Atos 20

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, te táequenepa eta jácani sácheana, ema Pablo máichuha­vacapa ena machamuriana, maconse­ja­cha­vacapa. Tásiha, ticame­tavapa nayehe. Tiyanapa tiánueca macaijuhepa eta te departamento Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Máejira­va­capaipa namutu ena machamuriana ticava­sa­napahi te avasa­re­chichana. Máetume­cha­vá­capahi éna eta maconse­ja­chi­ra­va­capahi, máiteca­pirapa tayehe eta avasare Corinto, táunavahi eta departamento Grecia (ticaija­re­hivare Acaya).
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ánaqui manasi­panapa tayehe, mapana caje eta mávihairahi. Tásiha, mapane­rechaipa tiávacuhaya te pacure eta mánuesi­rayare macaiju­heraya eta te Siria. Étasera te máechapa eta navarairahi nacapaca ena israelítana mánarana, téquecavapa eta mapanereru. Tiyanapa tipaica tichavapa tayehe eta Macedonia eta mávacuí­ya­yarehi.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Eta machavirapa, náehicapa ena machamuriana ema ticaijare Sopater ticavasahi te Berea, ema Aristarco émapa ema Segundo ticava­sanahi te Tesalónica, ema Gayo ticavasahi te Derbe. Máehicavare ema Timoteo. Natiari­hivare ema Tíquico émapa ema Trófimo ticava­sanahi te tinapaica eta Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Tacahe, títeca­panapa te Filipos, návihahi núti. Tacahe, ena siétequeneana vichamuriana tínapu­canapa tiyanana tiánuecanapa, nacaijuhepa eta apana puerto ticaijare Troas. Ánaquipa nacucha­pi­ha­havihi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tásiha víti, te táequenepa eta Pascua vinisirahi eta pan mayehere levadura, vipaenu­mavapa viúchuca tayehe eta Filipos. Viávacuhapa viyanapa. Cinco sache eta viánuesira. Vicápa­ya­mu­ríhapa te Troas. Vinasi­panapa tayehe, siete sache vicahe.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Te jena tínapuca sáche tayehe eta semana, tiúruji­ca­vanapa ena vichamuriana. Viyuve­tu­cayare, vinicayare eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo maconse­ja­cha­vacapa jena yati, taicha tiúchuca­yarehi te jena yáticarahi. Tiúnahi eta máechaji­si­rá­vacahi. Te énumuhupa yati tímiya­na­va­ríchaha téchajica.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Eta viúruji­si­rávahi te anuquehe peti te mapanaquene piso. Tatiarihihi camuri eta namicahuana.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Matiarihihi ema émana amaperu ticaijare Eutico. Téjacahi éma eta te ventana. Tacahe, eta táunavahi eta máechaji­sirahi ema Pablo, ema amaperu téyucaipahi. Eta máimasirahi, tiáquipai­cavapa te anuquehe ventana. Tacahe éna, tiúcupai­ca­va­neánapa nacáeche­pu­pá­na­yarehi. Éma tépena­ripahi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tacahe, ema Pablo tiúcupaicapa, mapauchapa ema amaperu. Mayura­ta­nauchapa majupa­hacapa. Tacahe, máichapa ena machamuriana:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tacahe, tichava­navare tiápanana te náuruji­siávahi. Tacahe, tinicanapa. Tásiha, ema Pablo tijára­hiá­ca­ríchaha eta máechaji­rí­si­ra­vacahi. Te títapi­ricapa, tiyanapa.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Tacahe, te téjane­re­canapa, námapa ema amaperu máitareruhi. Ichape eta náurisa­mu­re­vapahi. ­
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Viti viávacu­haripa, viyanapa vicaina­pu­cavahi tayehe eta apanavare puerto Asón eta mávacui­ya­yarehi ema Pablo, taicha ichape eta táepiñu. Émasera ema Pablo tipaica­yarehi tímitu­pi­ru­chavapa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Te vítecapapa te Asón, tiávacuhapa éma. Tacahe, viyanapa vicaijuhehi eta apanavare puerto Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Te apanapa sache viúchuca­varepa tayehe, viánucuhapa te tachacaya eta tiúrupuhi ticaijarehi Quío. Te apana­varepa sache, vítecapapa te apanavare tiúrupuhi ticaijarehi Samos. Víchecapa tayehe, vinara­ca­numapa eta te puerto ticaijarehi Trogilio. Te apanapa sache viyana­varepa, vítecapapa te puerto ticaijarehi Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Váipa vétava­ji­cahini te Efeso, taicha ema Pablo vaipa mávara­hahini váyere­ré­ji­pahini eta vipaisi­rapahi te táunavahi te Asia. Taicha mavarahahi títeca­pa­va­neyare te Jerusalén, eta máimaiya­yarehi eta napiestara ticaijare Pentecostés. Étapa tiámaha­viyare te virata­va­ya­repuca. ­
