Hebreus 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te yátupi visuapa eta máechaji­riruva ema Viya, vicasi­ñayare éma, vicasi­ña­vavare eta mayehe eta máitauchi­rayare tamutu eta máijara­ru­vanahi, tayanapane vuíchaha vímahaimahi.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ena viáchuca­na­veanaini, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi. Macuna­cha­vacahi ema Viya taicha eta nasuapa­ji­raivahi.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Tacutiquene, te visuapa eta máechaji­riruva ema Viya, vímatie­queneha eta máepiya­sirahi acane eta juca apaquehe, tájina­ri­cha­hasera eta táimaha­ca­rehini. Visuapahi tamutuhi máitaucha eta mapane­reruhi, máetupi­ri­sirahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Émaripa ema víyarahaini Abel, eta masuapa­ji­raivahi mayehe ema Viya, tétavi­cavahi eta tajaca­pa­ca­revahi eta mámavahuhi mayehe ema Viya, tacachu­ricahi eta mámavahuhi ema maparape Caín. Tásiha, ema Viya macame­ta­rapihi eta majaca­pa­ca­revahi ema Abel. Puíticha, májina­ri­pa­hinéni, ánaquia­pa­ripahi eta máepenirahi, tanasi­hisera eta tacuna­cha­careva eta masuapa­ji­raivahi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Étapa eta masuapa­ji­rai­va­hivare ema víyarahaini Enoc, vahi máepena­nu­mahini te juca apaquehe eta mayaniraya te anuma. Tamutuhi eta máquehe mámahi tayehe eta apana vítaresira, eta mámirahi ema Viya. Eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi eta macuri­sa­mu­re­chirahi ema Viya. Táitusiava, mámapa éma.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Tásihasera víti, te tájinahi eta visuapa­ji­rai­vai­nahini me Viya, váiparinehi vicuri­sa­mu­re­chaimahi éma. Eta vicaiju­heiraya éma, tativa­yarehi tacamunu yátupina eta vicasi­ñavaira mayehe, eta majaca­pi­ra­haviya, viúrica­ca­reyare máicha.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Émaripa ema víyarahaini Noé, ticasi­ñavahi me Viya. Tásiha, tijaca­pa­carepa. Taicha masuapahi eta mavane­ca­sivahi máepiya­si­ra­yarehi eta ichapequene pacure, eta macuchu­cui­ya­va­yarehi éma, énapa ena machicha­naveana tayehe eta ichapequene une. Tájinai­cha­hanéni ecutia­ra­re­nahini eta taquivai­ra­yarehi. Máichuha­va­ca­varepa ena apamuriana achaneana nasiapavare. Ticaicu­ña­na­pasera, taicha eta namasua­pirahi.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Émapa ema víyarahaini Abraham, masuapa­hivare eta máichuirahi ema Viya, máijara­si­rayare eta apana apaquehe mávasa­yarehi. Tacahe, ema Abraham tiúchucapa te mávasaini, váhinéni máimatihini távihapuca eta macaiju­he­yarehi. Ticasi­ña­va­hisera me Viya eta mámirahi.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Eta máiteca­pirahi, tímiyanava eta macasi­ña­vairahi me Viya. Manasipa macavasahi eta apaquehe máijararuhi ema Viya, tayanapane vuíchaha mayehenahi eta apaquehe. Tájinavare mapenai­nahini. Cárpachucha eta mapenahi. (Ema machicha Isaac, ene macahehi eta máitare­sirahi, émapa ema mámari Jacob. Taicha éna, éneri­chuvare natupa­racahi eta juca apaquehe návasa­yarehi.)
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Émasera ema Abraham, vahi máeñama­vahini. Yátupihi eta macasi­ña­vairahi, ticucha­pa­vaichucha eta máijara­si­rayare ema Viya eta mávasayare máepaha­ca­ca­yarehi eta tiásiha­que­ne­yarehi te mavahuana ema Viya, máetupi­riruhi tamutu.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ésuripa, esu Sara ticasi­ña­va­hivare mayehe ema Viya, máitaucha­yarehi eta máijara­sirava eta sucachi­chairaya, ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hinéni. Macheru­hivare ésu. Máijara­ca­hisera ema Viya eta suchicha taicha eta susuapirahi eta máitauchi­rayare ema Viya tamutu eta máijara­ru­vanahi eta suyehe.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Tacahe, ema Abraham ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hivare, mapaenu­mavapa ticachicha. Tásiha, tiúchucanapa ena camuri­queneana mámarié­queneana. ¡Tétavi­cavahi eta nasimu­tuvahi! ¡Vaipa natupa­cha­ca­rehini!
