Colossenses 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 — ausente —
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 — ausente —
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Eta tacahe, te visamai­ri­ri­cahepa, viyaseu­cha­he­paraca me Viya tamutu te viyuja­ra­sirana. Viyaseu­chahehi máijara­cahéni eta ítusiraina, ímatiraina yatupina eta mapane­reruhi ema Viya. Máijara­ca­he­hi­varéni eta échema­rai­vai­nahini, ecaicu­tia­rayare eta máechaji­ri­ruvana, máichave­né­nahini ema Espíritu Santo.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Víti viyaseacahi ema Viya tacuijahini etapi­ravaina te mamirahu taicha eti machane­rahehi éma, ítauchahini tamutu eta ecauri­sa­mu­re­chi­rayare éma. Táurihini eta ecaema­ta­nea­sirahi, támutuhini ítaparaha eta táuriqueneana. Iápaju­ca­va­pái­pa­hi­varéni eta ímati­rayare éma.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Éneri­chuvare viyaseacahi ema Viya máijara­cahéni eta ichapequene máitupa­ji­jiá­sirava apaesa ecami­chahini tamutu eta ecata­ji­vairana, ácaye­hehini paciencia muraca, iúrisa­mu­re­rea­ca­va­chuchaini.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ehasu­lu­pa­ya­chahini ema Tata Vicaiyaquene eta máichuirahehi éti apanava, mavarairahi tíjara­ca­ha­viyare vimutu eta tajara­hiquene vícuchianahi viti machane­ranahi éma.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ema Viya ticatiu­cha­ha­viripa mayehe ema Váinaraji ticara­ta­ca­ha­vinihi. Téqueca­ha­vi­ri­pasera véhica­yarehi ema Machicha Jesucristo máemuna­ru­quenehi. Vaipa véhicaimahi eta nayehe­repiana ena timapi­cu­mareana. Émapa téchahavihi puiti. Viávacuhaipa eta mavanai­ripiana.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Taicha ema Viáquenu Jesucristo tépenahi te crusu eta macaepa­hairaya eta vipeca­turana, viúchucu­haipahi máicha.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Yátupi máimahasihi ema Tata Vicaiyaquene. Émasera ema Jesucristo tétavi­cavahi eta macava­sirahi ema Maiya, émapa tímima­ti­cha­havihi eta máurivahi ema Maiya. Éma, ichape­que­ne­panahi Aquenuca. Éma, téchahi tamutu.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Éma, mavanahihi me Maiya eta máepiya­sirahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti: te anuma, étapa te juca apaquehe, étapa tamutu eta vimara­ta­ha­que­neanapa vímaha. Ticava­cu­rea­na­hivare máicha ena ángeleana. Nararihi ena majupa­ha­que­neanahi te machacaya, énapa ena túparai­ru­canahi, énapa ena apamuriana tijaca­panahi eta vanairipi nayehe ena majupa­hanahi, énapa ena apamuriana ángeleana masunta­ru­ranahi. Máepiyacahi tamutu, máitauchi­raripa tamutu eta mapane­re­ruanahi.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ema Cristo manasi­que­neripa acane te tamira­huichaha eta táepani­rá­va­yarehi tamutu. Puíticha éma téchahi tamutu.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Éneri­chuvare ema téchahavihi vimutu viti véhicanahi éma, taicha machicha­que­ne­ha­viripa. Éma, vínapua­raquihi viti véhicanahi, taicha éma tinacuchahi eta juca arairuhi véhiruhi. Éneri­chu­hivare maratahahi ticaeche­pucava te máecari, éne tacaheyare eta macaeche­pu­si­ra­ha­viyare víti apanavare. Puíticha, éma téjacahi tayehe eta mávacurehi aquenu­cairahi. Ichape­queneya eta vipicauchira vimutu.