João 12
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Séisirinehi sache eta piéstayarehi eta Pascua. Tichavavarepa ema Jesús tayehe eta avasarechicha Betania, mávasahi ema Lázaro, ema macaechepurehi te máecari. Tacahe, ena máemunacasareana tiúrisamureanarinehi eta náimairahi eta máitecapirahi ema Jesús eta nayehe.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ticacherujianapa náenicayarehi. Ema Lázaro macachanehi te mesa eta nanisirahi. Esu Marta téchapajiricavacahi.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tacahe, esu María suámapaipa eta táijiyequene perfumeama te bótechicha. (Te navírare eta juca perfumeama te nasucure ticaijare nardo.) Tétavicavahi eta tasivachavahi. Ticutiamacacahi te botella eta tasiamavahi. Tacahe, suépusapevachapa ema Jesús, suájapevachapa te suchutimaca. Enevanerine táinicajuecha eta peti eta táijiyevahi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Matiarihihi ema vichamuri Júlasi. Ema maca émarichu tíjararecayarehi ema Jesús. Témechajicavapa éma:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Tájaha tacayema váhivaréyapa tacaijararecasihini eta juca tasivachaquenehi perfumeama? Vivehahini eta camuriquene plata, tásiha, vímicatasihahini ena páureana —macahepa.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ema maca Júlasi, vahi étainahini eta majapanuirainahini ena páureana. Étachuchanéni mavarairahi mayumuruca eta plata, taicha ema tiámerahihi. Títecapa émarichuhivare tiúnarecarahi eta plata.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Tacahe, ema Jesús máichapa:
7 Mas Jesus disse:
8 Ena páureana, tamutuchucha sácheana eta ecachaneravacayare éna. Te jácani ávarahapapuca ímicatacayare, nararihi ena ticamunuana. Nútisera vahi nánasiquenémahi eta eyehe —macahepa.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Tacahe, camuriana ena tisamairiricanahi eta matiarihirahi ema Jesús te Betania. Tiyananapa náimahapanayarehi. Énerichuvare náimahapanayarehiva ema Lázaro, ema máechepurehi te máecari.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tacahe, ena tuparairucana napanerechavarepa nacapacayarehi ema Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Taicha émavenehi tíchahi eta nasuapiraipahi ema Jesús ena camuriqueneana achaneana. Vaipa nasuapahini eta navanairipiana ena tuparairucana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Te apanapa sache, ena nani achaneana táimiyanaqueneanahi eta piéstayarehi eta Pascua, nasamairiricapa eta máitecapirayarehi ema Jesús tayehe eta avasare.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Tiúrisamureanarinehi. Eta náurisamurevahi, navehapa eta tajuru eta cáchipaca. Tiyananapa nácapahi éma. Eta napiarasirapahi, ánipa nacahe:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ema Jesús ticaperapahi eta burricu eta masiapirahi, taicha ene tacahehi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Eti ecavasanahi te Jerusalén, vaipa ecupica, taicha márajapa ema eyeheyare Rey. Tímaticareyarehi éma, ticaperayare eta burricuchicha. Mámapahi eta iúritaresirayare” tacahehi eta Sagrada Escritura.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Eta juca ajureca eta vimacaicutiaraquenehi viti máimitureana. Tapaenumava te máechepucapa ema Jesús, vicaicutiarahi eta tacayemahi eta Sagrada Escritura, táechajisihairahi éma, étapa eta tamutu eta apamuriana máichararacavanahi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Tiuri puiti, ena apamuriana achaneana tímararacanaripa ema Jesús eta macaechepusirahi ema Lázaro te máecari, náechajisihaipahi éna eta náimahaquenehi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Eta tacahe, camuriqueneanahi ena achaneana tiyananahi nácapahi éma, taicha navarahahi náimati ema tíchahi eta tiáramicare.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tásiha, eta náimairahi ena fariséoana eta camurianairahi ena tiácapanahi, náichacacapa:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Natiarihivare ena apamuriana achaneana apajuecuruhana tayehe eta Jerusalén. Énerichuhi éna tímitecanahi tiyujarapananahi te jena piéstairahi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tiyananapa napauchahi ema vichamuri Felipe. Ánipa tacahe eta nayaseasirahi:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tacahe, ema Felipe tiyanapa mametacahi ema Andrés. Tásiha, ena apinana tiyananapa nametapanahi ema Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tásiha, ema Jesús máichavacapa:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nutupiruva numetacahe: Te vahi vicuevaca eta evaraqui te apaquehe, vahi téjapacaimahi. Tanasiyareichuhi eta tasimutuva eta evaraqui. Téhesera vévacahi, tétavicavaya eta táejapasiraya.