Atos 27
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC
1 Tiuri, matiarihihi ema capitán ticaijare Julio, nacapitarahi ena masuntarurana ema aquenucaini Augusto. Tacahe, te tiúripa eta napanereru eta náevatasirahaviya te Roma, natuparacapa ema Julio mámaya ema Pablo énapa ena apamuriana présoana.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Viávacuhapa te ichape pacure tiásihahi tayehe eta puerto Adramitio. Tiyanayarehi te apanavare puértoana te Asia. Téhicahavipahi ema Aristarco ticavasahi te Tesalónica tayehehi capital eta departamento Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te apanapa sache, vítecapapa te puerto Sidón. Tacahe, ema Julio majapanupahi ema Pablo, máisapahi tiyana máejirapanavaca ena vichamuriana. Náechapajiricahi ema Pablo.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Te viásihavarepa te Sidón, vétavicapa eta tiúrupuhi Chipre tinapaicapahi te sapa, váipasare viácapapahini eta técaticava.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tacahe, vijuchecherecapaipa eta mar te tachacayapahi eta Cilicia, étapa eta Pamfilia, vítecapirapa te avasare Mira tayehe eta Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eta tayehe, viávacuhavarepa tayehe eta apanapa pacure máechajiaruhi ema capitán Julio. Eta juca pacure tiásihahi te avasare Alejandría. Puiti tacaijuheyarepa te Italia.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Te jena sácheana vahi vijuricatipahicháini eta vipaisira. Muracarichucha eta técaticava eta viácapirapahi. Muraca eta nacaemataneasirapahi, vítecapirapa te tánara eta puerto Gnido. Tacahe, vétavicavarepa eta puerto Salmón te tasumuqui eta apanavare tiúrupuhi ticaijare Creta. Viávicuchapáipa eta tiúrupuhi, étapa tiávichahávipahi tayehe eta técaticava.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Ticajerapahi eta vipaisirapahi. Vijúchecherecapáichucha, vítecapiravarepa tayehe eta apanavare puerto Buen Puertohiji eta ticaijare te tachacaya eta avasarechicha Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ticachuricahavipa eta tiempo taicha eta viyérerejívapahi. Tíñehiripa eta tapaisirava te mar, taicha tinacuchavaipa eta muracana técaticava. Eta tacahehi ema Pablo maconsejachavacapa, macahepa:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Tiuri, tátanaveana. Váipara tiuri vímiyanavahini vipaica, taicha tíñehicarepa vécharicava. Machu vicamitiaca eta pacure, eta carga, vítipa machu vérica —macahepa.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Émasera ema capitán Julio, ema comandante tayehe eta pacure, émapa ema piloto vahi návarahahini nánasihini. Vahi nasuapahini ema Pablo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Taicha vahi táurihini eta puerto, tájina távichahini tayehe eta muracana técaticava. Napanerechaichucha tiyananayare. Ánipa nacahehi:
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tacahe, tépanavapa eta técatiticavahi te vana. Tiápajuecavanapa éna. Náimijachapa tímiyanavanayarehi tiuri eta náehisirayarepahi eta técaticava. Vahi náemeteacahini táequecavahini te cajaha. Viánehipaipa vicachacaya eta tiúrupuhi Creta.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Te ticaicutiaravapa, tíjahúchavapa téquecava, muracapa técaticava tiásiha te cajaha.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Tavehapa eta vipacure. Tiámahavipa. Viyerehipa eta tachausi. Navarahainipa náimichava eta pacure te tachausipahi, váhisera náratahahini. Tásiha, náisapapa tiámahavi eta técaticava.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 — ausente —
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 — ausente —
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Tíñehichucha eta táepacuruhana. Eta napisirahi éna, náepuhecavacapa te une eta támaquenepahi.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Te mapanaquenepa sache, vivehavarepa eta apamuri támaqueneanapahi tayereruvanapaichuhi eta pacure, véchipaicavarepa.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Jéhesare, ichapemurihi eta sácheana vahi tacaecherahini eta sache, étapa eta jarairiquiana. Eta vímairahi vahi tarasahini eta muraca tépacuca, vaipa vémeteacavahini viúchucuhahini.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ichapemurihi eta sácheana tájina vinicahini. Tacahe, ema Pablo titupiha te vimirahu, máichahavipa:
