João 6

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Téhesera te máimahapa ema Jesús ena camuriana achaneana eta náiteca­pau­chirahi, máichapa ema vichamuri Felipe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Eta juca mayase­re­sirahi étachu­chanéni eta mavarairahi éma macaicu­tia­ra­yarehi te tájahapuca macaye­ma­yarehi ema Felipe. Taicha ema Jesús máechahi eta máichaque­ne­yarehi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tásiha ema Felipe majicapapa:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Tásiha, téchajicapa ema nuchamuri Andrés, maparapehi ema Pedro. Máichapa:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Mararihi ani ema émana amaperu tiámapahi eta cíncochi­chapahi eta pan, apinapa eta jima. ¡Váipari­ne­hisera nárataimahi ena nani camuri­queneana achaneana! —macahepa.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Émasera ema Jesús máichahavipa:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta páneana. Te tamutupa eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, tíjara­ca­havipa. Véniricapa víti, víjara­ca­va­capaipa eta pan étapa eta jima. Tisimu­ri­va­ca­paipahi eta víjaraca.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tinicanapa namutu. Tisatu­heanapa, nacaema­cha­ri­cha­havare. Tásiha, ema Jesús máichaha­vi­varepa:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tásiha, víti vicuru­jicapa eta pan náemacha­ra­jianahi. Táinica­chai­cha­havare eta dócehiquene ichapehiana saye.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tacahe, eta náimairahi ena achaneana eta juca máichaque­neanahi ema Jesús, ichape­rinehi nárami. Tásiha, nacahepa:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Eta tacahe, navarahapa námaya­rehini nayehe­yarepa rey. Émasera máimatipa eta napane­reruhi. Tacahe, téraji­ca­va­varepa eta nayehe. Tiyanapa macarichuhi te tápusi eta cerro.­
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Tacahe, te jena cápere­hi­chichapa, viyanapa viti máimitureana tayehe eta cáquiure.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Te vítecapapa, viávacuhapa te pacure. Viánueca­yarehi te apachara. Vicaiju­he­yarehi eta avasare Capernaum. Tiveha­havipa eta yati eta viánuesirahi. Ema Jesús májinahi macacha­ne­ha­vi­pahini.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Eta vipaisi­rapahi, tachima­racapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Cinco kilóme­troipahi eta viyere­hivahi, vétupie­ca­paipahi, te vímahapa ema Jesús. Mapaicae­ca­paipahi eta une, tipaucha­ha­vipaipa. Víti vipicapa eta vímairahi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Émasera máichahavipa:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tacahe, vímatipa éma. Viúrisa­mu­réinehi eta vijaca­pirahi eta mávacuirapa eta te vipacure. Tásiha, víteca­panecha eta te vicaiju­he­yarehi.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Te apanapa sache, ena achaneana manaqui­ruanahi ema Jesús, natanu­ji­ri­caipahi éma. Náimatiacapa eta vicari­chuirahi viánueca viti máimitureana. Tájina­hivare apanai­nahini pacure.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Tásiha, tacahe­painecha eta apana pacureana, nayehehi ena tiásihanahi te avasare Tiberias. Títeca­panapa te tachacaya eta nanisinehi eta pan ena camuri­queneana achaneana.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Tacahe, ena achaneana eta namaimairahi ema Jesús vítipa viti máimitureana, tiávacu­hanapa te pacureana. Tiyananapa ticapa­ya­ca­ha­via­na­yarehi te Capernaum, natanu­si­rapahi ema Jesús.­
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Te títeca­panapa ena achaneana te apachara, náetupiacapa ema Jesús. Tásiha, nayase­recapa:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Eti tamapu­rujipa eta ecaña­ma­ra­si­ravahi etanuca eta enica­que­nerepi taicha títava­yarehi. Tatupa­ra­ca­hisera etanu­cayare eta tinicacare ticaita­re­ca­he­yarehi, máitava­cacahi éta. Étara eta juca níjara­ru­he­yarehi nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Éta tímereu­chanuhi eta yátupirahi nuvane­ca­sivahi eta mayehe ema Tata —máichavacapa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tacahe, éna nayase­recapa:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tásiha, ena nayase­re­ca­varepa:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Eta acane ema víyarahaini Moisés tíjara­ca­vacahi ena viáchucae­que­neanaini tinicanahi eta ticaijare maná, ánaqui te apaquehe mávapahi. Taicha tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Máenica­vacahi eta tinicacare tiásiha te anuma”. Piti, ¿pímija­chavapa pirataha picachurica ema víyarahaini Moisés? —nacahepa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jararihi eta apana numetarapi eyehe: Puiti ema Tata mavaraha máijara­caheya eta yátupi­quenehi tinica­carehi. Étaripa tinica­carehi tiásihahi te anuma ticaita­re­ca­va­ca­yarehi namutu nácani tijaca­panaya. Étara eta tímite­canuhi —macahepa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tásiha, najicapapa éna:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tásiha, éma máichavarepa:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Étasera eta níchaquene, ímaha­nui­paneni éti, váhisera esuapa­nuhini.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Nuvaraha ácaicu­tia­ra­quenéna yátupina. Namutu nácani tipaucha­nua­nayare, núti vahi névata­ji­ca­va­cáimahi taicha tásiha­que­néichuhi me Tata eta máijara­si­ranuhi éna.