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nácani téñamavanahi eta náitaresira, tiávamirahuana eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanayare eta náitaresira. Nácani tíjaracavanayare eta náehisiranuyare, tájinavare vahi náeñamavahini eta náitaresira te juca apaquehe, tiúchucuhanayare éna. Máichecuaraquireyare eta náitaresirayare.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Énerichuvare nácani tivarahanayare ticaemataneacanuana, tacamunu tímerecavanayare yátupi eta náehisiranuhi. Tásiha, núti nucaejacavacayare éna te néjasihayare núti. Ena nani, tétavicavayare eta macunachirayare ema Tata.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ema Jesús táimipanererecahi eta máepenirayare. Ánipa macahehi eta máechajiriruvahi:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tacahe, macahevarepa:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tacahe, ena achaneana natiarihiqueneanahi nasamahi eta máechajisirahi ema Viya. Váhisera nácaicutiarahini, náimijachaichucha tirureca. Tásiha, ena apamuriana, ángelepuca éma téchajicahi nacahevare.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ema Jesús máichavacapa:
30 Então Jesus explicou:
31 Achichu juca sácheanayare, ticapacanuanainapa ena achaneana téhicanahi ema Váinaraji. Eta nacapasiranuya, tacaviureyare namutu ena achaneana te juca apaquehe eta náicuñayare. Eta népenirayare nuvachachainapa eta nuratahairaya nucuchucuhavaca nácani ticasiñavanahi nuyehe. Téquecavanainapa eta nuyehe ena machaneranainihi ema Váinaraji.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Eta tacahe, te nacatupihanupa te anuquehe te crusu, te nacaicutiarapa ena achaneana apanapanenejiana eta nasamairirisiraya, énajivainapa tipauchanuanaya téhicanuanainapa —máichavacapa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Eta juca máichiravacahi ema Jesús, mavarahahi nacaicutiarayarehi eta táichararacavayarehi eta máepenira.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tacahe, ena achaneana tisamararacanahi najicapapa éma:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ema Jesús máichavacapa:
35 Jesus respondeu:
36 Esuapanu eta juca numicauchaherichaha apaesa ímiturecaya éti apanava, iámayare eta juca tajarahiquene —máichapa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ichapemurihi eta náimairahi ena ticavasanahi te Jerusalén eta tiáramicareana máichaqueneanahi ema Jesús, váhiquenesera nasuapahini éna.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ema Viya, eta máimairahi eta namuracasamurevanahi, máisapahi tiápajucava eta namasuapajirairavahi, tímicutijiricavahi púchuquiana éna. Váhiquene tétupirisamurechavanaimahi. Váhivare navarahaimahi nacasiñavahini me Viya, apaesa macanaracavacahini” tacahehi eta májuchaquenehi ema víyarahaini Isaías.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 (Ema profetaini Isaías, tiáramecahi eta máimairahi te mavapure eta táetavisiraya eta majaraiva ema Cristo, étapa eta masantuvahi eta te máejasihahi.)
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nararihihisera ena aquenucarahana tinerejicavanaripahi ena tisuapanahi. Váhisera návarahahini náimerecavahini eta náehisirahi, napisirahi nacaquijihini eta te návacureana.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Taicha étachucha náuricahi eta nacunachacarevahi nayehe ena nachamuriana, ena fariséona. Tasapihaichucha náepuruhi eta nacunachacarevayarehini me Viya.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ema Jesús tijaranupa eta máechajisiravacahi ena achaneana. Máichavacapa:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Tacutiquene nácani tímatinuanahi eta nímiturapiana, náimatipahivare eta mapanereruana ema Tata.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Taicha núti yátupiquenénuhi eta numicauchiravacahi ena téhicanuanahi te juca apaquehe. Váipasera tavehaimahi eta timapicu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Taicha vahi nútijiriruvainahini eta nímituresirahi. Ema Tata tivanecanuhi, éma tíjaracanuhi eta nímiturapianayarehi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Eta tacahe, numetacahehi puiti tamutu eta numetacasivanahi. Vahi nuhapapicaimahi, taicha nímatihi tacaitarecayarehi nácani tisuapanahi eta máimiturapiana ema Tata —macahepa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.