Efésios 5

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puiti éti machicha­he­ripahi ema Viya, máemuna­ru­que­ne­heripa, tásiha ácutipa éma eta máurivahi.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Émuna­ji­ri­ca­cayare eta ítare­siraya. Ecutiyare ema Cristo eta máemuna­si­ra­havihi. Éma, macuri­sa­mu­re­charipa ema Maiya eta máimija­ra­re­si­ravahi víchavenehi víti, macutihi eta sárarechicha uvesa nacaparuhi eta námavahuhi me Viya.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Eta machane­ra­he­raripa ema Viya, vaipa táuricahini íchahini eta túhusicare. Tíñehi te mamirahu ema Viya. Váhivare ecupa­nerecha ícha jácani tiámanahi eta tamauri­queneana. Váhivare tacuva­yuacahe eta tájipa­rácana.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Vahi ecuna­ca­ja­cachava eta échaji­ri­ru­cavana titsiri­ha­ca­repiana, súnsurupiana, tájipa­rá­ca­queneana, taicha tájina tacuna­cha­ca­révaina éta. Tamutusera eta échaji­si­ranaya, amairi­pi­quenéna eta ehasu­lu­pa­ya­chiraya ema Viya. Jéhevare, éta iúriha­quenehi.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Németeaca ímatie­que­ne­haripa éti eta vahi tiúchucu­ha­naimahi nácani ticaeca­hi­ca­ca­nayare, ema achane te mavehapuca esu esena apayena, esu esena te suvehapuca ema achane apaima; nácanivare ena amaperuana tiveha­ji­ri­ca­canahi; mácanivare achane mavehapuca ema mapara­jairava; nácanivare tijamu­rachana tamutu jácani náimaha­que­neanahi. (Ena tavayua­ca­vacahi eta najamu­ra­chirana, énarichuhi ticasi­ña­rajiana.) Namutu ena nani tímereu­cha­vanahi vahi machane­ra­nai­nahini ema Cristo. Vahi tisiapa­naimahi te mávasa ema Viya.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Tásiha éti, vahi ecuisapava nácani navaraha navayuacahe te náechaji­riruva súnsurupiana, napami­si­raheya ícha eta júcana tamauri­queneana, taicha eta júcana, éta tiviucha­va­cayare nácani masuapa­ji­rai­ra­hanahi me Viya, muracayare eta náicuñayare.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tásiha, ejaneacava, machu ácuti ena nani tíchanahi eta júcana tamauri­queneana.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 — ausente —
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 — ausente —
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Tamutu sácheana ecara­va­hui­na­varepa eta mavara­ha­que­neanahi máuriruanahi ema Viáquenu.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 — ausente —
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 — ausente —
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Eta emica­hu­chi­ravaca éna, tacuti eta táechaji­riruva eta jirasare, ani tacahe:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Eta tacahe, yátupina eta ejanea­si­ravaina. Vahi ecucuti ena máecharaireana. Ímere­cavaya eta ítupa­ji­jia­si­ravahi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Ecama­pu­ra­vachaha tamutu sácheana eta ímitu­si­ra­vacahi ena achaneana, taicha maverana ena tíchanahi eta tamauri­queneana.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Tacuija eta esunsu­vanaina. Epane­re­chayare apaesa ácaicutiara yátupi eta mavara­ha­quenehi ema Viáquenu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Vahi ecucavaha taicha éta ticauya­ya­carehi ticami­tiacahe. Ísapa­vasera émaira máechahe ema Espíritu Santo tamutu eta ítaresira.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Eta ímitu­ra­piyare nayehe ena echamuriana, eta salmo étapa eta jirasareana majiriahuana ema Viya. Eta ecuna­chi­rainahi ema Viáquenu, iúrisa­mu­re­yarehi eta ejiraira.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Ehasu­lu­pa­ya­cha­pa­racaya ema Vicaiya­quenehi te máijare ema Viáquenu Jesucristo tayehe tamutu jácani íchara­ra­cavana taicha tásiha­que­neanahi eta mayehe.