Atos 17
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Eta nayanirahi ema Pablo émapa ema Silas, tiánucuhanapa tayehe eta avasareana Anfípolis étapa te Apolonia. Títecapanapa tayehe eta apanavare avasare Tesalónica. Tatiarihihi ánaqui eta náurujisirareva ena israelítana.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eta mayeherepihi ema Pablo, matupiru te náurujisirareva. Mapana sávaru eta macametarairuirahi nayehe ena achaneana.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Manerejicapahi eta te Sagrada Escritura eta máechajicurepahi. Máimitucavacahi eta máitesiraipahi ema Cristo. Ánipa máichavacahi:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tacahe, tinerejicavanahi ena achaneana. Natiarihi ena tisuapanahi, náurujiacahi ema Pablo émapa ema Silas. Camurianavare ena griégoana apavasanana tipicauchanahi ema Viya, téhicanahivare. Énerichuvare ena esenana nayenana ena táiyarahana eta avasare tinerejicavanahivare ena téhicanahi.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Énasera ena apamuriana israelítana masuapajirairahanahi, ticapinaruanahi eta náimairahi ena camuriqueneanahi achaneana téhicanahi ena apóstoleana. Tisemasamureanarichucha. Nacurujicapa ena ajairana váinarajipanereruana, máematanereanahi te cálleana. Tíchuhajiricacanapa eta nacaechepusiraya eta semanere. Natanucapa ema Pablo émapa ema Silas, navarairahi nacaetemajiricavaca te namira ena achaneana. Tiyananapa eta te mapena ema Jasón. Náquipaicapa eta tapaja. Tisiapanapa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Eta namaichimavirahi ema Pablo émapa ema Silas, nacaratacapa ema Jasón énapa ena apamuriana machamuriana. Nachururupaicavacapaipahi eta námirapahi te namirahu ena tuparairucanahi. Tipiaracanapa eta nasemanevahi, nacahepa:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Éna majacapaqueneanahi ema Jasón te mapena. Namutu ena nani nacaecahihi ema aquenuca viyehe Emperador romano, náepuruvare eta mavanairipiana. Náimijachahiji mararihi ema apana rey ticaijarehipuca Jesús —nacahepa.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Te nasamapa eta juca, ena tuparairucana énapa ena apamuriana achaneana, napanerequeneháinehi.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tájinasera apanainahini náicharacahini, nayaseacapa nanaquica eta prenda eta náuchusirayare ema Jasón énapa ena machamuriana. Tiámainucava te náuchucapa te avasare ema Pablo ema Silas, náimichavayarepa eta prenda.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Te jena yátiquenehi, ena vichamuriana námapa nayumurucapa eta nacuchusirahi ema Pablo émapa ema Silas tayehe eta avasare. Tiyananapa nacaijuhe eta avasare Berea. Te títecapanapa ánaqui, tiyananavare tayehe eta náurujisirareva ena israelítana.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ena nani israelítana ticavasanahi te Berea, tiúripanereruanapana nayehe ena ticavasanahi te Tesalónica. Navapina éna, nasamararaca eta mametarairuhi ema Pablo. Tamutu sácheana nacaravahuhi eta Sagrada Escritura. Navarahahi náechayare te yátupihipuca eta mametarapihi ema Pablo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jéhesareinehi, camuriana ena tisuapanahi. Camurianavare ena apavasanana tisuapanahi. Te namuri, natiarihivare ena esenana ticapicahuqueneanahi, énapa ena ajairana.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Nasamairiricavarepasera ena israelítana ticavasanahi te Tesalónica eta macametarairuripahiva ema Pablo eta te Berea. Enevanepa tiyanana nacapayaca. Te títecapanapa, náimiyusemacavarepa ena achaneana.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Énasera ena machamuriana ema Pablo enevanepa náevataca éma te tachausi eta mar. Nanasipasera te Berea ema Silas, ema Timoteo.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ena tiámanahi ema Pablo, te títecapanapa te puerto, tiávacuhanapa tiyananapa tayehe eta avasare Atenas. Te títecapanapa, étapa nachavinehi ena tinapananahi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo matuparacavacapa nametaca ema Silas, ema Timoteo nayanavane nacapayaca éma eta te mávihahi.