Atos 19
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Tiuri, manasipa ema Apolo eta te avasare Corinto. Te jena sácheana, ema Pablo tiúchucahi eta avasareana táunavanahi eta Frigia. Eta mayanihapahi te achene te márijuecuana. Tacahe, títecapapa tayehe eta avasare Efeso. Te jena avasare, natiarihihi ena apamuriana tisuapajirahianahi. Máimativacapaipa éna.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Tacahe, mayaserecavacapa:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Mápechavare ema Pablo mayaserecavaca:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ema Pablo mametacavacapa:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tacahe, te nasamapa eta juca, navarahapa ticaicachasiana te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo máicachasicavacapa.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tacahe, manacapa eta mavahu te nápusiana. Tásiha, tiúcupaicapa ema Espíritu Santo, mávahácavacapa. Témunahiricavanapa apáechajiríruvána. Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Eta nasimutuvahi ena nani, dóceanahi ena ajairana.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tamutuhi sávaruana tiyana ema Pablo te náurujisirareva ena israelítana. Mapana caje ticametarairu nayehe ena achaneana. Vahi mapicacaracavahini eta macametarairuirahi. Macajimuyacavacahi ena achaneana, náehisiráina ema Jesús, náimatiraina eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Natiarihisera ena apamuriana murácasamureánaríchucha. Váhivare návarahahini náehicahini ema Jesús. Te jácani náurujisiravana, nacaecahirichucha eta arairu máimiturapihi ema Jesús. Tacahe, ema Pablo térajicavapa eta nayehe. Máiputsimurihapa ena tisuapajirahianahi, mámamurihapa tayehe eta colegio máimituresirarehi ema ticaijare Tirano. Tacahe, ema Pablo tímiyanavapa tímitureca tamutu sácheana nayehe ena machamuriana.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Apina año eta máimituresirahi. Tacahe, ena máimitureanahi tiyananapa tipaicana. Ticametarairuanapaipa eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi eta te avasarechichana táunavanahi eta avasare Efeso, tayehehi capital eta departamento Asia. Tásiha, nasamairirícapa namutu ena achaneana: ena israelítana énapa ena apavasanana.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ema Viya máimicatacahi ichape ema Pablo eta máichirayare eta tiáramicareana.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ichapemuriana ena achaneana macanararuanapahi tayehe eta páñoana, camisapuca macaratajiruanapahi. Máijaracavare nacaitecapaya nayehe ena nacajumaqueneana, tásiha tacanaracapaipa. Énerichuvare táquijicapahi ena éreanana.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Tásiha, ema éreana majicapapa:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tacahe, ema achane mávaháruhi ema éreana majunauchavacapa éna. Máehavacapa máquipapaicavacapa namutu ena siétequeneana. Tiyananapa tijunana, najunijicapa eta mapena ema macajumaquene. Mamuiriareanapaipa, ticajaranapaipa.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Tásiha, téchacarehi eta juca nayehe namutu ena ticavasanahi tayehe eta avasare Efeso, énaripa ena israelítana. Te nasamairiricapa, tipicanarinehi. Tásiha, nacahepa:
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tacahe, ena téhicanapaipa ema Jesús, te náurujisiravana te tiyujaracana, timetaurecavanapaipa tamutu eta náejecapiravana eta náitaresirahi. Náijuquechapaipa eta nacarataruinihi iápemarecare, étapa eta nasiñarajianaini, namavarairahi tacuijapa tahapapicavacahini eta náehisirahi ema Viáquenu.|src="picture" size="span" ref="Hch 19.19"
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Natiarihi ena apamuriana ticaratacanahi eta iápemarecare. Námavacapaipa eta náitucaqueneanaini nasiñarajianainihi, nayehepuca libro. Náijuquechavacapaipa te namirahu ena nachamuriana. Vaipa nacatiequenehapahini. Natupaequenehapasera eta tavachanahi te navacharecainapa tacapayacahi eta $b250,000.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tacahe, ichape eta nasuapira ena achaneana eta máechajiriruva ema Viya. Camurianapaipa ena téhicanapahi.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Te táequenepa eta juca, ema Pablo macahepa:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Tacahe, máevatacavacapa náinapuca ena apinana machamuriana ema Timoteo émapa ema Erasto. Tiyananapa tayehe eta Macedonia. Émasera manasipanarichaha tayehe eta Efeso.