Filipenses 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe puiti, németeaca esamavahi eta máetume­chi­rahehi ema Cristo, iúrisa­mu­re­ra­hivare táichavenehi eta máemuna­si­rahehi; evapi­na­va­hivare eta mávahá­si­rahehi ema Espíritu Santo, máimitu­si­rahehi eta ecajirahi ejapa­nu­ra­hi­hivare.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Tacahe puiti, nuvaraha étanai­na­ri­chuvare eta epanereru, ácuti­cacaini eta ecaema­ta­nea­siraina ema Viya; tácuti­ca­ca­hi­varéni eta émuna­si­ra­cacahi. Tásiha, tétavi­ca­vayare eta núrisa­mu­revaya ícha.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 — ausente —
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 — ausente —
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Emutu éti iámanahini eta táurivahi eta juca mapanereru ema Jesucristo, tisuapa­jirahi éma.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Éma, tacahehi eta mapane­re­ruanahi: Vahi macasi­ña­vahini eta víyairahi éma. Tétavi­ca­va­hisera eta mamansuvahi, étapa eta máurivahi. Tísapa­ji­ri­cavahi.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eta tacahe, ema Viya máijaracapa eta máejasi­ha­yarehi tayehe eta anuque­hepana mávacu­re­yarehi, étapa eta tacapi­ca­huirahi ichape eta máijare,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 apaesa námutu nácani tisamanahi eta máijare Jesús, tépuyu­ca­na­yarehi: ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te apaquehe, énapa ena nacaera­ta­quenehi puiti te amahe apaquehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Namutu náichayare: “Yátupi Aquenu­caquene éma”. Tacahe, tétavi­cavahi eta vicuna­chi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Te tatiari­hi­napuca jácani íchaque­nea­nayare, vahi ecueva­tae­ma­chavaca, váhivare ecuaca­pauchava,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 apaesa tacuija échaji­sia­ca­revaina emutu. Tacuijavare etapi­ra­vainahi eta náimaira­heyare ena achaneana. Ímere­ca­va­yarehi eta machicha­hérahi ema Viya, tájina táechipe­ji­ca­hehini nayehe ena achaneana váinara­ji­pa­ne­réruana. Nímicu­ti­chinahe eta táurinavahi eta jarairiquiana vímaha­queneana te anuma te jácani yati timapi­cu­quenehi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ímitu­ca­va­cahini eta máechaji­riruva ema Viya, eta íchuhai­ra­va­cavare náehicavare, apaesa náuchucu­hahini tayehe eta apana náitaresira. Tacahe, te máiteca machava ema Viáquenu Jesucristo, eta máimaira­he­yarehi eta juca táuriqueneana íchaque­neanahi, tétavi­ca­vainapa eta nucuna­chi­ravaya núti íchavenehi éti eta táurivahi eta nímitu­si­rahehi. Vahi támapu­ru­jihini eta nucaema­ta­nea­si­rahehi.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 — ausente —
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nupane­rechahi névata­ca­yaréni ema Timoteo eta ara eyehe, máimaha­panahe apaesa núrisa­mu­repaini eta nusamai­ri­ri­si­raheya te machavapa. (Máimaha­ha­vi­ri­nesera ema Viáquenu Jesús eta vítuji­si­ravaya.)
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Taicha ema Timoteo, yátupihi macutinuhi eta nuhapa­sa­mu­re­chirava eta iúrica­ca­re­vai­nahini éti. Nájina apanai­nahini nácutihini éma.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Narari­hinéni ena apamuriana, énachu­chasera tiyayau­ruiri­ca­vanahi. Vahi tihapa­sa­mu­re­cha­va­naimahi eta iúrica­ca­revaina eti machane­ranahi ema Jesucristo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ímati­ripahi éti eta máurivahi ema Timoteo eta máimica­ta­si­ranuhi tayehe eta vicame­ta­rai­ruirahi, tacutihi mácani machicha ema achane, eta táurivahi eta máimica­ta­sirahi ema máiya.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Vuíchahasera névata­caimahi éma. Néchanu­mayare eta juca níchara­ra­ca­vayare te juca.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Nucasi­ña­va­hi­né­nisera mayehe ema Viáquenu Jesucristo eta nútija­ca­rú­vai­nahini nímaha­panahe.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tásihasera, nupane­rechahi névata­ca­hi­varéni puítirichu ema apana viparape Epafrodito, ema évataruhi tímica­ta­ca­nu­yarehi, tiámapa­hivare eta enaqui­ruvana. Puiti éma, tétavi­cavahi eta máimica­ta­si­ranuhi tayehe eta juca vémata­ne­repihi, vicana­rairahi eta tamauri­queneana.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Mavara­hai­pai­chavare tímahahe éma apanava. Téñama­vaipahi eta eyehe emutu éti taicha máechahi eta esamai­ri­ri­sirahi eta macaju­mairahi.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Yátupihi eta macaju­mairahi, tiánehi­ya­rehini tépena. Majapa­nu­hisera ema Viya; tinaracahi. Tijapa­nu­nu­hivare núti apana apaesa vahi nucueña­ma­va­hichaini, vahi tacuapi­qui­ha­nuhini eta néñami­ravahi puiti.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eta tacahe, nuyayaucha puiti névataca éma, apaesa eta ímairai­nahini éti, iúrisa­mu­re­va­repaini. Te néchapa eta iúrisa­mu­revahi, étapa tacaepaha eta néñamavahi eyehe.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Táurisera eta ejaca­piraina éma te esamureana, taicha yátupihi echamurihi éma eta éhisirahi ema Viáquenu.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Taicha éma, yátupihi tiánehipa eta máepenira, táichavenehi eta táetaviu­chirahi eta mavaraira macaema­taneaca ema Cristo. Váhiquene tiyava­na­vahini eta máitare­sirahi, taicha muraca eta mavarairahi máitaucha eta etupa­ra­si­ranahi mayehe. Taicha éma ítsivahi éti, eta vahi ítuji­ca­vahini ítecahini étija­ca­rú­vai­nahini ítáti­nuhini.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.