Atos 7

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, ema corregidor mayase­recapa ema Esteban, ánipa maicha:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tacahe, majicapapa ema Esteban, ánipa maicha:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Máechajicahi ema Viya ema Abraham, ánipa maicha: “Pijunijica eta juca piávasa, énapa namutu ena pijaneanana. Piyana eta te apana apaquehe. Núti níjara­caviya eta arairu piávasaya” máichapa ema Viya.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tacahe, ema Abraham masuapapa; tiúchucapa eta te tinapaica te Caldea. Tiyanapa eta te avasare Harán. Te táequenepa eta máepenirahi ema máiyaini, mavanecapa ema Viya ema Abraham máiteca eta te juca apaquehe viávihahi puiti víti. (Te jena áñoana ticaijarehi Canaán.)
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Tájinasera máijara­cahini mayehe­nahini apaquehe, ánicu­chi­chái­na­hi­pucáini. Mameta­ca­hisera eta máijara­si­ra­yarehi eta mayehe­yarehi apaquehe. Taicha eta apaquehe máijara­ca­yarehi nayehe­yarehi ena machicha­na­ve­queneana te maépenapa ema Abraham. Nájina­ri­cha­hasera machicha­na­vea­nai­nahini te jena áñoanahi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Éneri­chuvare mametacahi ema Viya, ánipa maicha: “Ena pichicha­na­ve­que­nea­nayare ticava­sa­re­canaya nayehe ena apava­sa­juecuana. Ticata­ji­va­na­ya­resera naicha ena napaureanaya. Nacaji­reyare. Cuatrociento áñoyare eta náichirayare.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Nútisera, níjara­cayare eta náicuñayare ena achaneana te jena avasare nácani ticaji­rea­nayare ena pichicha­na­ve­que­nea­nayare. Tásiha, te táequenenapa, nucuchu­cu­ha­va­cainapa. Tásiha, títeca­nainapa ani te juca najirau­chi­ha­nuyare” máichapa ema Viya.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ema Viya mafirmachapa eta matratune eta máitauchi­ra­yarehi eta juca máechaji­ri­ruvahi mayehe ema Abraham. Éneri­chuvare mavanecapa ema Abraham timarca­cha­vayare, máicutia­ra­yarehi eta macasi­ña­vairahi me Viya. Namarca­cha­ya­reva namutu ena machicha­naveana ajairana, énapa ena mámarie­queneana ajairana. Eta tacahehi, te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema Isaac machicha ema Abraham, mamarcachapa. Éneri­chuvare, máichahi ema Isaac te macachichapa ema Jacob. Ema Jacob, éneri­chu­hivare máichava­capahi ena dócequeneana machicha­naveana, ena víyana­veanaini víti.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ema José, nacapi­naruhi ena mapara­pe­naveana taicha máemuna­ca­panahi ema naiya. Eta tacahe, náijara­recapa ena mapara­pe­naveana nayehe ena apava­sanana. Tásiha, éna náequecapa náijara­recapa mayehe ema ticavasa te apana avasare Egipto. Émasera ema Viya majaneacahi ema amaperu José.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Macatiu­cha­hivare tayehe eta macata­ji­vairana. Máijara­ca­hivare eta máituca­que­neyare. Ema rey aquenucahi tayehe eta Egipto máemunacahi ema José. Máimatiacahi eta máitusirahi. Eta tacahe, ema rey macaju­pahahi eta majanea­sirahi tamutu eta máimaha­queneana. Aquenucahi máicha, nayehe namutu ena ticavasana te Egipto.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Tásiha, te jena áñoanahi, táiteca­pauchapa eta ecuha te tamutu eta avasareana tayehe eta táunavahi eta Egipto étapa eta Canaán. Tétavi­cavahi eta nacata­ji­vairahi ena achaneana. Tásiha, ena viáchuca­na­veanaini, tájina naviyahini eta nanicaquene.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Émasera ema Jacob te masamai­ri­ricapa eta tatiari­hirahi eta tinicacare te Egipto máunaruhi ema rey, máevatacapa ena machicha­naveana eta navacha­repana eta tinicacare. Te téchuria­ca­navare eta tinicacare, mápecha­varepa máevataca ena machicha­naveana.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Te apihe­quenepa eta nachavirahi, ema José tímima­ti­chavapa nayehe ena mapara­pe­naveana. Tacahe, ema rey mapaenu­mavapa máimati énairahi mapara­pe­naveana ema José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tacahe, ema José máimichuhapa ema maiya Jacob énapa ena natiari­hi­que­neanahi te mapena. Setenta y cíncoqueneana eta nasimutuva éna.