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 — ausente —
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 — ausente —
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Éta tímicae­che­rachahi vahi nacatie­que­ne­hahini eta apaquehe návinénihi, taicha vahi náechaji­si­hahini nachavahini.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Natanu­ca­hisera eta arairu apaquehe tiúripanahi, eta tiávihahi te anuma. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta máurisa­mu­revahi ema Viya eta nayehe, táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe éma. Taicha máicucha­vacahi eta arairu návasa­yarehi, émairahi nacaiya­quenehi éma.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Apanavare eta máimere­chirahi ema Abraham eta masuapa­ji­raivahi, te ticava­nahipa eta macapa­si­ra­yarehi ema machicha Isaac, máijuchi­ra­yarehi eta macama­va­huiraya me Viya. Vahi macatie­que­ne­hahini ema émana­ra­cavahi machicha. Taicha yátupihi eta masuapirahi ema Viya eta máechaji­riruva, ani macahehi:
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 “Ema pichicha Isaac, níjara­cayare ena camuri­queneana mámarié­que­nea­nayare”.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Taicha ema Abraham máimatihi eta tamutuirahi máiturue­queneha ema Viya. Maratahahi macaechepuca ema Isaac te táequenepa eta máepenirahi. Téhesera te macapa­ca­ya­repaini ema machicha, ema Viya téchajicapa. Vaipa máisapahini eta macapa­si­ra­yarehi, taicha máimahapa yátupihi eta masuapa­ji­rai­ravahi ema Abraham. Tásiha, tímicu­ti­ji­ri­ca­vahini máechepu­ré­nahini ema amaperu Isaac.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Émapa ema Isaac, yátupi­hivare eta macasi­ña­vairahi me Viya eta máitauchi­rayare eta máechaji­ri­ruvana. Te ichavicapa, mabendi­ciónchapa ema machicha Jacob émapa ema maparape Esaú, mavarairahi najaca­payare eta táurina­queneana máijara­ruanaya ema Viya.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Émaripa ema Jacob, yátupi­hivare eta macasi­ña­vairahi me Viya. Te tiánehipa eta máepeni­ra­yarehi, éneri­chuvare mabendi­ciónchapa ena apinana machicha­naveana ema José, mavarairahi najaca­pa­yarehi eta náicuchiana. Te títapi­ricapa tamutu, téneuchavapa me Viya, ticayu­pai­caripa eta te mayupairiqui.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Émapa ema José, te tiánehipa eta máepeni­ra­yarehi, macaecha­ji­ri­ruvapa eta náuchusi­rayare ena israelítana tayehe eta apaquehe Egipto, nayani­rayare te apaquehe náicuchihi. Eta macasi­ña­vairahi mayehe ema Viya, macava­nai­ripipa eta náunasi­ra­yarehi eta máperana éma, tásiha, námayarehi te náuchucapa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Énerichu eta nasuapa­ji­raivahi ena ticachi­chanahi ema Moisés, ticasi­ña­vanahi mayehe ema Viya. Vahi napicahini eta mavanai­ripiana ema rey eta nacapa­pa­ji­si­ra­yarehi ena amuyana ajairana. Eta náimairahi eta máurinavahi ema amuya, nayumu­rucapa éma. Mapana caje eta nayumu­ru­ji­ri­sirahi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Tásiha, náitucahi eta sucaju­ru­sirahi esu esena rícoquenehi, taicha ésu, machichahi ema rey.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Váhivare mapica­ra­cahini eta macata­ji­vai­ra­yarehi eta macacha­ne­rayare ena majaneanana machane­ranahi ema Viya. Vahi tavayua­cahini jácani tájipa­racana pecatuanahi te apaquehe.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ticasi­ña­vaipahi éma eta tatiari­hi­rayare eta máimaha­que­nea­nayare táitsiva­nayare eta macata­ji­vairaya táichavenehi eta macatiu­chirahi ena machamuriana, tacutihi eta macatiu­chi­ra­havihi víti ema Cristo. Tájina­hinéni mácamu­nuhini eta táimaha­quenehi tayehe eta avasare Egipto.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Táichave­ne­hivare eta masuapa­ji­raivahi ema Moisés, vahi mapica­ra­cahini eta masemi­rayare ema rey tayehe eta Egipto eta macuchu­cui­ravaca, mámavacahi ena machamuriana israelítana. Tétume­cha­va­richucha taicha ticasi­ñavahi eta majanea­si­ra­vacaya ema Viya, tayanapane máimahasi ema Viya.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Eta masuapa­ji­raivahi ema Moisés, máitauchapa eta mavanairipi ema Viya. Mavane­cavaca ena machamuriana nacapa­cayare eta uvesachicha, nátsiqui­riacaya eta iti te tapaja eta napenana, apaesa vahi macuesi­ru­ji­cavaca ema ángele ema tiámayarehi eta náepenira ena náechavimuri te jácani peti.