Filipenses 2
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Tacahe puiti, németeaca esamavahi eta máetumechirahehi ema Cristo, iúrisamurerahivare táichavenehi eta máemunasirahehi; evapinavahivare eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, máimitusirahehi eta ecajirahi ejapanurahihivare.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Tacahe puiti, nuvaraha étanainarichuvare eta epanereru, ácuticacaini eta ecaemataneasiraina ema Viya; tácuticacahivaréni eta émunasiracacahi. Tásiha, tétavicavayare eta núrisamurevaya ícha.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 — ausente —
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 — ausente —
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Emutu éti iámanahini eta táurivahi eta juca mapanereru ema Jesucristo, tisuapajirahi éma.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Éma, tacahehi eta mapanereruanahi: Vahi macasiñavahini eta víyairahi éma. Tétavicavahisera eta mamansuvahi, étapa eta máurivahi. Tísapajiricavahi.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eta tacahe, ema Viya máijaracapa eta máejasihayarehi tayehe eta anuquehepana mávacureyarehi, étapa eta tacapicahuirahi ichape eta máijare,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 apaesa námutu nácani tisamanahi eta máijare Jesús, tépuyucanayarehi: ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te apaquehe, énapa ena nacaerataquenehi puiti te amahe apaquehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Namutu náichayare: “Yátupi Aquenucaquene éma”. Tacahe, tétavicavahi eta vicunachirayarehi ema Tata Vicaiyaquenehi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Te tatiarihinapuca jácani íchaqueneanayare, vahi ecuevataemachavaca, váhivare ecuacapauchava,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 apaesa tacuija échajisiacarevaina emutu. Tacuijavare etapiravainahi eta náimairaheyare ena achaneana. Ímerecavayarehi eta machichahérahi ema Viya, tájina táechipejicahehini nayehe ena achaneana váinarajipaneréruana. Nímicutichinahe eta táurinavahi eta jarairiquiana vímahaqueneana te anuma te jácani yati timapicuquenehi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ímitucavacahini eta máechajiriruva ema Viya, eta íchuhairavacavare náehicavare, apaesa náuchucuhahini tayehe eta apana náitaresira. Tacahe, te máiteca machava ema Viáquenu Jesucristo, eta máimairaheyarehi eta juca táuriqueneana íchaqueneanahi, tétavicavainapa eta nucunachiravaya núti íchavenehi éti eta táurivahi eta nímitusirahehi. Vahi támapurujihini eta nucaemataneasirahehi.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 — ausente —
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nupanerechahi névatacayaréni ema Timoteo eta ara eyehe, máimahapanahe apaesa núrisamurepaini eta nusamairirisiraheya te machavapa. (Máimahahavirinesera ema Viáquenu Jesús eta vítujisiravaya.)
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Taicha ema Timoteo, yátupihi macutinuhi eta nuhapasamurechirava eta iúricacarevainahini éti. Nájina apanainahini nácutihini éma.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nararihinéni ena apamuriana, énachuchasera tiyayauruiricavanahi. Vahi tihapasamurechavanaimahi eta iúricacarevaina eti machaneranahi ema Jesucristo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ímatiripahi éti eta máurivahi ema Timoteo eta máimicatasiranuhi tayehe eta vicametarairuirahi, tacutihi mácani machicha ema achane, eta táurivahi eta máimicatasirahi ema máiya.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Vuíchahasera névatacaimahi éma. Néchanumayare eta juca níchararacavayare te juca.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Nucasiñavahinénisera mayehe ema Viáquenu Jesucristo eta nútijacarúvainahini nímahapanahe.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tásihasera, nupanerechahi névatacahivaréni puítirichu ema apana viparape Epafrodito, ema évataruhi tímicatacanuyarehi, tiámapahivare eta enaquiruvana. Puiti éma, tétavicavahi eta máimicatasiranuhi tayehe eta juca vématanerepihi, vicanarairahi eta tamauriqueneana.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Mavarahaipaichavare tímahahe éma apanava. Téñamavaipahi eta eyehe emutu éti taicha máechahi eta esamairirisirahi eta macajumairahi.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Yátupihi eta macajumairahi, tiánehiyarehini tépena. Majapanuhisera ema Viya; tinaracahi. Tijapanunuhivare núti apana apaesa vahi nucueñamavahichaini, vahi tacuapiquihanuhini eta néñamiravahi puiti.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eta tacahe, nuyayaucha puiti névataca éma, apaesa eta ímairainahini éti, iúrisamurevarepaini. Te néchapa eta iúrisamurevahi, étapa tacaepaha eta néñamavahi eyehe.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Táurisera eta ejacapiraina éma te esamureana, taicha yátupihi echamurihi éma eta éhisirahi ema Viáquenu.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Taicha éma, yátupihi tiánehipa eta máepenira, táichavenehi eta táetaviuchirahi eta mavaraira macaemataneaca ema Cristo. Váhiquene tiyavanavahini eta máitaresirahi, taicha muraca eta mavarairahi máitaucha eta etuparasiranahi mayehe. Taicha éma ítsivahi éti, eta vahi ítujicavahini ítecahini étijacarúvainahini ítátinuhini.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.