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Etasera eta viávihairahi te Mileto, ema Pablo máimichu­ha­vacapa ena náiyarahana pastoreana tayehe eta avasare te Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Te títeca­panapa éna, majaca­pa­vacapa. Tásiha, tépanavapa máechaji­ri­cavaca, ­ máichavaca:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Tájinavare vahi népiya­ca­vahini aquenu­ca­nui­nahini eta eyehe. Nucaema­ta­neacahi ema Viáquenu. Vahi nusemaimahi tayehe tamutu eta níchava­que­né­vanahi naicha ena nujaneanana israelítana, navarairahi títaeque­ne­hanuana. Tasapiha ticaiyacanu naicha eta namásua­pa­ji­ráivana.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tamutu numeta­cahehi eta táuriqueneana tiúricha­heyare éti apanava. Nímitu­cahehi te jácani viúruji­si­rávana étapa te epenana.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nuconse­ja­cha­hivare namutu ena achaneana, eta náeneuchi­ravaina me Viya, eta náitsiva­chiraina eta náitare­sirana, étapa eta nasuapiraina nacasi­ñairaina ema Viáquenu Jesucristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Puítisera nuyaninapa te Jerusalén. Taicha nuvane­ca­sivahi mayehe ema Espíritu Santo. Vahi necha núti tájahapuca níchara­cavaya eta ánaqui.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tacarichu necha eta mameta­si­ranuana ema Espíritu Santo. Tamutu eta avasareana nupaisi­ha­napahi, timeta­ca­nupahi éma eta nucata­ji­vairaya, napresu­chi­ranuya te cárcel te Jerusalén.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Tájinasera vahi nupicacava. Tayana­panéine népenapuca, vahi néñama eta nítaresira. Nuvaraha nímiya­navaya eta núrivahi mayehe ema Viya. Nuvapi­navahi eta nítauchiraya eta nutupa­ra­ca­sivahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma titupa­ra­canuhi nucame­ta­rairuya eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya vimutu viti achaneana.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Numetacahe: Puiti juca nuyaniraya, vaipa iápecha­vaimahi ímahanu. Eti ínapu­reanahi nímitu­reanahi emutu éti te iávasa­na­pachuhi. Nímitu­cahehi tamutu eta véhisiraya ema Viáquenu Jesucristo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Eta tacahe, numetacahe puiti: Vaipa nútipa­racáina te natiari­hi­napuca téjeca­pa­vanaya te etaracu éti.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Tamutuhi numetacahe eta mavara­ha­queneana ema Viya. Tájina vahi nuyumu­ru­pi­cahini.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tiuri puiti, ejanea­ca­vayare éti, éneri­chuvare ejanea­cayare ena iúmurivana taicha etupa­rahaipa mayehe ema Espíritu Santo eta ejanea­si­rayare ena manere­ji­ruanahi ema Viáquenu, énavenehi tépenahi éma, máepusaicahi eta máitine.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ecaunevaicha muraca, taicha puiti juca nujuni­ji­si­raheya, tijuricati títecanaya ena navarahaya témeje­ca­pá­va­cha­heánaya. Navarahaya ticaja­ne­re­ca­heanaya tacutiyare eta chuye tinicarahi te tacaja­nereca eta varayuana.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Énaparichu ena vichamuriana te etaracu, natiari­hiyare ena tímitu­re­canaya nahapa­pi­cayare témeje­ca­pá­va­chanaya ena nácani apamuriana vichamuriana, navarai­rainahi éhicayare eta napane­reruana.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tásiha, ecaunevaicha yátupina. Échavayare eta mapanaquene año eta nutiari­hirahi eyehe. Tamutuhi sácheana, yátiana nuconse­ja­chahehi, émana­pachuhi numetaca. Níyaha­sa­murehi taicha eta nímairahehi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Puítisera, nupara­pe­naveana, nuyanainapa. Nuyáseu­cha­hé­ya­reséra me Viya eta majanea­si­raheya. Ecara­va­hui­rainapa yátupina eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Túmehe­ya­repaipa táicha. Ema Viya mavarahahi ímiju­ru­chayare eta juca máechaji­riruva; taicha mavaraha tíjara­caheya eta ícuchianahi te anuma eta iávihayare, ecacha­neraya ena apamuriana masántu­cha­que­neá­narípa.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Eta návihairahi eyehe, vahi nujamu­ra­chahini eta emuirihana étaripa eta plata íjara­ca­nuhini.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ímara­ra­canuhi éti eta táichara­ra­cavahi eta nucaema­tanera. Nucaema­tanehi tiásihanahi te nuvahuana, nuviyahi eta nucamu­nu­queneana, énapa ena tímica­ta­ca­nuanahi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Tamutu nímitu­cahehi tacaheyare eta vicáema­ta­néraya, vímica­ta­si­ra­yareva ena ticamu­nuvana, nacaju­ma­queneana. Véchavayare tativa eta máechaji­ri­ruvahi ema Viáquenu Jesucristo, ani macahehi: “Viúripanaya me Viya, te vicajirica eta vímaha­queneana nayehe ena apamuriana. Vahi vicuja­muracha náijara­ca­si­chahavi” macahepa.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Te tamutupa eta juca maconse­ja­chi­ra­vacahi ema Pablo, tépuyu­canapa namutu. Tiyuja­racapa mayaseu­cha­vacapa me Viya.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Tásiha, tíyahanapa namutu, najupacapa náetsera­recapa ema Pablo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Tipane­re­re­canaipa taicha eta mameta­si­ra­vacahi váipa tiápecha­va­naimahi náimaha éma. Tásiha, tiyananapa nanapana eta te mávacui­ya­yarehi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.