Hebreus 7

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema maca Melquisedec, émahi maparajuruhi ema Abraham. Taicha acane, te jena año, ema viáchucaini Abraham énapa ena masunta­rurana téhaca­canapa nacanarapa ena réyeana, navarairahi nacuchucuha ena námereruana, émaripa ema máneva Lot, énapa ena machicha­naveana. Máitaha­ca­ca­va­ca­hisera. Matiari­hivare ema apana rey, táquenuhi eta avasare Salem. Émahi ema Melquisedec. Éma, mavana­ra­hivare ema Viya, tiyuja­ra­carahi éma. Tacahe, te tichavapa te mapena ema Abraham, mácapapa ema Melquisedec, mavarahapa mayuja­rauchaya ema Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Tacahe, ema viáchucaini Abraham títsiri­ji­cavapa. Máijaracapa ema Melquisedec eta diésmuri tayehe eta magana­re­ruanahi nayehe ena mánarana. Étahi eta mámavahuhi me Viya. Ema Melquisedec, aquenucahi éma tayehe eta avasare ticaijare Salem. Eta máijare, te véchaji­riruva ticaijare: “Ema Rey máuriquenehi, tájina táichava tamutu te mávasa”.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ema maca Melquisedec, eta majuru­sirahi, vahi táimati­ca­rehini nájaha­hipuca ena ticachi­chanahi, nájinavare majaneanaina. Váhivare táechacare eta máuchusira étapa eta máepenirahi. Éneri­chuvare, nájina ema máitsivai­nahini ema Melquisedec. Eta matupa­rahahi, ene macahehi puiti ema Machicha ema Viya, nájina máitsivai­nahini. Máichecua­ra­quirehi eta mávacure tiyaseurahi.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Nuvaraha epane­re­queneha. Ema maca Melquisedec ticapi­ca­hu­panahi maicha ema Viya. Eta tacahe, ema viáchucaini Abraham máijaracahi eta diésmuri eta magana­reruhi nayehe ena réyeana máitaja­ruanahi.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Acane, matiarihihi ema mámarie­quenéni ema Abraham, ticaijare Leví. Te táequenepa, matiarihihi ema mámarie­quenéni ema Leví, ticaijare Aarón, maparapehi ema Moisés. Tásiha, ema Moisés manacapa eta vanairipi, tatupa­racahi namutu ena mámarie­queneana ema Aarón, tiyuja­ra­ca­ra­hia­nayare éna. Tavanecahi ticobra­re­ca­nayare eta diésmuri eta navachayare ena najanea­na­na­richuhi, mámarié­que­neánaini ema Abraham. Nájina tacaiti­rui­nahini.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Émasera ema Melquisedec, vahi mámari­nahini ema Leví. Majaca­pa­hisera eta diésmuri mayehe ema Abraham, te tamutupa eta mayuja­rau­chirahi éma. Tayanapane tímija­cha­va­hipuca ticuna­cha­ca­re­panahi ema Abraham táichavenehi eta máijara­ruanahi ema Viya eta mayehe ema Abraham.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Eta tacahe, vimutu vecha víti, mácani tiyuja­rauchahi ema apana, éma ticuna­cha­ca­re­panahi mayehe mácani mayuja­rau­cha­quenehi.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Tacahe, ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana tépena­na­paipahi, tásihasera namutu ticaitsi­va­napahi. Émasera ema Melquisedec vahi macaitsi­vahini. Puiti eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi éma, máichecua­raquire eta máitare­sirahi.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­nea­náinihi ema víyarahaini Aarón, éna tímitu­canahi ena achaneana eta vanairipiana májureanahi ema víyarahaini Moisés. Váhisera narata­haimahi napami­cavaca ena achaneana náitaucha tamutu. Taicha te náitaucha­pucaini, váipapucaini tacuca­munuini ema apana tiyuja­ra­carahi macuti­yarehi ema Melquisedec, vaipa mámarié­que­né­nahini ema víyarahaini Aarón.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Émasera ema Viya máechaji­sihahi ema apana tiyuja­ra­ca­ra­hiyare matupa­ra­ru­yarehi. Émapa tímecha­ha­viyare eta máitsiva­chi­rayare eta viyani­hayare mayehe.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Tacahe, vímatie­que­nehahi yátupi eta máitsiva­chirapa ema Viya eta viyani­hayare eta mayehe, taicha ema arairuyare tiyuja­ra­carahi, tacamunuhi eta macuti­ra­yarehi ema Melquisedec.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 — ausente —
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 — ausente —
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 — ausente —
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Tiuri, eta tayerevahi eta áñoanahi, camurianahi ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­neánaini ema Aarón, taicha ticaitsi­va­napahi, arairua­napahi éna. Étasera tíchahi ena tépena­na­paichucha, vahi náimiya­na­vahini náitare­cahini.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Émasera ema maca Jesús, máepena­cacahi éma. Nájina nasiapahini máitsivai­nahini tayehe eta mávacurehi.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Tásiha puiti, macarichu éma maratahahi ticatiu­cha­havihi viti vicasi­ñanahi éma. Éma, ticaite­ca­pa­ha­vi­hivare me Viya. Máitava­ca­ca­yarehi eta máechajiu­chi­ra­havihi taicha váiparinehi tépenae­que­ne­ha­ha­vimahi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Tacahehi puiti eta macatu­pa­ra­hairahi ema Jesús téchajiu­cha­ha­viyare. Tétavi­cavahi eta vicamu­nuirahi éma, taicha yátupi­quenehi santo, matapi­ra­varehi éma. Tájinavare máimati­yahini macape­ca­tu­rahini. Váhiquene mácutihini ena pecatu­mareana eta napane­reruana. Puíticha éma mávihahi tayehe eta anuquehe anuma te machacaya ema Viya.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Éma, váhivare mácutihini ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana. Éna, nacamu­nuichaha tamutu­yarehi sácheana nacapaca eta sárare náijucha­que­ne­yarehi, tásiha nativa­yarepa tiyaseu­chavana tayehe eta napeca­turaichu. Te tamutupa, tapaenu­mavapa nayaseucha tayehe eta napeca­turana ena achaneana. Émasera ema Jesús, étaheichuhi eta mavacha­chirahi eta vipeca­turana vimutu, tíjara­ca­vainapa eta máepenirahi te crusu.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ena nani ajairana ticatu­pa­rahana tiyuja­ra­ca­ra­hia­na­yarehi taicha eta vanairipiana, étasera vahi nánasihini te juca apaquehe, náepenae­que­ne­ha­paichucha eta náemata­ne­re­pianaini. Émasera ema Jesucristo tiyaseu­ra­hi­quenehi yátupihi. Eta macatu­pa­ra­hairahi tacachu­ricahi eta nacatu­pa­ra­hairahi ena nani. Máitava­ca­ca­hivare eta máechajiú­chi­ra­hávihi. Taicha ema Viya máichahi eta juramento eta matupa­ra­sirahi ema Machicha.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.