Hebreus 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Tacahe, eta táinapuiruhi matratune ema Viya nayehe ena nani náinapureana tiyujaracarahiana, tatiarihihi eta nayeherepichuhi te tiyujaracana me Viya. Jéhesare, te jena Jerusalén eta távihahi eta santuario nayujarasirare.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ani tacahehi eta táimahi te náepiyacainapa: Eta tínapuca cuarto ticaijarehi “Lugar Santo”. Tacapicahuquenehi éta. Éta távihahi eta candelero étapa eta mesa távirare eta pan sagrado.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Eta apana cuarto, ticaijarehi “Lugar Santísimo”. Éta tétavicavapanapa eta tacapicahuira. Tatiarihihi eta ichapequene cortina. text|src="Samuel 15-B" size="span" ref="He. 9.4-5"
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Te tachacaya eta ichapequene cortina, tatiarihivare eta mesa náijuchirare eta incienso, amairiha oro. Te tajuhe, tatiarihi eta cajune, amairihavare oro, tacaunaiyahi eta márimeana ajureca eta diez mandamiento, étapa eta cajeta amairihavare oro tacaunaiyahi eta maná, étapa eta matsucurupa ema Aarón eta tímarutsicaipahi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Te táinahu eta cajune, natiarihihi ena apinana ángeleana, ticaijare “querubín”. Eta juca querubín támahi eta majaraivahi ema Viya. Tásiha, eta napavana táepacuhicahi eta cajune, eta náepusaisirarehi eta iti tavachasarehi eta napecaturana namutu ena achaneana. Jararihivare eta apamuriana tayereruvanainihi eta santuario, váhisera nuvaraha nájuchahini te juca puiti.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Eta tacahehi eta táimahi eta náemamacasareana eta te santuario. Tacahe, tamutu sácheana ena tiyujaracarahiana tisiapaparacanahi tayehe eta tínapuca cuarto eta náitauchihaparacahi eta náematanerepiana.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Étasera eta te apajuhe, táetaviuchahi eta tacapicahuvahi. Macarichuhi tisiapa ema náquenumuri ena tiyujaracarahiana. Étaherichuvare tisiapa te étana año, mámayarepahi eta táitine eta sárareana. Éta tivachachayarehi eta mapecatura ema tisiapahi, étapa eta napecaturana ena achaneana.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Émasera ema Espíritu Santo mavaraha vímatiequenehaya eta juca. Eta cortina, éta tiávimirauchahi eta Lugar Santísimo, vahi táisapahini tisiapana ena achaneana. Puítisera vísapacarehi víti eta vítecapauchaya ema Viya.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Tamutu eta juca tacamunuhi vímatiequenehayare. Eta jena náichasareanahi ena nani tiyujaracarahiana eta nacamavahuirahi, vahi tacanarasinávacahini eta napanereruana ena téneuchavanahi, apaesa tiúriyarepahini eta náitaresirana.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Vahi étaparacainahini tayehe eta náchaneva, taicha eta námavahusana éna, tinicacareanachucha téracarechucha, étapa eta nacasipavahuira te tisiapana tayehe eta Templo. Eta júcana nayeherepianahi, vahi tímiyanavaimahi. Taicha te tépenapa ema Cristo te crusu, máitsivachahi ema Viya eta vítecapauchirayarehi éma.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Puítisera, tímerecavapa ema Cristo. Jéhevare éma, yátupiquenehi tiyujaracarahi eta viyehe. Tétavicavahi eta táuriva eta viáchanevana máicha. Eta Santuario te anuma távihahi eta mayujarasirare, vahi tayehena te juca apaquehe tamauriquenehi. Te jena, tamutu tiúrihi, tipachinahivare. Tétavicavahi eta tacunachacareva. Tacachuricahi eta santuario nayujarasirare ena apamuriana tiyujaracarahiana, náepiyaruchucha ena vicutiqueneana achaneana.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ema Cristo, jéhevare éma mávihahi tayehe eta yátupiquene Lugar Santísimo te anuma. Vaipa mámavahuhini eta táitine eta sárareana chiqueru, chívanahipucaini. Eta mámavahuhi éma, étaquenepa eta máitine. Étaherichuhi máicha éma. Vimutuhisera viti macuchucureanahi. Tásiha, máitavacacaipa eta vítaresiraya.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ena nani tiyujaracarahiana náepusasapaicarichaha te náinahu ena nachipejiqueneanahi. Eta náepusasapairuhi, eta táitineana eta toro étapuca eta chívachicha, étapa eta tsimapama tayehe eta esena chiqueru náijureasa. Eta júcana, tépachinachinavacahi eta náqueheana, apaesa táisapacarepa nasiapa tayehe eta Templo.