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tacahehi eta mayanirahi ema Jacob macava­sairahi tayehe eta te Egipto. Étapa máepenihahi. Te táequenepa, étari­chuvare náepenihahi ena machicha­na­veanaini viáchuca­na­veánaini.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Váhisera nacaeca­ra­sihini eta náperanaini te Egipto. Nacaye­jecapa eta nacaeca­ra­sirahi eta te ecari te tachachacu eta avasare Siquem te tinapaica eta Canaán. Étarichuhi eta máecari ema Abraham­.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Tiuri, tiánehipa eta máitauchi­ra­yarehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya matratunehi mayehe ema Abraham, ánaquia­pa­ríchaha eta áñoana eta máijara­si­ra­yarehi eta apaquehe nayehe­yarehi ena machicha­na­ve­queneana. Ena nachicha­naveana ena viáchuca­na­veanaini, ánaquipa náejapa­sihahi te Egipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tayerevahi eta año, titupihapa ema apana rey te Egipto. Éma arairuhi rey, vaipa macapa­ya­cahini máimatihini ema José. Váipavare mávara­hahini maecha eta manaqui­rua­nainihi máemata­nea­nainihi ema José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Masapihapa macatia­na­ca­vacahi ena viáchuca­na­veanaini taicha eta náejapa­sirahi éna. Macaete­ma­ji­ri­ca­vacapa. Macava­nai­ripipa eta vahi nacuepe­rajica ena amuyana ajaira­chichana náuchusi­ra­vanahi. Najunijica apaesa vahi nacuitareca.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tacahe, te jena sácheanahi, tiúchucapa ema amuya alauchu Moisés. Ema Viya máemunacahi ichape ema maca amuya. Mapana caje eta nacaju­ru­sirahi ena ticachichana te napena.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Te náimahapa téchema­ra­hipaipa ema amuya, vaipa mayumu­ru­ca­ca­rehini. Tacahe, nayumu­rucapa ema amuya te pacurechicha te curiche­pi­raquiana távihahi te cajacure. Ésusera esu machicha ema rey suíchimavapa, suvehapa. Ésupa ticaju­rucahi suchicha­yarehi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tacahe, ema amaperu Moisés ticaimi­tu­casipa tamutu eta náitupa­ji­jiá­si­ra­vanahi ena ticava­sanahi te Egipto. Tacahe, ichape eta máitupa­ji­jiá­si­ravahi eta máechaji­si­rapahi étapa eta máemata­ne­re­pianahi.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Te ticayehepa cuarenta año ema Moisés, mavarahapa tiyana máejira­pa­navaca ena majaneanana israelítana.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Te títecapapa ema Moisés, máimahapa ema émana achane ticavasa te Egipto téhara­recahi, máehahi ema majaneana ema Moisés. Tacahe, macatiuchapa ema majaneana. Émapa títsiri­jie­que­nehahi. Macapacapa ema ticavasa te Egipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Eta mapane­reruhi ema Moisés, mavarahahi nacaicu­tia­rayare ena majaneanana eta mavane­ruirahi me Viya eta macuchu­cui­ra­va­ca­yarehi eta te nacata­ji­vairahi. Váhisera nácaicu­tia­rahini éna.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tacahe, te apana­quenepa sache, ema Moisés máimahapa téhaca­canahi ena apinana majaneanana. Mavarahapa macaichepaica. Máichapa: “¿Tájaha tacayema éhacaca éti? Ímaha epara­pe­cacahi” máichapa.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tacahe, ema túmepanahi mayehe ema apana, máevata­jicapa ema Moisés, máichapa: “¿Tájaha tacayema pímisiapava píti eta viyehe? ¿Nájahapuca tivane­cavihi juésevi­yarehi eta viyehe, viáquenu­mu­ri­vi­ya­repuca víti?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Pivara­ha­papuca picapa­ca­nu­yareva núti, tacuti­ya­repuca eta picapa­sirahi cape ema egipcio?” máichapa.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Te masamapa ema Moisés eta náechirahi ena achaneana émairahi ticapaca, tiyanapa tijunahi eta te apaquehe ticaijare Madián. Ánaquipa eta máeraji­siavahi máitati­ji­yavahi. Mavehapa esu mayena, ticapa­rapepa. Apinana ena machicha­na­veanahi ajairana suyehe esu mayena.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Te cuarenta áñopa eta mávihairahi ánaqui, te étana sache, tipairi­ricahi te mávapahiana apaquehe tachacaya eta cerro ticaijare Sinaí, majanea­re­sirahi eta uvesana. Tacahe, tiúcupaicapa ema Viya eta te távihahi eta chéyaraji yucuqui. Timuru­ji­rinehi eta yucuqui maicha ema Viya. Váhisera táijuchahini táitahini eta tapacajiana.