Atos 25
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH
1 Te émapavapa aquenucahi ema Festo, te mapanaquenepa sache, tiyanapa te Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Tacahe, ema corregidor énapa ena apamuriana tuparairucanahi, ticurujicacanapa mayehe ema aquenuca Festo. Nametauchapa ema Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Nayaseacapa ema Festo macátajicavacahini eta máevataca te Jerusalén ema Pablo. Taicha navarahahi titsecavanayarehi te achene eta nacapasiraya.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Émasera ema Festo majicapapa:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Eta tacahe, te tatiarihipuca eta échaqueneanahi eti tuparairucana, tiúripana éhicanu te Cesarea apaesa vecha te ticaviurevahipuca ema maena achane —máichavacapa.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Te tiánehipa eta diésquene sache eta mávihairahi ema Festo te Jerusalén, tichavapa te Cesarea. Te apanapa sache téjacapa tayehe eta mávacure. Máimichuhapa ema Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Te títecapapa ema Pablo, tisiapapa te mamirahu ema Festo. Témeñahavanapa ena mánarana tiásihanahi te Jerusalén. Timetaurecanapa ema Pablo. Camuri eta máejecapiravahiji. Ichape eta maviurevahiji nayehe. Tájinasera naviyahini eta náetserarúinahíni.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Émasera ema Pablo máichavacapa eta macatiuchiravahi:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Émasera ema Festo, énerichuhivare mavarahahi tiúriyare nayehe ena israelítana. Tacahe, mayaserecapa ema Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Tacahe, ema Pablo majicapapa:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Téheserapuca nucaviurevahini, táimicapacanuríne eta nuviureva. Vahi nucatiuchavaimahi. Tájinasera nuviurevaina eta nametauchiranuhi ena nani. Váhivare tituparacavi píjararecanuhini eta nayehe ena nani. Téheserapuca te vahi picucaiticanu, nuyasesereca puiti nuyana te mamirahu ema Emperador. Étaina nucametauchacasiya mayehe —máichapa ema Pablo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tacahe, ema Festo macayasesererupa nayehe ena mayeheana abogado. Tásiha, máichapa:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Te jena sácheana, títecapapa te Cesarea ema rey Agripa, ésupa esu Berenice. Náechajipanayarehi ema Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Eta nanasiquenerahi te jena sácheana, ema Festo mametacapa ema rey eta máichavaquenévahi ema Pablo. Máichapa:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Te nuyanapa te Jerusalén, ena tuparairucana timetacanuanapa eta máichavaquenevahi, tiyaseacanuanapa eta nímicapasiraina.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Tásiha, núti nujicapavacapa: “Viti aquenucarahana tayehe eta Roma, vahi tituparacahavi vímicapacahini mácani ticametauchacasihi te vuíchaha ticamirahucacanahi ema mánarahi” níchavacapa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tacahe, te títecapanapa ani, vahi náyererejihini núti. Te apanaquenepa sache néjacavanepa te návacure, nímichuhapa ema Pablo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Núti nímijachapa ichape eta maviureva. Étasera eta nametauchirahi, tájina vahi táiñepihini.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Étachuchanénipuca tímicaviuchahi eta nayeheana religión. Émapa ema náehiruhi ticaijarehipuca Jesús, ema mácani tépenahi. Puítisera ema Pablo máechajisihahi eta mápechiravahi títareca.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Núti vahi nímatiequeneha eta táicharacavaya eta juca. Tacahe, níchapa ema Pablo: “¿Pivarahapuca piyana te Jerusalén, étaina tacaechacasiya eta juca píchavaquenévahi?”
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Émasera tiyaseuchavapa eta mayaniraya te mamirahu ema Emperador Augusto. Tacahe, nímivanerecapa macajaneha tiámainucava te nítujicava nímivanerecapa nanapana mayehe ema Emperador —máichapa ema Festo.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tacahe, te apanapa sache tisiapanapa ema Agripa ésupa esu Berenice tayehe eta náejasirare ena aquenucana. Tiúrina eta náitecapira. Jánunuhacavaca eta namuirihana. Énapa ena aquenucana tachutirihana nayehe ena militáreana énapa ena tuparairucana tayehe eta avasare. Tacahe, ema Festo máimichuhapa ema Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Tacahe, téchajicapa ema Festo, ánipa macahe:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nútisera tájina nímaha matapiravaina táimicapacahini. Émasera tiyaseuchavapa tiyanayare te mamirahu ema Emperador Augusto. Nísapahisera mayana eta mayehe.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Vuíchahasera nucajurehini ema náquenu Emperador, taicha tájina nuviyahini eta matapiravainahini. Puítisera nucatupiha éma te pimirahu piti rey Agripa, étipa eti tátanaveana. Nuvaraha ímicatacanu eta táicharacavaya eta juca, apaesa nucajurepaini ema Emperador.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Taicha vahi tiuri vévataca ema présuhi te tájina matapiravaina —macahepa ema Festo.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.