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Énaripa ena machumariana ema Moisés, eta nasuapa­ji­raivahi, naratahahi nánueca eta ichape Mar Titsi. Témuna­hi­ri­cavahi tiájiji te túpiricuha eta nayani­ha­ya­repahi. Tásiha, ena masunta­rurana ema rey te Egipto, navara­ha­varepa tiánuecana. Tichava­pasera eta une. Téricanapa namutu.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Táichave­ne­hivare eta nasuapa­ji­raivahi ena israelítana, tiáquipai­cavapa naicha eta tayucha­marana eta avasare Jericó, te jena siétequenepa sache eta návicu­rua­ra­sirahi eta avasare.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ésuripa esu Rahab túhusini, eta susuapa­ji­raivahi, vahi suépenahini te tépena­ra­canapa ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Taicha ésu sucatiuchapa ena vanairucana me Josué.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nuvara­ha­hineni numetacahe tamutu eta nasuapa­ji­rai­vanahi ena apamuriana: ema víyarahaini Gedeón, ema víyarahaini Barac, ema víyarahaini Sansón, ema víyarahaini Jefté, ema víyarahaini David, ema víyarahaini Samuel, énapa ena víyarahaini profetanaini. Narari­hivare ena apamuriana, tétavi­ca­va­hivare eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viya. Váhisera nunaca támutu te juca eta náijareana.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Eta nasuapa­ji­raivahi éna, nararihihi ena títaha­ca­napahi ena nánarana te avasareana. Nararihihi ena apamuriana aquenu­canahi, tatupiruhi eta nagobe­rna­chirahi eta návasana. Ema Viya, eta majanea­si­ravaca ena apamuriana, máerata­ja­ca­cha­vacahi eta tajacana eta táiñehi­queneana sárareana.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ena apamuriana, macaema­hai­ne­hivare eta táijurequene yucu te jórnu. Ena apamuriana, macuchu­cu­ha­vacahi te navaraha náechati­nu­ca­va­ca­yarehi ena nánarana. Narari­hi­hivare ena matume­ra­hanahi, máetume­cha­va­ca­hisera eta nacaema­ta­nea­sirahi éma. Ena apamuriana, tétavi­cavapa eta náitupa­ji­jia­si­ra­vapahi tayehe eta guerra, náitaha­va­capaipa eta ichape­queneana ejército ena nánaranahi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Natiari­hivare ena esenana, eta nasuapa­ji­raivahi, mápechava máimichava ema Viya títarecana ena najanea­nanaini náepena­que­neanahi. Natiari­hivare ena apamuriana náemépenahi eta nacata­ji­vai­ra­samihi. Nacami­cha­hisera tamutu taicha eta nasuapa­ji­raivahi, namava­rairahi náinajia­cahini ema Viya, navarai­ra­hivare náimaha­yarehi eta táurica­ca­requene eta náitare­si­rayare te náechepucapa.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Natiari­hivare ena apamuriana, ichape­murihi eta nacaeca­hi­ra­samihi, ticaesta­na­hivare, táimitia­ca­va­ca­hivare te cadena tayehe eta cárcel te nacaera­tai­yapahi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ena apamuriana, natupi­si­rua­napahi te márijahiana eta nacapa­si­rapahi ena achaneana. Ena achaneana, eta návarairahi náimina­ji­ca­yarehi eta náehisirahi ema Viya, nayucha­ti­he­cavare. Ena apamuriana náechati­nu­ca­va­capahi te espada. Napana­ji­ri­cavaca ena apamuriana, náimiju­na­va­ca­varepa te napenana. Tiyananapa témesta­ji­ri­ca­va­napaipa. Tépacu­cha­vanapa te taparu­ma­chichana eta sárareana eta náechuria­sirapa eta nacamui­ri­haquene. Tájinapa naviya­va­pahini taicha eta napaure­va­va­capaipa.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ena nani páureanasamí, ichape eta napicau­cha­ca­re­vainihi. Vaipa náurihahini eta najuna­nai­ri­sirahi te mávapahiana apaquehe eta tataracuana eta máriana, nacape­na­jue­chapahi eta enuru­juheana.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Jéhesare, namutu ena nani néchaji­si­ha­que­neanahi, ticata­ji­vanahi eta náitare­sirahi. Majaca­pa­va­caipahi ema Viya táichavenehi eta nasuapa­ji­rai­vanahi. Vuíchahasera náijahú­cha­vahini nacaija­ra­ca­sihini eta náicuchianahi me Viya.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Taicha mavarahahi éma tiheta­mu­ri­cha­ha­vi­yarepa viti véquene­hanahi visuapanahi ema Jesús énapa namutu éna. Vicuti­ca­ca­yarepa eta viúrica­ca­re­vayare vimutu.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.