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Étasera eta máitine ema Cristo ema matapiravarequenehi, tétavicavahi eta táitupajijiasiravahi. Tacachuricahi eta náepusasapairuhi ena nani tiyujaracarahiana. Taicha taratahahi tacaepaha tamutu eta vipecaturana, viperdonachacarepa táicha. Tímicutijiricavahi tisipacahavihi tamutu eta vipanereruanaini tamaeperajiquenehi, étaripa eta tímicapacahaviyarehini. Puítisera eta vítaresiraya, émainapa vicaemataneacainapa ema yátupiquenehi Viya. Ema Espíritu Santo máetumechahi muraca ema Jesús eta máijarasiravahi tímicapacava te crusu, taicha mavarahahi eta mámavahuyarehi me Viya.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Puíticha ema Cristo, éma yátupiquenehi viyehe abogado, téchajiurucahavihi tayehe eta táequenereruhi matratunehi ema Viya. Eta máepenirahi ema Cristo, mavachacharipahi tamutu eta vipecaturanaini viti máichuhaqueneanahi éma: viti, énapa ena náinapureanaini tijacapanahi eta táinapurénihi matratune ema Viya. Tásiha, yátupihi eta macuchucuirahaviya, máijaracahavi eta vítaresiraya máitavacacayarehi.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nuvaraha nímicutichinahe: Mácani achane te manaquicahi eta testamento, májuchapa eta mavarairahi máijaracasichavacayarehi ena machichanaveana te máepenapapuca. Eta tasuapacarevayarehi, eta ley tacamesaequenehayarehi tacayasesereru te yátupipuca tépenaripa ema achane. Te yátupihi tépenaripahi, eta testamento tisuapacarehi.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Vuíchahasera tasuapacarehini eta testamento, te vuíchahahi tépena ema maca tépiyacahi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Tacutiquenehi, eta táepaniravahi eta táinapuiruhi matratune ema Viya, tacamunupa tépena eta sárareana, apaesa navehaya eta táitine.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ema víyarahaini Moisés macametarapipa tamutu eta vanairipiana nayehe namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta titsi lana máitiapusichapa eta yucuqui, máepusasapaisihayarehi eta ítiama, táitineana eta chiqueruana, chívana. Tativa máepusasaca eta libro tiámahi eta vanairipiana. Máepusasacavare ena achaneana náurujiruvanahi.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tacahe, mametacavacapa éma: “Eta juca ítiama népusaruhehi, eta táicutiara eta íjarasiravahi ítauchayare tamutu eta matratune ema Viya eta eyehe éti” máichavacapa ema Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Énerichuvare ema víyarahaini Moisés máepusasacavare eta ítiama te tapaja eta santuário étapa tamutu eta náemamacasareana te nayujarasirana.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Taicha tacahehi eta vanairipi: Ticaepusasahayarehi te iti tamutuyaréni eta náemamacasareanahi eta nayujarasirayarehi, náepachiasihayarehi. Taicha te vahi tacuepusaicavahini eta iti, váhivare tacuepahahini eta pecatuana.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Tacahe, eta juca náemamacasareanahi ena nani, tacamunuhi náepusasacayarehi eta nayujarasirayarehi apaesa tapachinavacahini. Eta santuário te Jerusalén náepiyaruhi ena achaneana étapa eta náemamacasareanahi, náicutipaqueneanahi eta tiávihanahi te anuma. Étasera eta Santuário tiávihahi te anuma, tacamunuhi eta apana iti tasivachaquene, tacachuricayarehi eta iti náepusasaruhi tayehe eta santuário tiávihahi te juca apaquehe.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ema Jesucristo, tájina máimatiyahini mayujaracahini eta te jena santuário te juca apaquehe. Étaquenehisera masiapa eta mayujarasirayare eta te Santuário tiávihahi te anuma. Puíticha matupihamirauchahi ema Viya eta mayaseuchirahavihi víti.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 — ausente —
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 — ausente —
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Víti achaneana, eta víchararacavahi eta vítaresirahi, étaherichuhi eta vépeniraya vimutu. Te táequenepa, járajapainapa eta viyaseserehiyare.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Énerichuvare, eta máitaresirahi ema Cristo, étaherichuhi eta máepenirahi te crusu eta macaepahairayare eta vipecaturana viyehe viti camuriqueneana achaneana. Yátupisera tiápechavaya tímerecava. Váipasera étaimahi tímiteca mavachachaya eta pecatuana. Eta tímitecayare éma, tépanahaviyarepa viti véhicanahi vicuchapanahi éma eta macuchucuirahaviyarehi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.