavare.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Tacahe, macahe­pai­pavare ema apana achane. Éma, indigenahi samari­tano. Éma, te máimahapa ema macaja­ra­quenehi, majapa­nu­rinehi.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Tícheca­numapa éma, témeña­havapa. Máipuchapa te aceite étapa eta alcohol eta majarana. Máepacu­cha­vacapa te amara­tataji. Tásiha, manara­cuhapa manaca­quechapa eta te maperapahi cavayu. Mámapa eta te máiteca­pi­ha­yarehi. Máipupua­ra­caipahi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Te apanapa sache, tiyana­yarepa ema samaritano. Tivecua­cavapa apipe eta maplatane. Mavachachapa ema ticapenahi eta peti. Tásiha, máichapa: “Picata­jicanu. Péchapa­ji­ri­sinánu ema maca achane. Te tatiari­hi­napuca eta macamu­nuirava, píjara­si­nánuya. Nímaha­virine nuvachachavi te nuchava” máichapa.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Tiuri puiti, nuyase­re­ca­viyare píti. ¿Nájahapuca ena nani mapana­queneana ema témunacahi ema maparaepiya najara­ru­quenehi ena tiámerahiana? —máichapa ema Jesús.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ema maestro majicapapa:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 — ausente —
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ésusera esu Marta tahapa­pi­ri­caichucha eta sucapa­ru­jirahi, taicha eta suénisi­rayare ema Jesús. Tacahe, esu Marta tisema­ma­ju­heripa eta suímairahi esu suparape suéjara­sirahi. Tacahe, suíchapa ema Jesús:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Tásiha, ema Jesús majicapapa:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Titupa­racavi pínajica eta tihapa­pi­ri­cavihi. Picaravahu eta máechaji­riruva ema Viya. Esu suca piparape María tétupi­cavahi eta supanereru. Suvarahahi suítucayare. Eta tacahe, tisama­ra­ra­canuhi. Nájina tivere­ji­caimahi eta suvara­ha­quenehi suítuca —máichapa.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.