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tacahe, te jena sácheanahi, tisemamurianapa ena apamuriana achaneana taicha camurianapaipa ena téhicanapahi ema Viáquenu Jesús. Áni tacahehi eta nasemirahi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Matiarihihi ema achane ticaijare Demetrio. Ema maca achane, máepiyacahi eta suyehe trónochicha esu nasiñaraji ticaijaru Diana. Ticutihi eta pétichicha eta táimahi eta templo suávihahi ésu. Amairihahi plata. Tiúrihi eta maganaresira éma, énapa ena apamuriana plateroana macutiqueneanahi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tacahe, macurujicapa ena apamuriana plateroana. Tásiha, máichavacapa:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ímaharichuhi puiti éti, esamahivare ema maca Pablo macahehi eta máechajiruvahi ena nani visiñarajiana vépiyaruana viti achaneana váhiji yátupinahini vénainahini. Ichapemurianaripa ena tisuapanahi, taicha nasamaripa eta máimiturapiana namutuyareni ena achaneana ticavasanahi te juca viávasa Efeso, énerichuhivare ena ticavasanahi eta te avasarechichana táunavana eta Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ticauyayacarehi eta juca. Táemitiequenehahini eta juca táurivahi eta viganaresira. Étaripa eta templo suávihahi esu súrinaquene visiñaraji Diana témitiequenénapapuca, nacuijapapuca nacuechahi. Náemitisicáinapapúca eta táurivainihi eta náejirairahi namutu ena achaneana te juca apaquehe —máichavacapa.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tacahe, eta nasamirahi ena apamuriana, tisemanarinehi, tipiaracanapa. Ánipa nacahe:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Tacahe, tisemamurianapa ena apamuriana achaneana. Apanapa eta napanerecha. Tiuri, natiarihihi ema Gayo émapa ema Aristarco, macompañeroana ema Pablo náuchureanahi eta te avasare Macedonia. Tacahe, ena achaneana nacaratacapa ena nani apinana. Námapa tayehe eta náurujisiráreva.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Émapa ema Pablo mavarahapa masiápamuriháyarehíni máechajicavacayarehi, énasera ena machamuriana vahi náisapahini.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Natiarihivare ena apamuriana, tuparairucanahi tayehe eta departamento Asia, mayeheanahi amigo ema Pablo. Nacametarapipa vahi macuímisiápava.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tacahe, eta náurujisirávahi tijajamurihanahi. Ema émana tipiaracahi, apanahi eta macayema. Ema apana, énerichuvare tipiaracahivare apanahivare eta macayema. Namutuyareni ena achaneana apápipijivácachucha eta nacayemaqueneana. Vahi náimatiéquenehahíni tájahapuca tacayemahi eta naúrujisirávahi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Tacahe, ena apamuriana israelítana náichuhapa ema Alejandro. Nametacapa eta táicharacávahi eta náurujisirávahi. Tacahe, navanecapa téchajica, maconsejachavacayarehi ena achaneana. Tásiha, ema titupihapa te namirahu. Máimicutiarachapa te mavahu namatinachaha.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tásiha, náimativanepa ema émarichuhi israelítahi. Tépanavanavarepa tipiaracana. Apina hora nacahe eta napiarareresirahi:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Tacahe, títecapanecha ema tayehehi alcalde eta avasare. Macamatinacavacapa. Tásiha, téchajicapa. Ánipa macahe:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nájina tépuruina eta juca. Ésamiricavachucha. Vahi ecuijajahuchava. Epanerechinava te tiúriyarepuca.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Taicha ena nani ajairana iámaqueneanapahi, tájina natapiravainahini. Vahi nacaecahi esu visiñaraji, váhivare námeyecha ésu eta suyereruvana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tiuri puiti, ema Demetrio, énapa ena machamuriana, te navarahapuca timetaurecana, nararihi ena juéseana. Nacaunehi nácani timetaurecanaya. Táuchusihayare eta natapiravana.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Téheserapuca apana jácani evarahaquene, ticaechacasiyarehi te reunión tásihaqueneyarehi viyehe viti tuparairucana.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tíñehicare eta juca íchaquenehi. Náimijachaipa ena achaneana víchahi eta revolución puiti jena sache. Tijuricati natiarihi tiyaserecahávianaya eta táicharacavahi eta juca. Tájina viviyavaimahi —macahepa ema alcalde.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Te tamutupa eta máechajisirahi, mavanecapa téjanerecana ena achaneana. Títavapa eta náurujisirávahi. Tacahe, téjanerecanapa ena achaneana, tamutupa eta nasemirahi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.