Atos 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Piti Teófilo, títeca­páu­cha­viripa eta táinapure nájure tayehe eta máichava­que­névahi ema Jesucristo te títecapapa te juca apaquehe. Nájuchahi tamutu eta máichaque­neanahi, étapa eta máimitu­ra­pianahi.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nararihihi ena manere­jiruana apóstoleana. Émaripa ema Espíritu Santo máimica­tacahi eta matúpa­ra­sí­ra­vacahi éna. Nájucha­varepa eta mayapirahi te anuma. Puiti nímiama­re­cavare eta piyehe eta juca nájure, apaesa pímati tamutu eta téchacareana tayehe eta máichava­que­névahi ema Jesús.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Te táequenepa eta máepenirahi, téchepucapa te máecari, tiápecha­vavare títareca. Tásiha, cuarenta­quenehi sache eta macácha­né­ra­va­ca­ríchaha ena máimitureana. Máimerecahi ichape eta machavirahi títareca. Máimitu­ca­vacahi éna, eta táichara­ra­ca­vayare eta náehisi­rayare ema Viya ena achaneana te tamutu avasareana.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Te jena sache, macácha­ne­va­ca­ríchaha ena apóstoleana, mameta­ca­vacapa. Ánipa maicha:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Échavarichu ema Juan, máicacha­si­ca­vacahi te une ena achaneana. Étisera, puiti juca sácheanayare, tiúcupai­cayare ema Espíritu Santo. Ema tícacha­si­ca­heyare, tiávahá­ca­hénapa —macahepa ema ­ Jesús.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tacahe, nayase­recapa ena tiúrujiá­canahi ema Jesús. Ánipa naicha:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ema Jesús majicapapa, ánipa maicha:
7 Jesus respondeu:
8 Jucari­hisera eta ítuca­que­neyare. Ema Tata tíjara­ca­heyare ema Espíritu Santo, tiávahá­ca­heyare tímica­ta­ca­heyare. Tacahe, échaji­sia­nuínapa núti. Tamutuyare avasareana eta epaisiha, te Jerusalén, te Judea, te Samaria, étapa te jácani tayere­hi­queneana avasareana tayehe te juca apaquehe —máichapa ema Jesús.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Tacahe, te títavapa eta máechaji­rí­si­ravahi, tiyanapa tiyapa te anuma. Tacahe, ena máimitureana náimara­rae­que­nehaipa eta mayanirahi. Táepacu­chirahi eta úcaji. Vaipa macaeche­rahini te anuquehe.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Eta mayanirahi ema Jesús te anuma, náimara­ra­cáichaha ena máimitureana. Tacahe, tiárami­ca­reanapa tímere­cavana ena apinana ángeleana. Tijapu­mui­ri­havaca.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Tacahe, náichapa ena ángeleana:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Tiuri, eta návihairahi te anuquehe masihi ticaijare Olivoquiji. Tachacayahi eta Jerusalén, apina kilómetro eta tayere­hivahi. Tiyananapa tichavana tayehe eta avasare.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Te títeca­panapa te avasare, tisiapanapa te peti apina piso, eta náiteca­pihahi. Tiápananapa te téqueneha piso. Natiarihihi ema Pedro, ema Jacobo, ema Juan, ema Andrés, ema Felipe, ema Tomás, ema Bartolomé, ema Mateo, ema apana Jacobo, ema Simón, émapa ema Judas.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Natiari­hivare ena mapara­pe­naveana ema Jesús, ésupa esu maena María, énapa ena apamuriana esenana. Tamutu sácheana, ena nani tiúruji­ca­vanahi eta nayuja­ra­sirahi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tacahe, te jena sácheana, ena náuruji­ru­vanahi náetavicahi ciento veinte eta nasimutuva ena máimitureana ema Jesús. Tacahe, téchepucapa ema Pedro te namuri, titupihapa. Máichapa:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Nupara­pe­naveana, ema víyarahaini David macaimi­tu­ca­si­quenehi mayehe ema Espíritu Santo, ánaqui­ríchaha eta áñoana eta matiari­hiraya ema Júlasi, ema tínapu­mi­ráuchaya ena suntaruana nacara­tacaya ema Jesús. Títauchavapa eta mameta­rapihi ema Espíritu Santo.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Taicha ema Júlasi, émainichuhi vichamurini tayehe eta juca vémata­ne­repihi —macahepa ema Pedro.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Émasera ema Júlasi ticapa­cavahi tichumu­cavapa. Tiáquipai­ca­va­hiséra eta máquehe. Tiúchumuriapa eta maturupiana. Te táequenepa, navehapa eta mavachainihi eta máijara­re­sirahi ema Jesús. Navacha­recapa eta apaquehe.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Te náechapa ena ticavasana te Jerusalén, nanacapa eta táijarehi Acéldama. Eta ticaijarehi puiti “Apaquehe máitinevacha ema Jesús”.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Tímiyanava eta máechaji­sirahi ema Pedro, ánipa maicha:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tacahe, ticane­re­jianapa ena apinana: ema ticaijare Matías, émapa ema apana ticaijare José Barsabás (éneri­chuvare náimija­rechahi Justo).
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tacahe, nasuerte­hachapa ena apinana. Tatocachapa ema Matías. Tásiha, natupa­racapa eta mávacu­reyare nachamu­ri­ra­yarehi ena apamuriana apóstoleana.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.