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Taicha núti, eta núcupai­sirahi te anuma, tímite­canuhi nítaucha­yarehi eta mavanai­ripiana ema Tata. Vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nítesirahi níchayarehi eta nuvara­ha­que­ne­nahini núti.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tásiha, nararihi ena ticaeca­hi­rahiana eta máichira­vacahi ema Jesús eta émairahi eta yátupiquene tinicacare, máucupairuhi te anuma, ticaita­re­ca­ra­hiyare.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ánipa náichacacahi:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ema Jesús máichavacapa:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nacarichu témuna­hi­ri­ca­vanaya tipauchanuana nácani máichuha­que­neanahi ema Tata. Eta tacahe, ena máichuha­que­nea­na­yarehi éma, nucaeche­pu­ca­va­cayare núti te táitecapapa eta sache népaní­ra­va­cayare núti.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Taicha tacahehi eta májurehi ema profeta víyarahaini Isaías, ani tacahehi: “Náimitu­ca­si­va­ya­reichuhi me Viya namutu ena achaneana”. Tacahe, ­ namutu ena máimitureana ema Tata, énara tipaucha­nua­nayare puiti.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tayanapane váhihinéni náimahaimahi eta mamira ema Tata. Nucarichu núti nímahapa éma taicha étaquenehi eta násinehi eta mayehe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nutupi­ruvahi numetacahe: Nácani tisuapa­nua­nayare, níjara­cayare eta náitare­si­rayare máitava­ca­cayare.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Núti, yátupi­quenehi eta nucaita­re­si­ra­vacahi ena ticasi­ña­vanahi eta nuyehe tacuti eta tinicacare tacaita­recahi eta viáqueheana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Éti, ena iáchuca­na­veanaini tinicanahi eta maná te mávapahi apaquehe. Váhisera náitare­cahini. Namutuhi tépena­ra­cánahi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tásiha, ena natiari­hi­queneana tiácapae­ma­ji­ri­cá­canapa. Ena apamuriana, ánipa nacahe:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Émasera ema Jesús máichavarepa:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Taicha nácani tinica­nayare eta neche, térana­yareva eta nítine, éna máichecua­ra­qui­reyare eta náitaresira. Tásiha, núti nucaeche­pu­ca­va­cayare te náecariana te jena sache népaní­ra­va­cayare.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taicha eta neche yátupi­quenehi tinicacare tacaita­re­carahi. Énerichuhi eta nítine, yátupi­que­ne­hivare téracare ticaita­re­carahi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Esama­nuchaha. Nácani tinica­nayare eta neche, térana­yareva eta nítine, éna tiávahá­ca­nua­na­yarehi núti. Tásiha, núti návahá­ca­va­ca­yareva éna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taicha ene nucahehi núti, tiávahá­canuhi ema Tata. Tásiha, núti návahá­ca­hivare éma. Máitava­cacahi eta máitaresira. Éma ticaita­re­canuhi. Tivane­ca­nu­hivare nucaita­re­ca­he­yarehi. Tásiha, nácani tinica­nayare eta neche, máitava­ca­cayare eta náitaresira nícha.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Núti núcupaicahi te anuma eta níjara­si­ra­he­yarehi eta juca yátupi­quenehi tinicacare. Vahi tácutihi eta maná nanica­quenehi ena iáchuca­na­veanaini éti. Tépena­ra­ca­na­ri­chu­chaséra. Énasera ena tinica­nayare eta neche, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya —máichavacapa.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tamutu eta juca máimitu­rapiana ema Jesús te mávihaipahi te náuruji­si­rareva ticaijare sínagoga tayehe eta jena avasare Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús, eta nasamirahi eta juca máimitu­ra­pianahi, camuriana ena vaipa návara­hahini náehica. Ánipa nacahe:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi eta namava­rai­raripa náimiya­na­vahini náehicahini. Tacahe, máichavacapa:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Németeaca ímiya­na­vaichucha eta emasua­pa­ji­raivahi, tayana­pa­nepuca ímaha­nupuca eta nárairaya nuchavi­ra­yarehi te anuma, te návinehi acane, taicha núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ácaicutiara eta nucaye­ma­quenehi. Vahi étapa­racaini eta néchaquene. Eta juca nímitu­rapiana, te esuapapa, étara ticaita­re­caheya taicha yátupi­que­nerihi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ¡Páurehehi eti váhiquenehi evara­hahini esuapanu! —máichavacapa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tacahe, máichavacapa:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Eta nasamirahi eta nacaye­ma­que­neanahi, tínaji­ca­vanapa ena camuri­que­nea­nainihi. Vaipa náimiya­na­vahini náehicahini ema Jesús.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Tacahe, tiyase­re­ca­havipa viti dócequeneana máimitu­reanahi. Máichahavipa:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tacahe, ema Simón Pedro majicapapa:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Víti vitupi­ruvahi eta visuapi­ravihi. Véchahivare eta yátupi­que­né­ravihi Cristo, Machicha­que­névihi ema yátupi­quenehi Viya —máichapa.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ema Jesús majicapapa:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ema Jesús, máechaji­sihahi ema Júlasi. Taicha ema Jesús máimatihi eta émaira­yarehi tíjarareca, tayanapane éma vidoce­nénihi viti apóstoleana.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.