Atos 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiuri, títecapapa eta sache napiestara ena israelítana ticaijarehi Pentecostés. Tiúruji­ca­vanahi ena apóstoleana énapa ena apamuriana nasimu­tu­va­queneana máimitureana ema Jesús.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tacahe, tiárami­carepa eta ticaema te anuquehe tiásiha te anuma ticutipahi eta muraca técaticava. Ticaemapa muraca te táinahu eta peti návihahi éna.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tacahe, tiárami­carepa tímerecava eta tacuti eta tanene eta yucu. Tijara­hi­vacapa te nápusiana namutu ena náuruji­ru­vanahi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tacahe, ena mávahá­ca­va­caripa ema Espíritu Santo. Tiárami­ca­reanapa apáecha­ji­rí­ru­va­vacapa taicha eta mávahá­si­ra­va­cáipahi ema Espíritu Santo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Te jena sache, natiari­hivare ena camuri­queneana israelítana te Jerusalén tiásihana te tamútu­yaréini avasareana. Tipicau­ra­hianahi tayehe eta nayehe religión.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Te nasamapa eta tacaemairahi te anuquehe, ticuru­ji­ca­canapa ena achaneana. Náraminehi ichape táichavenehi eta nasamirahi ena apáecha­ji­rí­ru­va­va­ca­rípahi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ichape­rinehi nárami. Tacahe, náichacacapa:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tásihasera, náituca­hivare eta véchaji­ri­ru­vapachu vímiuchurehi víti. ¿Tájaha­papuca tacayema eta juca?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Camuriana eta véchaji­ri­ruvana taicha viti viásiha­ha­jí­ruanahi te apana­pa­nejiana avasareana. Nararihi ena tiásihana te Partia, te Media, te Elam, te Mesopotamia, te Judea, te Capadocia, te Ponto, te Asia, te Frigia, te Panfilia, te Egipto.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Narari­hivare ena tiásihana te Cirene te Libia. Narari­hivare ena tiásihana te Roma, ena yátupi­queneana israelítana énapa ena tépiya­ca­va­naripa israelítana.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Narari­hivare ena tiásihana te Creta étapa te Arabia. Vimutusera visama eta véchaji­ri­ru­vapachu. ¿Tájahapuca tacayema? Ena nani téchaji­canahi timeta­ca­ha­vianahi eta táurica­ca­re­queneana tásiha­que­nea­nayare me Viya. Vicaicu­tiarahi tamutu taicha téchaji­canahi te véchaji­ri­ru­vapachu —nacahepa.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Namutu napane­re­que­nehahi. Vaipa náimatihini tájahapuca tacayema. Tiyase­re­ji­ri­ca­ca­na­varepa:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Natiari­hisera ena apamuriana nacaeca­hi­richucha, ánipa nacahe:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tacahe, titupihapa ema Pedro te namirahu ena achaneana. Natiari­hi­hivare ena óncequeneana apóstoleana. Téchajicapa muraca ema Pedro eta máechaji­sirahi, ánipa macahe:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Eti ímijachahi vicava­ha­queneana. Vahi vicava­ha­quenéna. Tapaenumava las nuéverava yáticarahi. Écharichuhi éti vahi vítuca vera viti israelítana te yáticarahi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Eta juca ímaha­quenehi iárami­quenehi puiti, eta tacahe­yarehi taicha mameta­rapihi ema Viya mayehe ema víyarahaini profeta Joel. Tásiha, ema Joel májucu­nachapa eta mameta­rapihi ema Viya, ánipa tacahe:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Jararihiya eta sácheanaya níjara­cayare ema Espíritu Santo nayehe namutu ena achaneana. Tásiha, ena echicha­naveana, ajairana énapa ena esenana, nacame­ta­rai­ruinapa eta néchaji­riruva. Ena amaperuana, níjara­cayare eta náechirayare eta táichara­ca­vayare. Ena ichavi­ca­chichana ticame­ta­ca­sia­nayare te navapure.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Taicha nuvane­cayare ema Espíritu Santo, níjara­cayare mávahá­cavaca namutu ena nuchanerana. Tasiha, nacame­ta­rai­ruinapa eta néchaji­riruva tásiha­quenehi nuyehe.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Te juca anuma nímere­cayare eta tiárami­careana. Te juca apaquehe nucuchu­cayare eta ecutia­ra­reanaya, apaesa ímatinu nuti nucarichu nurataha nicha tamutu. Nucami­ricaya eta ecuñaraqui. Tépusai­ca­vayare eta náitine ena achaneana váinara­ji­que­neanahi. Nucami­ri­cayare te avasareana eta yucu étapa eta ichape quijare.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Eta sache, nucaema­hayare eta tajaraiva. Éneri­chuvare nítsiva­chayare eta táimahi eta caje. Ítimeyare nícha. Tásiha, títeca­painapa eta nusache­rayare nuchaviraya nuti Iáquenu. Te jena sácheyare, ichape eta napisi­rainapa ena achaneana taicha nícuña­ca­va­cainapa namutu ena ticape­ca­tu­ra­ra­hia­naichaha.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Étisera eti ecasi­ñanuhi échaji­canuhi eta te níjare nuti Iáquenu, nucuchu­cu­ha­heyare” macahepa ema Viya.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana nujaneanana, esamavare eta juca apana numeta­ru­heyare. Ímatihi ema Jesús Nazareno. Ema maca ajaira, mavaneruhi ema Viya. Écharichuhi éti eta tiárami­ca­reanahi máichaque­neanahi ema Jesús. Ema Viya máijaracahi eta máitupa­ji­jiá­si­ra­vayare, mavarairahi máimere­ca­yarehi te emirahu eta émairahi mavaneru ema Viya.