João 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te mapana­quenepa sache eta táetavi­si­ravahi, natiarihi ena araimanahi eta te avasare Caná te tinapaica eta Galilea.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Tásiha, esu maena ema Jesús, ánaqui suávinehi taicha sucaichu­ha­si­quenehi ésu. Éneri­chuvare ticaichu­ha­si­hivare ema Jesús, vítipa viti máimitureana.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tacahe, ema arayenahi tacaima­marapa téchuriacapa eta máeresahi vino. Esu maena ema Jesús suíchapa ema suchicha:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Tásiha, ema Jesús majicapapa:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tásiha, suíchavacapa ena tésiri­canahi:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Tacahe, tatiarihihi eta sáisihi ichapehiana tinajana, márihiana. Nayupi­sareana ena israelítana tayehe eta nayehe­repiana. Eta táichape­hi­va­vacahi eta tinajana, cíncohi lata eta tacavacu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Tacahe, ema Jesús mavane­ca­vacapa ena tésiri­canahi:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tásiha, ema Jesús mavane­ca­vacapa:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Mavehapa masamaecapa eta une, vínoripahi éta. Váhisera máechahini éma táviha­hipuca tásihahi éta. Nacarichu ena tésiri­canahi náechahi eta únerahi.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Tacahe, ema téchapa­ji­ricahi eta piesta máichuhapa ema arayenahi. Máichapa:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Eta juca táinapuiruhi tiáramicare máimerecahi ema Jesús, tayehe eta avasare Caná. Ichape­rinehi eta viáramirahi viti vineca­panahi eta juca máimere­sirahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tacahe, ichape­rinehi eta visuapirahi viti máimitu­reanahi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Te táequenepa eta juca, viyana­varepa te apana avasare ticaijare Capernaum. Vimutupaipa, esu maena, ena mapara­pe­naveana, vítipa viti máimitureana. Vinasipa jácani sácheana eta ánaqui. Vipaenumava viyanaya te Jerusalén.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Tacahe, eta jena sácheanahi, tiánehiripa eta Pascua, vipiestarahi víti israelítana. Ema Jesús tiyanapa tayehe eta avasare Jerusalén, vítipa víti máimitureana.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te vítecapapa, viyanapa visiapahi tayehe eta Templo. Máimahainehi ema Jesús ena títsiri­pe­re­ca­rahiana eta plata, énapa ena tíjara­re­canahi eta vuíyeana, eta uvesana, étapa eta palómana.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Eta máimairahi éna, máepiyacapa eta machicute. Máquiji­mu­ríhapa eta naplataneana te apaquehe. Máequehe­pui­cha­vacapa eta namesarana. Macuchu­chu­ji­ca­vacapa namutu, étapa eta sárareana náijara­re­ruanahi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tásiha, máichavacapa ena tíjara­re­canahi eta paloma:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Tacahe, viti máimitureana, eta vímairahi eta juca, eneva­nerine véchava eta táechaji­riruva eta Salmo tayehe eta tamura­cavahi eta máichara­ra­cavahi ema víyarahaini David táichavenehi eta máetaviu­chirahi eta máimipi­cau­chirahi eta, mapena ema Viya.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jéhesare, enurujipa títeca­panapa ena tuparai­rucana. Nayase­recapa éma:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ena tuparai­rucana najica­pa­varepa:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Eta máichira­vacahi ema Jesús, máechaji­sihahi éma eta táechepu­si­rayare eta máquehe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Eta tacahe, te tiyerehi, te táequenepa eta máechepu­sirapa ema Jesús te máecari, véchavahi viti máimitureana eta juca mameta­rapihi tayehe eta máechepu­si­ra­yarehi. Eta tacahe, visuapa­rinehi eta táechaji­si­hairahi eta Sagrada Escritura eta mayehe.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Eta manasi­rai­chahahi ema Jesús te Jerusalén, te Páscuamuhu, camurihi eta tiárami­careana máichaque­neanahi. Camuria­na­hivare ena achaneana tímahanahi. Tásiha, nasuapahi eta émairahi ema Cristo nacucha­pa­quenehi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Émasera vahi macasi­ña­vahini eta nayehe taicha máimati­vacahi éna, vuíchaha yátupi­nahini eta náehisirahi éna.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Taicha éma, tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, máimatirahi tamutu eta napane­reruana ena achaneana te amahe eta nasamureana.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.