2 João 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuti Juan, víyara­hanupa, nucajurevi eta juca nucartane piti ati. Néchajicavi piti manere­jiruhi ema Viya. Éneri­chuvare némecha­ji­ri­si­havaca ena pichicha­naveana. Eti némuna­ru­he­quenehi núti, tacuti eta náemuna­si­ravaca namutu ena apamuriana títucana tisuapana eta yátupiquene máechaji­riruva ema Viya.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Viti vémunacahe taicha vicuti­cacahi eta visuapira eta yátupiquene máechaji­riruva ema Viya. Máichecua­ra­qui­rénapa eta visuapiraya.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Jesucristo, Machicha ema Viya. Nájapa­nu­hehini, náijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana, taicha yátupi­quenehi eta náemuna­si­rahehi.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Núrisa­mu­reinehi eta néchirahi eta nanere­ji­si­ravahi ena pichicha­naveana, tiúrihi eta náehisirahi eta yátupi­que­neanahi, tímiya­na­va­navare eta nasuapirahi eta mavanai­ripiana eta viyehe ema Tata Vicaiyaquene, taicha ene vicahe­yarehi.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 — ausente —
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 — ausente —
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nuvaraha némechavi eta juca, taicha nararihi te juca apaquehe te viávihahi ena navarahahi ticaete­ma­heanaya. Ena nani, vahi návara­hahini náimicae­che­rá­chahíni eta máuchusirahi yátupi­que­nerahi achane ema Jesucristo. Ena nani, tivayua­ra­hianahi, ticatia­na­ca­na­hivare ema Cristo. Vahi návara­hahini véhica éma.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Tásiha, ecaune­vayare tayehe eta navayua­rapiana. Échapa­vachucha éti, machu nacami­ti­sicahe tayehe eta ícuchihi émata­ne­vachahi. Nuvaraha ejaca­payare tamutu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Viti visuapahi eta máimitu­rapiana ema Cristo, viti viávahácahi ema Tata Vicaiyaquene émapa ema Machicha. Váhisera návahá­caimahi ema Viya nácani vahi návara­hahini nasuapa eta máimitu­rapiana ema Cristo. Tasapihapa, náimitucahi eta nayehe­chi­ra­varichu eta napane­reruana.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Tacahe, te náiteca­pau­cha­hepuca te iúruji­siavahi ena nácani, téhesera vahi nacuecha­jisiha eta máimitu­rapiana ema Cristo, tasiha, vahi ecujachapa te epenana. Váhivare ecuichuha: “Yare, ani, íteca­pauchanu” vahi ecuquicha éna.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Taicha te íchapuca eta juca, ticuti­na­papuca eta étirichuhi nachamuriana ena tivayua­rahiana. Váhira ecuimi­siapava nayehe, máchura étaina etapi­ravaina eta juca náichirahi éna eta tamauri­queneana.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Tiuri, júcarihi apamuri eta numeta­ru­heanaya. Vuíchahasera numeta­ca­hemahi puiti te juca carta. Taicha nucunevahi eta nítesiraya eyehe apaesa véchaji­ri­ca­vainapa eta vímana­ji­ri­si­ra­ca­cayare. Tásiha, viúrisa­mu­rénapa vimutu.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Téchaji­caviana ena suchicha­naveana esu péchavi, ésuri­chuvare manere­jiruhi ema Viya.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.