2 Pedro 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuti Simón Pedro, mavana­ranuhi ema Jesucristo. Manere­ji­ru­nu­hivare mayehenuhi apóstole. Nucajurehe eta juca nucartane eti nuchamuriana taicha tétavi­cavahi eta evapi­nai­ravahi eta juca véhiruhi. Puiti éti apanava ejaca­pa­ca­re­hivare me Viya, ecaicu­chi­ri­pavare eta iúchucuiraya maicha ema Viáquenu Jesucristo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Puiti, nuvaraha tajurucaini eta ecaicu­tiaraira eta máemuna­si­rahehi ema Viya, tásiha­quenehi eta ímatie­que­ne­hai­ra­paipahi eta mapane­reruana éma, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Tájinavare tahapa­pi­ri­cahini eta táurivahi eta epane­reruana.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Táichavenehi eta vímatirahi ema Viya, tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macaema­ta­nea­si­ra­havihi eta vítare­sirana, mavarairahi vétaviu­chahini eta viúrivahi, vicuti­yarehi éma eta masantuvahi. Étahi eta mapane­reruhi eta máichuira­havihi. Tásiha, visuapa­vanepa taicha vímahapa eta majaraivahi, vímaha­varepa tétavi­cavahi eta máurivahi taicha camuri­quenehi eta táuriqueneana máichaque­neanahi.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Tíjara­ca­va­ri­pavare éma táetaviu­chayare eta viúrica­ca­re­va­nayare maicha te jena sácheyare, tijamu­ra­cha­ca­reanahi tamutu. Muracahi eta vicasi­ña­vairahi eta máitauchi­rayare tamutu eta júcana, taicha tétavi­cavahi eta máurivahi étapa eta majaraivahi. Táichavenehi eta ecasi­ña­vairahi mayehe, tinaca­sa­mu­re­chahehi eta ecasa­mu­re­ra­yarehi étachucha eta táuri­queneana, ecutiyare éma eta macasa­mu­rerahi eta táuriqueneana. Vaipa tivayua­ca­hemahi eta tajamu­ra­cha­que­neanahi eta iáqueheana, taicha tétavi­cavahi eta tamaepe­ra­ji­chi­rahehi eta cape juca eta ítare­sirana.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Eta tacahe, etupa­rahahi puiti, ímiya­na­vahini eta éhisirahi éma, epami­ca­va­va­rehini iúriva nayehe namutu ena achaneana.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Epami­ca­va­varéni ecaravahu apaesa ímatie­queneha eta mapane­reruana ema Viya, ecara­va­hu­va­rehini ecara­tacava, étume­cha­va­va­rehini eta ecamichira eta jácani iátajivana. Epami­ca­va­hi­vareni ácuti ema Viya eta masantuvahi.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Epami­ca­va­hi­vareni iápajucaya eta émuna­raivahi nayehe ena echamuriana, ecaji­rayare. Epami­ca­va­hi­vareni eta émuna­raivahi nayehe ena apamuriana achaneana, tayanapane vahi náehica­ha­vihini.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Eta tacaheyare eta ítare­sirana éti, ítamu­tu­ru­sirahi tamutu eta júcana iúrivanahi, ecuti­paipahi ema Viáquenu Jesucristo eta máurivahi éma. Éneri­chuvare te muracahi íjaracava ecara­va­hu­paipahi eta júcana, tiápaju­ca­va­paipahi eta ímatie­que­ne­hairahi eta máimitu­rapiana, tiápaju­ca­va­pai­pa­hivare eta etumeva tayehe eta ecaema­ta­nea­sirahi éma.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nácanisera vahi návara­hahini nacaravahu, tímicu­ti­ji­ri­cavahi ena púchuquiana énainapa ticata­ji­va­nayare. Taicha náemiti­si­caipahi eta máepachi­na­chi­ra­vacahi ema Viya tayehe eta táinapu­rénihi napeca­turana náichaque­nénihi cape eta náitare­sirahi.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Étisera, eti nupara­pe­naveana, nuvaraha échavahini eta máichuirahehi ema Viya, manere­ji­si­rahehi. Epami­ca­vahini eta ímere­sirahi yátupi eta machicha­herahi. Eta ímiya­ni­ravahi eta ecara­vahuira eta juca néchaji­si­ha­que­neanahi, jéhesare, tájinapa tímiáqui­pai­ca­hémahi.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Tásiha, tétavi­cavaya eta iúrica­ca­revaya eta machima­pi­raheya ema Viáquenu Jesucristo te macuchu­cu­hahepa eta te juca apaquehe, mámiraheya eta te mávacureya. Máitava­cacaya eta macacha­ne­ra­haviya vimutu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tacahe núti, nupami­cavahi puiti eta némechi­raheya eta júcana, tayanapane nímatihehi eta ímati­ra­ripahi, muraca­ri­pavare eta éhisirahi eta yátupi­queneana ímitu­ca­si­vanahi.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Németeaca nétupi­cavahi eta juca nuconse­ja­chi­rahehi puiti juca nítare­si­raichaha te juca apaquehe.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Taicha vaipa náyere­mahicha eta nítaviraya. Ema Viáquenu Jesucristo tímime­ta­canuhi eta nunara­si­ra­va­nenapa te machacaya.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nuvara­ha­hisera vahi ecuemi­tisica eta juca numeta­ru­heanahi, tayana­pa­néi­nepuca népenaipa. Eta tacahe, nupami­cavahi eta nímiáju­recahe emutu, taicha nuvarahahi échayarehi tamutu sácheana.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Viti vitupiruva eta vímitu­si­rahehi tayehe eta táichara­ra­ca­vayare eta machaviraya ema Viáquenu Jesucristo, máimere­siraya eta máitupa­ji­jia­sirava ichape. Vahi vépiya­hi­ra­himahi, váhivare viveha­quenéna te vichuti. Vímatipa yátupi, taicha vímahahi te viúquihana eta majaraivahi eta aquenu­cairahi.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Víti vítame­tacahi eta nacaye­ma­que­neanahi ena víyara­hanaini profetana tayehe eta Sagrada Escritura, eta náechaji­si­hairahi eta aquenu­cai­ra­yarehi ema Viáquenu. Eta náimitu­rapiana tacutihi eta tajaraiva eta lámpara eta tamicau­chi­ra­havihi apaesa táuriyare eta vítare­sirana te juca apaquehe tamaurivahi. Tacahe, étumechava tayehe eta ecucha­pi­ravaya eta sácheyare te máraja­painapa ema yátupiquene eta majaraiva, tétavi­ca­va­yarepa eta mamicau­chi­ra­heyare tamutu eta esamureana. Tacahe, titupa­ra­cahehi esuapayare eta juca esama­que­neanahi vímitu­ca­si­vanahi.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.