Filipenses 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuti Pablo émapa ema Timoteo, mavana­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo, vímiamareca puiti eta juca vicartane eyehe emutu eti vichamu­rianahi ecava­sanahi te Filipos, énaripa ena pastoreana énapa ena najupahana. Taicha eti machane­ranahi ema Viya eta iúrujia­si­ravahi ema Jesucristo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nuvaraha máetaviu­chahini eta macata­ji­sirahe ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tatiarihi eta te néchahe, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya íchavenehi éti.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Te tamutu eta nuyuja­ra­sirana, tétavi­cavahi núrisa­mureva eta nuyaseu­chi­rahehi emutu éti.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Taicha te jena tínapu­cainapa sache eta nucame­ta­rai­ruirahi eta eyehe, ichapequene eta ímica­ta­si­ranuhi. Puíticha enasi­richuhi.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ema Viya, tétavicava eta máurichirahe eta ítaresira cape juca. Núti, tétavi­cavahi eta nucasi­ña­vairahi mayehe eta máimiya­ni­ravaina eta máurichi­ra­heyare, mavarairahi iuri eta machima­pi­raheya ema Jesucristo te jena sache machavi­rayare.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Éneri­chuvare nucasi­ñavahi eyehe eta ejaca­piraya eta máurichi­rahehi éma, taicha némuna­cahehi ichape emutu éti. Nucasi­ña­va­hivare vicuti­ca­caipahi eta vijaca­pirahi eta máimica­ta­si­ra­havihi ema Viya, tayanapane viyere­hi­ca­ca­hipuca, étaripa te juca návihahi cárcel. Étaripa te nutupi­ha­mi­rau­chavaca ena tuparai­rucana eta nucatiu­chi­ra­yarehi eta yátupira eta viúchucuiraya maicha ema Jesucristo, apaesa te nasuapapuca éna apanava.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Tímara­ra­canuhi ema Viya eta némuna­si­rahehi emutu éti, nucutihi ema Jesucristo eta máemuna­si­rahehi éma.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nuyasea­ca­hivare ema Viya eta iápaju­si­ra­vai­nahini eta émuna­raivaya. Ítupa­ji­jia­ca­vahini, támutuhini ímatie­queneha, apaesa ímati­pa­ra­cahini eta enere­ji­siraya eta táuriquenehi.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Taicha nuvaraha tápaju­pa­ná­vai­nahini eta iúrivaina eta ítare­sirana, tájina téchípe­ji­ca­hémahi. Matapi­ra­va­re­héyare, tiúriyarepa eta machima­pi­ra­heyare te machava ema Jesucristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Nuvara­havare iápaju­si­ra­vai­nahini eta íchaqueneana táuriqueneana eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, tétavi­ca­va­yarehi eta nacuna­chi­ra­yarehi ema Viya ena achaneana eta náimairahehi éti.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe tájinaichucha táichavahini eta nucaera­tairahi. Eta návihairahi núti te juca cárcel, camuriana ena numeta­ruanahi eta máemuna­raivahi ema Viya eta nayehe.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Énaripa ena tasunta­rurana eta palacio énapa ena apamuriana achaneana náecharipahi eta táemera­ta­si­ranuhi eta néhisirahi ema Cristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Tacutiquene, eta náimairanuhi eta nupresuvahi, ena camuri­queneana nuchamuriana táetume­cha­va­cainehi eta nacame­ta­rairuira eta máechaji­riruva ema Viya. Vaipa napicahini taicha ichape eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viáquenu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Tájina­chu­chasera táichavahi. Núti vahi nucapi­na­ru­va­caimahi ena nani páureanasami. Ticuri­sa­mu­re­cha­nua­na­richucha núti eta náechaji­si­hairahi ema Cristo namutu.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 taicha németeaca tiúriyare tamutu eta níchava­que­ne­vayare. Taicha tisama­carehi me Viya eta eyaseu­chi­ranuhi. Émaripa ema Espíritu Santo, ichape eta máimica­ta­si­ranuhi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Núti, ichape eta nuvarairahi váhini nucutsi­rihaini. Nuvaraha nuvapinava eta nímiya­nirava nucasi­ñavaya mayehe ema Cristo eta majanea­si­ranuhi apaesa náimatihini ena achaneana eta yátupirahi eta macasi­ña­ca­revahi ema Cristo. Tájina vahi nupica­ca­vahini eta náimica­ti­chi­ra­nu­hipuca, táimica­pa­ca­nupuca.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Taicha, eta nítare­sirahi puiti, ema téchahi ema Cristo. Te népenapuca, tiápaju­ca­vainapa eta núrica­ca­revaya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Téhesera te nítare­ca­ri­cha­hapuca, nucama­pu­ra­va­yarehi nucaema­ta­nea­cayare ema Viáquenu. Eta juca, vaipa nímatie­queneha tájahapuca tiúripa­na­yarehi nuyehe.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nuvara­hai­panéni níjahú­cha­vahini népenahini apaesa nunara­capaini te machacaya ema Cristo. Eta juca tiúripanahi eta nímairahi. Váhisera nímatie­queneha tájahapuca eta néhiruyare.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Néchahe­va­resera éti, néñama­hevare nujuni­jicahe. Tiúripa­nai­chupuca vuíchaha nucuepena.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 — ausente —
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 — ausente —
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Eta ítare­siraya, ímereca yátupina eta éhisiraina eta máimitu­rapiana ema Cristo. Tayanapane váhipuca nucuiteca eta eyehe, ímiya­na­vasera eta étume­chi­ravaina eta iúrujia­si­ra­cacahi. Nusamai­ri­ri­ca­hehini táurihini eta ímiya­ni­ravahi éhica emutu, étanai­na­richuhi eta epanereru, evapi­navahi eta ecame­ta­rairuira eta véhiruhi tayehe eta viúchucuiraya.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Vahi ecuarameca naicha nácani iánaranahi. Eta nacatia­na­si­rahehi, tímicae­che­rachahi eta nacaicu­chirahi eta náicuñayare. Táimicae­che­rachahi eta iúchucui­ra­yarehi éti maicha ema Viya.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Éti, iúrica­carehi maicha ema Viya eta ejaca­pa­ca­revahi mayehe, táichavenehi eta ecasi­ña­vairahi me Cristo. Tacamu­nu­hisera eta ecata­ji­vai­rayare táichavenehi eta éhisirahi éma, ecaicu­chirahi éta.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ecuti­nu­ripahi eta vicana­ra­ji­ri­si­ra­vacahi ena viánaranahi. Éti ímaha­nu­richuhi cape juca eta nucana­rai­ra­vacahi, puíticha esamai­ri­ri­ca­nui­pa­hivare eta nunasi­richuhi nucana­ra­vacahi.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.