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Taicha ema Viya máijaracapa ema Machicha macuti­yarehi eta masantuvahi, étapa eta máurivahi, étapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Eta mapane­reruhi ema Viya eta mavane­sirahi ema Machicha te juca apaquehe, tépenayare te crusu taicha máetupi­ri­ca­yarehi tamutu eta juca apaquehe pecatupaire, étapa tamutu eta anuma. Macaepa­ha­ya­rehiva eta majara­re­ru­quenehi ema Satanás émapa ema Adán. Tichava­yarehi tiuri tamutu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Étiripa eti, cape juca iásine­quenehi ecatia­na­cainihi ema Viya. Vahi táurihini eta epane­reruana, taicha eta íchirahi eta tamauri­que­neanahi. Iávami­ra­huinihi epauchahini ema Viya. Epicainihi éma. Émasera mavarahahi macami­tia­si­na­heyare eta ecatia­na­si­rainihi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Eta tacahehi eta máimite­sirahi ema Jesucristo te juca apaquehe. Tépenahi te crusu táichavenehi eta macaepa­hai­rayare eta etapi­ra­va­nainihi, masanto­chi­ra­he­yareva, apaesa tacuijapa ecuava­mirahu te jena sácheyare eta mámira­heyare te mamirahu ema Viya.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Tacahe, nuvaraha étume­cha­va­ya­rechucha, ímiyanava táuri eta éhisirahi. Vahi ecúya­cu­jié­que­nehava eta ecucha­pirahi eta iúchucuiraya. Vahi ecueme­pu­rureca eta esuapi­raipahi eta máechaji­riruva ema Viya. Tétavi­cavahi tasuapa­ca­revahi nayehe namutu ena achaneana te juca apaquehe, nájina tanere­jiruina. Nútiripa nuti Pablo vanairu­ca­que­nenuhi, étari­chu­hivare tacahehi eta nucame­ta­rai­ruirahi.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Puiti núti, vahi nucatie­que­ne­ha­vahini eta nucata­ji­vairahi táichavenehi eta nucatu­pa­ra­hairahi nucame­tarairu eyehe eti apava­sanana. Ema Viáquenu Jesucristo, ichape eta macata­ji­vairahi te crusu víchavenehi víti. Tatiari­hi­cha­hasera eta macata­ji­vai­ra­yarehi. Eta juca nucata­ji­vairahi, tácutihini eta macata­ji­vairahi éma. Nucata­ji­va­nu­ma­paipahi íchavenehi eti machicha­naveana, eti vichamu­rianahi.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Taicha titupa­ra­canuhi ema Viya eta néchapa­ji­ri­ca­he­yarehi emutu éti. Nuvane­ca­sivahi mayehe eta nímitu­si­ra­heyare tamutu eta máechaji­ri­ruvana.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Nímima­ti­cha­heyare tamutu eta juca mapane­re­ruanahi ema Viya, tayumu­ru­re­vainihi eta táitare­sirahi acane, énaripa ena viáchuca­na­veanaini vahi támutuhini náimatihini. Puítisera ema Viya tímima­ti­cha­ha­viripa viti machane­ranahi tamutu eta júcana.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Tétavi­cavahi tárami­ca­revahi maicha ema Viya eta máimima­ti­chi­ra­havihi eta juca tayumu­ru­re­vainihi ímitu­ca­sivahi puiti eti apava­sa­nanahi. Eta juca tayumu­ru­re­vainihi, émahi ema Jesucristo títeca­pau­cha­he­ripahi tiávahá­ca­heripa. Puiti, ejaca­pa­ca­répahi me Viya. Ecune­vainapa maicha ema Jesucristo eta esiapiraya te mávasa anuma.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Eta tacahe, émaquenehi ema Cristo véchaji­sihahi víti te vicame­tarairu. Étaripa te viconse­jareca, te vímitu­re­capahi nayehe namutu nácani achaneana vicaimu­na­que­nea­napahi, émarichuhi vécheji­sihahi, apaesa nácaicu­tiaraini tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Viya, náechema­ra­hi­va­cahini táicha. Vivaraha ítamu­tu­ru­ca­ri­pahini te táitecapapa eta sache vímere­si­ra­heyare te mamirahu ema Cristo.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Eta tacahe, nupami­cavahi núti eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Émaquenehi tétume­chanuhi eta nurata­hairahi tamutu eta nímitu­si­rahehi emutu eti nuchamu­rianahi.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.