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Eta macuchapiravacahi náitecapiraya ema Silas, ema Timoteo, vaipa máitucacarehini ema Pablo eta máimairavacahi ena achaneana nayehehearacahi eta camuriquene nasiñarajiana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tacahe, tamutu sávaruana, tiyana eta te náurujisirareva ena israelítana. Máechajisihahi eta tiúrina échájirirucava nayehe éna, énapa ena apavasanana griego tipicauchanahi ema Viya. Tamutuvare sache máechajisihahi éma te plaza nayehe ena achaneana natiarihiqueneanahi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Natiarihihi ena ajairana ena téhicanahi eta máimiturapi ema ticaijare Epicuro, énapa ena apamuriana ticaravahuanahivare eta náimiturapiana ena estoicoana. Te jena sácheana, téchajiricavanapa mayehe ema Pablo. Váhisera nácaicutiarapahini eta macayemapahi. Nacahepa:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tacahe, tiyananapa tayehe eta cabildo náurujisirareva ticaijarehi Areópago. Ánaqui nayaserecapa ema Pablo:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Taicha tiáramicarehi eta juca vimaimatiquenehi. Vivaraha véchayare tájahapuca tacayemahi eta juca —náichapa.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Taicha ene nacahehi namutu ena ticavasanahi te Atenas, énapa ena náiteruanapahi. Náuricarinehi náechajisiha tamutu sácheana eta náimahaqueneana nasamaqueneanapahi arairuqueneana.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tacahe, ema Pablo titupihapa te namirahu te nayehe cabildo. Máichavacapa:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Taicha te nítecapapa núti eta ani eyehe, nupaicahi tamutu eta eyujarasirareana. Nímahapa eta eyehe altar tatiarihihi eta ajureca ani tacahehi: “Ema Viya vimaimatiquene”. Tiuri, ema maca Viya eyujaraureasa emáimatiquénehi éti, émara ema Viya néchajisihaquenehi núti.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Émara tépiyacahi eta apaquehe, étapa eta vímahaqueneanahi távapahianahi eta juca apaquehe. Émara téchahi ticavanairipihi te anuquehe étapa te juca apaquehe. Ema Viya vahi tácarichuimahi máucupaisihaya eta te vépiyaruanahi templo, taicha vahi mácamunu eta mapenainaichuhini eta te juca apaquehe.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Váhivare mácamunu víjaracasichahini eta viámavahu viti achaneana. Vítira vicamunuvahi eta mayehe. Éma, téchapajiricahavihi vimutu. Tíjaracahavihi eta táurivahi eta vítaresira.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Acane te tépanavainapa tamutu, ema Viya máepiyacapa ema máinapuiru achane ticaijare Adán. Vimutu viti achaneana, mámariequenehavi ema Adán. Apánapanenéjihavihiséra maicha ema Viya. Tamutu eta apaquehe viávapaicahi máicha. Máimicutiarachapahisera eta táenasihayarepahi eta viávasanapachuyarehi. Énerichuvare, máimicutiarachahivare eta táichecuirayare eta vítaresirana.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Vitiarihisera viti achaneana vémitisicaipa ema Viya. Émasera mavarahahi vitanucayare. Váhinéni máyerehihávihini. Titsecavahi éma te vichacaya. Mácani mavaraha matanuca, máichimavávaneyarehi.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Taicha vítarecahi máicha, tímipaicahavihi, achanehavihi máicha. Émaripa éma ichapequene escribáno te emuri éti macahehi eta máechajiriruvahi: “Viti achaneana cáitarecahavihi ema Viya”.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Víti vímatihi eta máchanechirahavihi ema Viya, macaitaresirahavihi. Viyamuricahi vipaicahi máicha. Tacahe, véjecapiravahi víti te vímijachapuca virataha viáchanecha eta visiñaraji. Vímivasichahineni eta jácani, váhisera tasamarahihini, váhivare tapaicahini, váhivare tayamuricahipucaini. Tayanapanepuca táurina te vépiyaca eta óropuca, plátapuca, chínapuca. Váhivare váratahaimahi nacasiñacarehini vícha.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Te vicasiñarajihipuca eta vépiyaruana, vimáimatirarichaha. Ánaquiaparípa eta macamichirahi ema Viya ena achaneana eta nacasiñairahi eta nasiñarajiana. Puítisera vaipa macamicha eta juca. Tivanecahavipa vimutu viti achaneana vínajica eta juca, tátupiruvapa eta véneuchiravaina eta mayehe.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Taicha tatiarihiyarehi eta jena sácheyare máicuñacayare namutu ena tíchanahi eta juca. Tamutuinapa máetupiricayare. Mararihi ema achane manerejiruhi ema Viya, juéseyare eta viyehe. Éma, ticaijare Jesús. Ema Viya máimerecahi eta manerejisirahi ema Jesús juéseyarehi, taicha macaechepucahi te máecari te táequenepa eta máepenirahi —macahepa ema Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Te nasamapa eta máechajisihairahi eta máechepusirahi te máecari ema Jesús, natiarihi ena nacaecahiríchucha. Énasera ena apamuriana napanerequenehapa. Tacahe, náichapa:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tacahe, tiúchucapa ema Pablo eta te náurujisirareva. Tiyanapa.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Natiarihisera ena apamuriana nasuapahi náehicapa eta mametarapi ema Pablo. Matiarihihi ema Dionisio táiyaraha eta nayehe cabildo, ésupa esu ésuna esena ticaijaru Dámaris. Natiarihivare ena apamurianahi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.