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tiyere­hi­chahahi eta juca, ema Viya mapane­re­cha­ripahi eta máichara­ca­va­yarehi ema Machicha. Eta tacahe, máisapahi eta íjara­re­sirahi ema Machicha nayehe ena váinara­ji­queneana achaneana. Éma, émeta­taruhi te crusu. Éma, ímica­paruhi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Émasera ema Viya macaeche­pucahi ema Machicha. Macaita­recahi tayehe eta máepenirahi, taicha vahi mávara­hahini mánasihini máepenahini.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ema víyarahaini rey David timeta­ca­havihi eta te Salmo eta máechaji­riruva ema Jesús. Ánipa macahe: “Tata, piti pímara­ra­canuhi eta picácha­né­ranuhi. Piti pijanea­canuhi te nuchacaya. Pétume­chanuhi tamutu sácheana.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Piti píjara­canuhi eta picaeche­pu­si­ra­nu­yarehi te nécari, nápechi­ra­va­yarehi nítareca. Tásiha, nuvapi­na­vayare eta nutiari­hi­rayare te pimirahu” tacahepa eta Salmo.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nupara­pe­naveana, véchahi vimutu eta máepenirahi macaeca­ra­sirahi ema viáchucaini David, taicha vímaha­richaha puiti eta máecari.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ema víyarahaini David, yátupi­quenehi profeta. Macuchapahi eta táitauchi­ra­vayare eta mameta­ca­sivahi me Viya, eta matiari­hi­ra­yarehi ema émana mámarié­que­ne­yarehi ema ticaija­re­yarehi Cristo ema téjaca­yarehi te trono. Máitsiva­yarehi ema máchucaini.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ema Viya máimechahi ema David eta máichara­ca­va­yarehi ema Cristo máechepu­si­ra­yarehi te máecari. Tacahe, ema David májucu­na­charipa eta vahi tánasimahi tépena eta máchaneva ema Cristo; váhivare témitie­que­ne­haimahi eta máquehe.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Puíticha, ema Viya macaeche­pucahi ema maca Jesús. Tásiha, viti véchaji­sihahi eta juca taicha vímaha­quenehi eta mápechi­ravahi títareca.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Tacahe, ema Maiya macayapapa te anuma ema Machicha, macaeja­caripa te mavaure. Tacahe, máijara­caripa ema Espíritu Santo ema máitsiva­yarehi taicha ema matupa­ra­ha­richuhi. Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema Espíritu Santo eta viyehe. Étara eta juca ímaha­quenehi puiti, esama­quenehi eta máucupai­sirahi ema Espíritu Santo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tiuri puiti, emutu eti nujaneanana israelítana, nuvaraha ímatiyare ema Jesús émeta­taruhi, émara ema Viáquenu, émaira­hivare ema Cristo, maicha ema Viya —macahepa ema Pedro eta máechaji­ri­ruvahi.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tacahe, eta nasamirahi eta juca ena achaneana, ichape­rinehi eta náeñami­ravahi te nasamureana. Tásiha, nayase­recapa ema Pedro énapa ena apamuriana apóstoleana, ánipa nacahe:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tacahe, ema Pedro majicapapa:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Taicha ema Viya mavarahahi tíjara­ca­heyare ema Espíritu Santo emutu éti énapa ena echicha­naveana énapa ena apava­sanana, namutupa nácani manere­ji­ruanahi máichuha­que­neanahi ema Viya, tayanapane ticava­sanahi te tiyere­hi­queneana avasareana —macahepa ema Pedro.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Tacahehi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Pedro. Ichape eta maconse­ja­chi­ra­vacahi, ánivarepa máichahi:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tacahe, natiarihi ena tisuapanahi eta máechaji­ri­ruvahi. Enevanepa ticaica­chasiana éna. Mapana­queneana mil ena tisuapa­ji­ra­hia­na­hivare.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ena achaneana, eta nasama­ra­ra­sirahi eta náimitu­rapiana ena apóstoleana, ichape­rinehi nasuapa. Tásiha, tiúririnehi eta náitare­sirana. Náemunacaine ena nachamuriana. Tamutu sácheana ticuru­ji­ca­canahi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi étapa eta nanisi­ra­yarehi eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ichape eta náramirahi ena achaneana, taicha náimaharipa eta tiárami­careana náichaqueneana ena apóstoleana, máimica­ta­si­ra­vacahi ema Viya.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Namutu ena tisuapa­ji­rahiana tiúruji­ca­va­na­pa­rácahi ticaji­ca­canahi eta náimaha­queneana.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Te náimaha ema mácani nachamuri ticamu­nuvahi, náijarareca eta náimaha­queneana. Tásiha, náijaracapa eta plata ema ticamu­nuvahi, náimica­ta­si­hayare.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tamutu sácheana tiúruji­ca­vanahi eta te Templo. Tásiha, te napenana tíchuha­ca­canahi ténica­canahi. Ticacha­ne­ca­ca­na­hivare eta nanisirahi eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu. Náurisa­mu­revahi, táurivaipahi te nasamureana.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Najiraucha nacunachahi ema Viya. Tacahe, namutu ena apamuriana achaneana napicauchahi éna. Tásiha, tamutu sácheana ema Viya máichuha­vacahi ena apamuriana tisuapa­navare.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.