João 21

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 — ausente —
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Tásiha, téchaji­ca­havipa:
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Tásiha, éma tivane­ca­havipa viáquijieca eta viyehe tarrafa te apachacaya eta pacure tinapaicahi te vaure.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tásiha, núti níchapa ema Pedro:
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Víti apamuriana vipauchapa eta tachausi. Vichurue­ca­paipahi eta viyehe tarrafa; tínica­paipahi eta camuriquene jima. Cien métrori­chu­hi­se­rapuca eta viyere­hirahi eta tachausi.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Te viúcupaicapa te tachausi, vímaha­rinehi tatiarihihi eta yucu, étapa eta jima jitaruca, étapa eta pan.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Tásiha, ema Jesús máichahavipa:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ema Pedro machuru­paicapa eta tarrafa. Vímaha­rinehi eta ichape­mu­riquene jima. Ciento cincuenta y tres eta tasimu­rivahi. Váhisera táetsayu­cahini eta viyehe tarrafa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Tásiha, tíchuha­havipa ema Jesús:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Tásiha, ema Jesús témeña­havapa. Mavehapa eta pan. Tíjara­ca­havipa. Étapa eta jima táimaqui­quenepa, tíjara­ca­ha­vi­varepa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Eta juca eta mapahe­quenepa eta máimere­si­ravahi ema Jesús eta viyehe eta máechepu­sirahi te máecari.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Te vítanesipa eta vinisirahi, ema Jesús mayase­recapa ema Pedro. Ánipa máicha:
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Te táequenepa, mápechavare mayasereca:
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Te táequene­varepa, mapahequene mayasereca:
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nutupiruva numetacavi: Eta piámape­ruvahi, píti péchinavahi eta pítare­sirahi. Picamui­rihahi, piyana­hivare te jácani pivara­ha­que­neanahi picaijuhe. Jácanisera áñoanayare eta pichávi­cavaipa, apanainapa eta pítare­si­rayare. Apana­nainapa ena timuria­cha­via­nayare, taicha títiji­vau­cha­via­nayare, tásiha tiámavia­nainapa te jácani pimava­ra­ha­que­nénihi picaijuhe —máichapa.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Eta juca máichirahi ema Jesús, mavarairahi máimine­ca­pae­que­ne­ha­yarehi eta máichara­ra­ca­va­yarehi eta máepeni­rayare ema Pedro. Tétavi­ca­vainapa eta macuna­cha­careva ema Viya maicha ema Pedro, taicha vahi téqueca­vaimahi eta máimairahi eta macata­ji­vairaya. Tásiha, máichavare ema Jesús:
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Tásiha, tésenie­que­ne­havapa ema Pedro, tímahanupa eta néhieque­ne­hai­rapahi nuti máemuna­runuhi ema Jesús. (Nútirichu núti nuyase­recahi te mesa te nájaha­hipuca ema tíjara­re­ca­yarehi.)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Eta máimairanuhi ema Pedro, mayase­recapa ema Jesús tájahapuca eta níchara­ra­ca­va­yarehi núti apana. Ánipa macahe ema Pedro:
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ema Jesús majicapapa:
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Tacahe, ena nuchamuriana, ichape­rinehi eta napane­re­que­ne­hairahi eta numaepe­ni­ra­yarehi. Váhisera mameta­cahini eta numaepe­ni­ra­yarehi. Tacarichu macahehi: “Te nuvara­hapuca núti máitareca máimahayare eta nápechi­ra­vayare nuchavi­rayare, vahi tacuimi­pa­ne­re­recavi” macahepa.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nupara­pe­naveana, núti yátupi­que­nenuhi eta máimitu­re­nuirahi ema Jesús. Nutupi­ruvahi néchajisiha te juca nájurehi eta yátupi­queneana nímaha­que­neanahi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jucari­hichaha eta apamuriana máichaque­neanahi ema Jesús. Váipasera támutuhini nájueque­né­hahini, taicha tétavi­cavahi eta táichape­mu­rivahi. Te vítame­ta­ca­pucaini tamutu eta máichaque­neanahi, váipapuca vicura­ta­hahini vítuca, namutu­hinéni ena achaneana te juca apaquehe tiájueque­ne­rahiana.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.