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Eta máimara­ra­sirahi eta juca ema Moisés, márami­rinehi. Tiyanapa mapaucha, máimati­yarehi. Te macacha­cayapa, masamapa eta mahu ema Viya. Ánipa máichahi:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Nútichucha Viya nacasi­ña­quenehi ena piáchuca­na­veanaini. Nútirichu macasi­ña­quenéni ema Abraham, ema Isaac, émapa ema Jacob” máichapa ema Viya. Tacahe, ema Moisés tiyaya­ca­reinehi eta mapisirahi. Vaipa mapatsi­ca­vahini máimara­ra­cahini.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Tásiha, ema Viya máichavarepa: “Piveju­chu­pe­vachava eta péparupeva taicha santo eta juca apaquehe piávihahi piácata­ya­pairuhi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 — ausente —
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tásiha, émarichuhi ema maca Moisés macuchu­cu­ha­vacapa namutu ena majaneanana tiásihanahi te Egipto. Eta macuchu­cui­ra­vacahi, máimerecahi eta tiárami­careana te jena avasare Egipto, étapa eta te mar ticaijare Títsiama Une, étapa te mávapahiana vámahi. Cuarenta año macahehi ema Moisés eta máichirahi eta juca.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Émarichuva ema Moisés ticaecha­ji­ri­ruvahi nayehe ena majaneanana israelítana eta máuchusi­ra­yarehi ema profetayare. Máichapa: “Ema Viya Dios tivane­canuhi núti numeta­ca­heyare eta máechaji­riruva. Títecayare ema apanayare profeta mavane­ruyare ema Viya, tacutiyare eta mavane­si­ranuhi núti. Éma, tiúchucayare te namuri ena viámarie­que­nea­na­yarehi. Tatuparaca nasuapayare tamutu eta mavanai­ri­pia­nayare” macahehi ema Moisés.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Émari­chuvare ema Moisés, ema máichuha­quenehi ema ángele tiápanaya eta te jena cerro Sinaí, nacucha­pirahi ena achaneana machamuriana te vámahi. Tasiha, máechajicahi ema Viya ema Moisés. Te títapi­ricapa ema Viya, ema Moisés tiúcupaicapa, mameta­ca­vacapa ena achaneana tamutu eta mameta­ca­si­vanahi me Viya. Éneri­chuvare ema Moisés májuchapahi te libro eta mavanai­ripiana ema Viya, tisuapa­ca­reanahi viyehe viti israelítana véhicanaya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Eta mávihairahi ema Moisés te cerro, vaipa náimahahini ena viáchuca­na­veanaini. Tásiha, vaipa návara­hahíni náehicahíni éma. Navarahapa tichava­na­yarehi te Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tacáhénapa, te náichapa ema Aarón: “Vivaraha pépiya­si­nahavi eta visiña­rajina táinapu­mi­rau­cha­haviya, taicha vaipa vecha tájahapuca máichara­cavahi ema Moisés, ema ticuchu­cu­ha­havihi tayehe eta viávinénihi te Egipto” náichapa.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Tacahe, náepiyacapa eta nasiña­ra­ji­yarehi, amairiha oro, tavasimahi eta torillo. Napiesta­cha­yarepa eta náepiyaruhi nasiñaraji. Tacahe, ticapa­re­ca­navare eta vaca; náijara­ca­sichahi eta nasiñaraji eta námavahuhi, náimicu­tichaipa ema Viya. Ténica­canapa. Tiúrisa­mu­reanapa eta náimairahi táurinavahi eta nasiñaraji náepiyaruhi.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Émasera ema Viya, eta máimairahi eta juca, vaipa máuricahini. Tásiha, vaipa majanea­ca­va­cahini éna. Váhisera máicuña­ca­va­nehini. Máisapapa ticasi­ña­rajiana, téneucha­vanapa te tamirahu eta nasiña­rajiana. Tásiha, tamu­tupa nacasi­ñaraji eta jarairiquiana. Taicha ánipa tacahehi eta Sagrada Escritura nájurehi ena profetana. Ánipa maicha ema Viya: “Émiti­si­canuhi núti, eti israelítana. Vaipa nútinahini ácasiña eta jena cuarenta­quenehi año te mávapahi vámahi.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Étapa ecasiñahi épuyu­mi­rauchahi eta esiña­rajiana ticaijare Moloc. Éneri­chuvare ecasiñahi eta jarairiqui ticaijare Renfán. Eta ecaparuhi, vahi nútinahini íjaraca. Étapa íjaracahi eta esiña­rajiana. Éti, épera­ji­ricapa eta esiña­rajiana te tayeheana trono tapenahuana épiya­ruanahi. Eta tacahe, nucaja­ne­re­pai­caheya te apachacaya apaquehe ticaijare Babilonia” máichapa ema Viya.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Te jena mávapahi vámahi ema Moisés mavanecapa ena viáchuca­na­veanaini náepiyaca eta mapena­yarehi máucupai­si­ra­re­yarehi ema Viya. Mavecu­naruhi eta tiáviha te anuma máimecha­quenehi ema Viya. Étarichu náunasirare eta ajureca tiáma eta mavanai­ripiana ema Viya.