Colossenses 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Núti ichape­murihi eta néñami­ravahi eyehe eti numaima­ti­que­nea­na­richaha, énapa ena apamuriana vichamu­ria­na­hivare ticava­sanahi te Laodicea.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nuvarahahi ámutuhini étume­cha­vahini te esamureana. Evapi­na­vahini te iúruji­si­ravana taicha eta émuna­si­ra­cacahi. Nuvaraha yátupina ímati ema Cristo, émahi araenumahi vanairucahi me Viya. Nuvara­ha­hivare ímatie­que­ne­hayare eta mapane­reruana ema Viya apaesa ichape­nahini eta ecasi­ñai­ra­vai­nahini eta mayehe.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Nájina mácuti ema Cristo, ema tíjara­ca­havihi tamutu eta vítupa­ji­jia­si­ra­vanahi, véchema­ra­hi­vacahi máicha.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Eta tacahe, nutupa­ra­cahecha: Vahi ecuisapava nahapa­picahe ena tiyuru­rahiana.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Tayanapane viyere­hi­cacahi, vahi vímaha­ca­cahini, núrisa­mu­re­hisera ticuti­rinehi étainahini návihahini eta ara eyehe, néchirahi eta tamaji­nairahi íchira­vai­nahini, yátupihi esuapa eta éhisirahi ema Cristo.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Tásiha puiti, tauri eta iávahá­siraina ema Viáquenu Jesucristo. Ímiyanava eta ítauchira eta íjara­si­ravahi éhica éma.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Etupi­hayare muraca mayehe ema Cristo, apaesa tápaju­ca­vapaipa eta ítupa­ji­jia­si­ravaina, ímati­rai­na­páipaicha éma. Émura­ca­cha­vayare eta éhisirahi éma, yátupina esuapa taicha tacahehi eta ímitu­ca­si­vanahi. Vahi ecucai­na­jiruva eta ehasu­lu­pa­ya­chiraya ema Viya.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Échapa­va­ya­resera, taicha nararihi ena navara­hayare tiyuru­caheana, navarairaya éhica eta napane­reruana. Vahi ecuisapava náemeje­ca­pa­vachahe éna. Machu náimitucahe eta nayehe­repiana, náehiruhi ena náinapu­reanaini ticaye­he­re­pianahi tásiha­que­nechucha te napane­reruana éna. Eta júcana, tájina tavehapica apaesai­nahini eta máimitu­rapiana ema Cristo. Vahi ecusuapa ena nani.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ema Viáquenu Jesucristo, jéhevare éma, yátupi­quenehi santo. Taicha ticuti­ca­canahi ema Tata Vicaiyaquene eta nasantu­vanahi éna. Ticuti­ca­ca­na­hivare eta náurivahi, étapa eta náitupa­ji­jia­si­ravahi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Éti apanavare, puiti eta iávahá­si­raripa ema Cristo, tisantu­cha­he­va­ca­ripahi éma. Tájinapa ácamu­nuhini puiti eta iúchucuirapa. Taicha ema Viáquenu, téchavacahi ena ángeleana. Éma, túmepanahi nayehe ena éreanana.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ema Cristo, timarca­cha­heripa eta iáchanevana puiti eta iávahá­siraipa éma. Ticami­ti­si­ca­he­ripahi eta tajamu­ra­cha­que­nea­nainihi eta iáquehe tavara­ha­que­nea­nainihi icha eta tamauri­que­neanahi. Jéheva­requene, eta emarcahi éti, ecachu­ricahi eta nacama­rcairahi ena israelítana náechati­sirahi eta náquehe.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 — ausente —
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 — ausente —
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Taicha ema Viya, eta máimairahi eta macata­ji­vairahi ema Machicha máepenirahi te crusu, tiperdo­na­cha­ha­viripa eta vipeca­turana. Éneri­chuvare macaepa­haripa eta vitapi­ravana tímicu­ña­ca­ha­vi­ya­rehini. Puiti matapi­ra­va­re­ha­viripa eta máimaira­havihi éma.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Eta máepenirahi ema Jesús tayehe eta crusu, máitaha­ca­va­caripa ema Váinaraji énapa ena machanerana éreanana. Tájina­rinehi natume­vai­nahini eta mayehe. Puiti táquiji­ca­vacahi éna, te vipiaraca te máijare ema Jesús. Vaipa tipaucha­ha­vi­ a­naimahi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Puiti nutupa­racahe: Vahi ecusua­pavaca ena navarahahi éhica eta nayehe­repiana, apana­pa­ne­ne­ji­queneana, nácani vahi tísapa­hea­naimahi enica eta apamuriana tinica­careana. Váhivare ecusua­pavaca te ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca epicaucha eta napiestarana. Étaripa eta ecaema­ta­nerana te aracheruana caje, navarahaya epicaucha. Étaripa eta sache sávaru­muhuana, navara­ha­yareva epicaucha.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Tamutu eta júcana, vaipa tásuapacare taicha náchuca­ra­pia­nachucha éna. Étasera eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Cristo, jéhevare eta yátupi­que­neanahi. Tisuapa­ca­reanahi.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Eta tacahe, vahi ecusuapa ena nácani navaraha típica­ra­re­caheana, te náichahepuca: “Vahi tiuri eta juca éhiruhi”. Váhivare ecusua­pavaca, te ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca éstacava, étapa eta ejirau­chi­rainaji ecasi­ñai­rainaji ena ángeleana. Éna náimijachahi tacarichu eta ejaca­pa­careya me Viya taicha eta juca. Ena nani, ticasi­ña­va­vai­canahi taicha tímija­cha­va­na­ripahi máechaji­ca­va­cahiji ema Viya. Vaipa navaraha nacainajiru eta navayua­ca­si­vanahi. Tamutu eta juca tímereu­cha­vacahi éna, máehica­ra­hanahi ema Cristo.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Vítisera vimutu viti apana­pa­ne­ne­ji­que­ne­ha­vianahi véhicanahi ema Jesucristo. Eta viúrujia­si­raipahi éma, vaipa apaima­ma­ji­ha­vi­nahini máicha. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi mácani achane máitucahi eta macaju­ru­sirahi ena machicha­naveana. Náurujiacahi namutu nácani machina­naveana, machinenana, mámari­na­vea­napuca. Émana­ri­chu­hisera ema téchahi. Ene vicahehi viti véhicanahi ema Cristo. Macarichu ema téchahavihi. Vímica­ta­ji­ri­cacahi vicatiu­ji­ri­ca­ca­hivare vimutu maicha ema Viya.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 — ausente —
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Eta juca nayehe­repiana cútirinehi yátupi­que­né­nahini tásiha­que­né­nahini eta me Viya. Tásihasera vahi táimanaca. Ichape tayerehi eta máechaji­ri­ruvana. Ena nani, tímija­cha­vanahi nacuri­sa­mu­rechahi ema Viya. Tépiya­ca­va­na­ripahi mánsuanahi eta náichirahi eta muraca penitencia. Téstaca­vanapa náijara­re­caripa eta naeche tayehe eta tacatiquene. Tamapu­ru­ji­hisera eta náichirahi, náviraichuhi náichahi eta tajamu­ra­raivahi eta náqueheana.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.