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Puítisera, vahi ecupica, taicha nájina tépenaimahi. Técharicavayaresera eta pacure, témitiacaya.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Néchahi núti eta juca, taicha yati téchajicanuhi ema ángele mavaneruhi ema Viya, ema náquenuhi nucaematanearuhi.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ani macahehi eta mametasiranuhi ema ángele: “Vahi picupica, Pablo. Vahi pépenaimahi. Énaripa ena nani picachanequeneanapahi, váhivare tépenanáimahi táichavenehi eta pitiarihirapahi eta nayehe. Picamesavayare pítecapaucha ema Emperador pitupihamiraureya” máichanupa ema ángele.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Eta tacahe, tátanaveana, túmehénachucha, taicha núti nucasiñavahi mayehe ema Viya. Nusuapahi eta mametarapiana ema ángele eta nuyehe.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Tiámahaviyaresera eta técaticava tayehe eta tiúrupuhi —máichavacapa ema Pablo.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Apinaquenepa semana eta támirahavipahi eta muraca técaticava te ichapequenehi mar. Te jena enumuhuquenepa yati, ena marinéroana náimijachaipa tiánehianaripa eta tiájipahi taicha nasamahi eta cachuela te tachausi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Náicutiecapa eta táupenava eta une. Náimahapa treinta y seis metro eta táupenavahi. Te tiyererehavare, náicutiecavarepa, veinte y siete metro eta táupenava. Náemeteacapa tiánehianaripa eta tachausi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tacahe, nacajuchuchucapa eta cuatro ánclana te tahivu eta pacure, taicha napicahi táemestaquihahini eta vipacure tayehe eta máriana. Navarahaipaicha táijahúchavahini tijarahi.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Eta napisiraipaicha, ena marinéroana navarahapa tijunanayarehini, tijunijicahavianayarepa. Nacucupaicapa eta étasi pacure vicavacurehi. Nacaetserarupa nacajuchuchucayare eta apana ancla te tasumu eta pacure.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ema Pablo máimatiacavacapa eta navarairahi tijunana. Tacahe, mametacapa ema capitán Julio énapa ena masuntarurana. Máichavacapa:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tacahe, ena suntaruana náechupicavacapa eta enureana táitihapahi eta étasi pacure. Náinajicapa te une.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 — ausente —
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 — ausente —
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tacahe, te tamutupa eta mavanesiravacahi, ema Pablo mavehapa eta pan; mabendiciónchapa te vimirahu. Mavejecapa, tinicapa.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Vétumechavapa vimutu, vinicapa víti apanava.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Camurihavihi viti támaqueneanapahi eta pacure. 276 eta visimutuvapahi.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Te vítanesipa eta vinisirahi, navehapa ena marinéroana eta apamuri trigo, náquijicapa te une, navarairahi téchacayare eta támaquene eta pacure.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Te tijarahipa, ena marinéroana vahi náimativahini távihahipuca eta viávihahi. Náimahapasera eta tachausi ticayehehi playa. Navarahapa náimipauchayare eta pacure, viúcupaisihayarehi te playa.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Tacahe, náechuacavarepa eta enureana ticaratacanahi eta ánclana. Tanasivacapa te amahe une. Nacaesimucavarepa eta tayeheana leme eta pacure. Tacahe, nacanuquechapa eta étana tavanterame ticarataca eta técaticava tiávihapahi te tasumu. Táimicatacapa eta napauchiraya eta playa.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tiámahavipasera tayehe eta remanso. Vaipa táupenahini. Tásiha, ticaratacahavipa eta playa. Tachuchucapa eta tavaparu. Vaipa tayamuricahini. Tacahe, eta tamuracavahi eta tépacuca, tacavaracapa eta tahivu eta pacure.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ena suntaruana navarahapa nacapacayarehi ena présoana, napisirahi náitujicavahini tijunana eta návaresiraya. caption|src="Acts 141" size="span" ref="Hch 27.43-44"
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Émasera ema capitán Julio vahi máisapahini taicha mavarahahi macuchucuhayarehi ema Pablo. Macavanairipipa ena náitucanahi tiávarecana napaucha eta tachausi.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ena apamuriana máitucarahanahi tiávarecana nayuratamecavacapa eta tabla, nacuchucuiyavahi te tiájipahi. Tacahehi eta viúchucuirahi vimutu.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.