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Te tépenapa ema Moisés, máevachacapa ema Josué émapa máitsivahi téchapa­ji­ri­ca­yarehi ena achaneana. Tacahe, tiyananapa mámamu­rihapa ema Josué. Ena achaneana námapahi éna eta mapena máucupai­sirare ema Viya. Nacaijuhepa eta apaquehe natupa­rahahi. Natiari­hisera ena achaneana ticavasana tayehe. Váhisera tácaje­ra­hichaini eta náitaha­si­ra­vacahi ena nánaranahi taicha ema Viya máimica­ta­ca­vacahi. Tacahe, tayerevahi eta áñoana ena náepera­jicahi eta mapena ema Viya. Te tijurucapa ema rey David, ticatu­pa­rahapa, machimapapa eta tatiari­hi­richaha. Émapa­vavare máechapa­jirica. Tacahehi eta táimahi eta mapena ema Viya eta acane.|src="Moses 74" size="span" ref="Hch 7.4-5"
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Taicha ema maca rey David máemunaruhi ema Viya. Tacahe, ema David mavarahapa tépiya­recaya eta mapenaya ema Viya amairi­ha­yarepa mari.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Váhisera táitauchahini eta mapane­reruhi ema David, taicha ema Viya vahi máisapahini. Émapa títauchahi ema machicha ticaijare Salomón. Émapa tépiyacahi eta Templo.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tiuri puiti, numeta­ca­hevare, ema Viya ticavasahi te anuque­hequene anuma. Vahi títecaimahi macapena te témploana vépiya­rua­nasami viti páureanasami achaneana. Taicha ema Viya máichapa eta máechaji­riruva:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Te anuma táviha eta nuyehe trono néjasihahi. Ánaqui tásiha eta nuvanai­ripiana tayehe te juca apaquehe. Núti vahi nácamunu eta peti te juca apaquehe. Núti vahi nácamunu eta nunara­si­rarena.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Váhipuca échava eta nútirahi népiyaca tamutu eta juca ímaha­que­neanahi te juca apaquehe?” macahepa ema Viya eta máechaji­ri­ruvahi.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Puítiripa eti esama­ra­ra­ca­nuanahi, ¿tájaha tacayema éhicahi eta namura­ca­sa­mu­re­vanaini ena iáchuca­na­veanaini? Váhivare ávara­hahini esama puiti eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya táichavenehi eta evaina­ra­ji­sa­mu­re­va­vacahi étapa eta emasua­pirahi ema Espíritu Santo. Éti, eta epane­reruana tacuti eta napane­reruana ena iáchuca­na­veanaini eta navaina­ra­jivana.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Éna, náemeca­ta­ji­vachahi namutu ena profetanaini. Nacapa­ca­vacahi nácani téchaji­si­hanahi eta máitesi­ra­yarehi ema Cristo. Tásiha puiti, eta máitesiraipa ani, épururipa éma, masapihapa íjara­recahi ímica­pacahi éma taicha tétavi­cavahi eta máurivahi.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Étaripa eta mavanai­ripiana ema Viya, ángeleana ena tíjara­pa­nanahi ema Moisés. Échaji­cu­hai­pa­hinéni éti, esama­ri­pa­hinéni; váhique­neséra esuapahini —máichapa ema Esteban eta maconse­ja­chi­ra­vacahi.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Te nasamapa ema Esteban eta máichirahi, tisema­na­rinehi. Tinica­va­na­rinehi eta nasemaneva.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Émasera ema Esteban vahi mapica­ra­ca­va­cahini éna taicha mávaháruhi ema Espíritu Santo. Máesenicapa te anuma. Máimaharine eta majaraiva ema Viya, émapa ema Jesús titupihahi te vaure tinapaicahi eta majaraiva ema Viya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tacahe, ema Esteban máichavacapa ena achaneana natiari­hi­que­neanahi:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Énasera eta nasema­nevahi, tichuji­qui­ña­ha­vanapa. Tijaja­mu­ri­hanapa náetereuchapa namutu.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Nacara­tacapa, námapa te tachachacu eta avasare. Ánaqui eta natupi­si­si­ha­yarehi nacapa­si­ha­yarehi te márijahiana. Ena téhanahi nanaquicapa eta náepacuhána, natupa­racapa ema nayehehi comisario ticaijarehi Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tacahe, nanaha­caripa natupi­sicahi ema Esteban. Tiánehiripa nacapaca. Émasera tiyuja­rau­cha­vaichaha. Ánipa macahehi:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Eta máquipai­si­ravahi, tépuyucapa tipiaracapa muraca. Ánipa macahe:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.