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Emutu éti, ímereca eta iúriva táichavenehi eta epicau­chirahi ema Viya. Ísapava eta nacamu­nui­rahehi ena echamuriana. Vahi étainachucha éhica eta evara­ha­queneana.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Étiripa eti esenana ecaima­que­nea­na­ripahi, titupa­ra­cahehi epicau­cha­yarehi ena ímanaveana. Esuapa­ji­ra­hi­ya­rehiva nayehe, tacuti­yareichu eta esuapirahi ema Viáquenu.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Taicha mácani achane, tatupa­racahi éma, téchaya eta máitátiraya esu mayena, tacutihi ema Jesucristo tatupa­racahi éma téchaha­vi­yarehi vimutu viti véhicanahi éma. Émari­chuvare ema ticatiu­cha­haviya vimutu viti machane­ranahi.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Tásiha, yátupihi eta vipicau­chirahi visuapahi ema Cristo. Ene nacahe­yarehi ena esenana, nasuapa­yarehi napicau­cha­yarehi ena náimana­veanahi te tamutu.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Étiripa eti náimana­veanahi, titupa­ra­cahehi émuna­ca­va­cayare ena eyenana, tacutihi eta máemuna­si­ra­havihi ema Jesucristo viti machane­ranahi. Éma, tímija­ra­re­cavahi víchavenehi,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 taicha mavarahahi tisantu­cha­ha­vi­yarehi. Tásiha, masipa­ha­si­na­havipa eta viáchanevana eta visuapirahi eta máimitu­rapiana. Eta masipa­ha­si­rahavi tacuti eta sucavira te une esu araimayare te tétupi­ri­cavapa tayehe eta sucaimai­rayare.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Taicha mavaraha tacuija víchiravaina viti machanerana te táitecapa eta sache vitupi­ha­mi­rau­chi­rayare éma. Vétaviu­cha­yarehi eta viúrinavaya. Tájina véchipe­ji­caimahi, tájinavare tijara­re­ca­ha­vimahi, apanaimahi víchava. Mavara­ha­hivare tétavi­ca­va­yarehi eta visantovaya. Yátupi matapi­ra­va­re­haviya víti.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ene ecahe­yarehi eti náimana­veanahi, ímere­ca­yarehi eta émuna­sirahi ena eyenana, tacutihi eta émuna­sirahi eta iáqueheana. Mácani máemunacahi esu mayena, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máemuna­si­ravahi éma.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Taicha viti achaneana, eta vítare­sirahi, váhiquene vicati­chaimahi eta vécheana. Tétavi­cavahi eta vijanea­sirahi, véchapa­ji­ricahi, vénica­hivare eta véche. Ene macahehi ema Cristo eta majanea­si­ra­havihi, máechapa­ji­ri­si­ra­ha­vi­hivare viti machanerana.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Víti tímicu­ti­ji­ricava eta táunavanahi eta máquehe táichavenehi eta viávahá­sirahi éma. Vicuti­ji­ri­ca­vavare eta maeche, mápera­navare.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Échavaya eta táechaji­ri­sirahi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatupa­ra­ca­vacahi típutsi­ca­va­na­yarehi eta napenana ena ticachichana. Énaji­vainapa títáti­ca­ca­nayare. Eta naveha­ca­cairahi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa étana­rinehi eta náqueheana” tacahepa.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Te juca tametarapi, jararihi eta tacaye­maquene tayumu­ru­re­va­quenehi. Puiti nímitucahe: Viti machanerana ema Cristo, eta viúrujia­sirahi éma, étana­mu­ri­há­viripa tacuti eta étana­rinehi eta náqueheana ena ticaimanahi.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Tásiha, nuvaraha yátupina ácaicutiara eta juca nucaye­ma­quenehi. Titupa­ra­cahehi eti ajairana, yátupina eta émuna­siraina ena eyenana tacuti eta émuna­sirahi eta iáquehe. Éneri­chuvare eti esenana, titupa­ra­cahehi epicau­cha­yarehi ena ímanaveana.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.