Gálatas 2
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Catorce áñoripa eta táetavisiravahi, nupaenumavapa nápechavahi nuchava te Jerusalén. Émapasera ema Bernabé nucachanehi, émapa ema Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Taicha numetacasivahi me Viya te nuvapure eta nuyanirayarehi tayehe eta Jerusalén, véchajicacayare nayehe ena tachutirihanahi. Eta nítecapirapa, viúrujicavapa, énachuchasera vicachanehi ena tachutirihanahi. Tásiha numetacavacapa eta nímiturapianahi eyehe eti apavasanana étapa eta esuapirahi. Taicha nuvarahahi ena vichamuriana israelítana najacapahehini eti apavasanana vichamurianaripahi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Tájinasera vahi vísapavahini nacachuriacahavihini, taicha víti vivarahahi tacuijahini tahapapicahehini eta éhisirahi eta yátupiqueneana téhicacareanahi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 — ausente —
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 — ausente —
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tacarichu tituparacahavianahi eta vímicatasirayarehi ena páureana. Eta tacahehi puiti, nítauchahi núti eta nuvanecasivahi nímicatasiravacaya ena páureana.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Te táequenepa, te jena áñoanahi, títecapauchahavipa ema Pedro te avasare Antioquía. Étasera eta mávihairahi viyehe, téjecapavainapa. Eta tacahe, nucajachapa éma.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Eta máitecapirapa ema Pedro, tájinaipa máichiravainahini eta masamiravahi eta macachanejirisiravacahi ena apavasanana vichamurianahi, tinicahi eta nayehe. Tacahe, te jena sácheana, títecapanapa ena máemunacasareanahi ema Santiago, israelítana vichamurianahivare. Te máimahavacapa ema Pedro, titsirihapa éma eta macachaneravacahi ena apavasanana vichamurianahi. Vaipa mávarahahini macasiriquivacahini. Tipicahi eta nacaecahirahi ena tímicapicauchanahi eta nayeherepianahi ena israelítana.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Tacahe, ena apamuriana israelítana vichamurianahi, énerichuvare éna náehicapa eta máejecapiravahi ema Pedro. Térajicavanavare éna apanava. Émaripa ema Bernabé máehicavarepa eta náejecapiravahi éna.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tacahe, te nímahapa núti eta náejecapiravahi, vahi táurihini eta náichaquenehi, nucajachapa ema Pedro te namirahu ena vichamuriana taicha máejequihapa eta tavanairipihi eta yátupiqueneana máechajiriruvana ema Jesús. Níchapa ema Pedro: “¿Tájaha tacayema eta pitsirihahi ena vijaneanana israelítana eta picachaneravacahi ena apamuriana vichamuriana apavasanana? Pémitisicavapapuca eta israelítavirahi cape juca pítaresirahi, táitusiava eta picachanejiricavacahi ena apavasanana vichamurianahi. Tásiha puiti, eta pímairapa náitecapirahi ena vijaneananarichu násihaqueneanahi te Jerusalén, péquecavavarepa nayehe. Váipa pávaraha picachanehini ena apavasananahi vichamurianahi ticutiripahi eta vahi vichamurianainahini éna. Pivarahapuca náepiyacava israelítanáina éna apanavare” níchapa ema Pedro.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 — ausente —
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 — ausente —
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Natiarihipuca ena téjecapavanahi te napanereruana, ánipuca nacahehi eta náechajiriruvahi: “Yátupipucáji eta vijacapacarehi me Viya táichavenechucha eta véhisiraya ema Cristo, vivetijinapaserapuca tiápajucavainapapuca eta visipecaturaivaya taicha vínajicainapa eta vanairipiana. Tacahe, émapapuca ema Cristo táemesiavaya eta vicapecaturaivaya” tacahenapapuca eta napanereruhi. Éna, timápachichijíruvachucha te napanereruana. Ema Cristo váhiquene émaina tásiha eta pecatuana.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 — ausente —
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Eta nusuapirahi eta máepenirahi ema Cristo te crusu, nujacapacarehi me Viya. Puiti, vaipa nútijivaina necha eta nítaresirahi. Émapa téchanuhi ema Cristo tamutu eta nítaresirahi. Émapa nucasiñahi taicha yátupihi eta macasiñacarevahi taicha yátupiquenehi Machichahi ema Viya. Eta máemunasiranuhi, tímijararecavahi níchavenehi núti.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Vahi némepururecaimahi núti eta máemunasiranuhi ema Viya. Nararihisera ena tímijachavanahi tijacapacareana mayehe táichavenechucha eta navarairahi náitaucha eta vanairipiana. Ena nani, tímicutijiricavahi náemepururecahi eta mapanereru étapa eta máemunasiravacahi. Tímicutijiricavahi náemepururecahivare eta máepenirahi ema Jesucristo te crusu.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.