1 Coríntios 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nupara­pe­naveana, échava­richuhi te níteca­pau­cha­hénapa cape juca viásine­quenehi. Eta nímitu­si­rahehi eta máechaji­riruva ema Viya, tiúrihi eta nímine­ca­pae­que­ne­hai­rahehi, tamutuhi ticaicu­tia­racare eta néchaji­ri­si­rahehi. Vahi tácaje­ra­pihini eta néchaji­ri­si­rahehi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Taicha nuvarahahi nímima­ti­cha­heyare ema Jesucristo, nuvara­ha­hivare yátupi­nahini ácaicutiara eta masiva­cha­quenehi macata­ji­vairahi éma eta máepenirahi te crusu íchavenehi éti. Eta tacahe, nupami­cavahi núti eta nímitu­si­rahehi.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Núti, te nímitu­ca­hénapa, vahi nítupa­ji­ji­hahini eta nusami­ravahi. Nupíca­ca­rá­cavahi támapu­ru­jihini eta nímitu­si­rahehi. Ichape eta tayaya­ca­revahi eta náquehe taicha eta néñami­ravahi vahi tacusua­pa­ca­rehini eta eyehe eta nímitu­rapiana.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Núti, vahi nácutihini mácani achane mavayu­yupica eta máechaji­ri­sirava. Étisera ecaicu­tia­ra­vanehi eta nímitu­si­rahehi maicha ema Espíritu Santo. Ecaicu­tia­ra­vanehi étairahi eta yátupi­queneana tásiha­queneana me Viya.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Taicha nuvarahahi yátupina muracaina eta ecasi­ña­vairahi mayehe ema Jesucristo taicha ímatihi te esamureana eta yátupirahi másihairahi me Maiya. Vaipa ecuehica eta nayehe­re­pianaini ena viáchuca­na­veanaini.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Étisera ánaquia­paripa eta éhisirahi. Ímatie­que­ne­há­va­caripa. Tacahe, táuricapa puiti vímitucaca eta apamuri échaji­ri­rucava títuca­careana ticaje­ra­ra­pianahi. Eta juca títuca­careana tiásihanahi me Viya. Vahi tásiha­que­né­nahini mayehe mácani vicutiquene achane. Énaina­hi­pucaini tásihahini nayehe ena ichape­queneana aquenucana, taicha vahi tánasimahi eta napane­reruana éna.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Eta júcana títuca­careana tásiha­que­neanahi me Viya, mapane­re­ruanahi te tépana­vainapa acanevaca. Ánaquia­pa­ri­pasera eta macaera­ji­si­rahini. Tapaenu­mavapa puiti máimicae­che­ra­chi­na­havihi viti achaneana, mavarairahi visiapaya tayehe eta mávasa anuma.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Ena aquenu­canahi, vahi náimatihini eta mapane­reruana ema Viya. Nájina émanai­nahini ema ichapequene aquenuca máimatihini. Taicha te náimatihini eta mapane­reruana ema Viya, váhiri­chu­hi­pucaini nacuéme­ta­ta­cahini te crusu ema Viáquenu. Tájina náimatihini eta émaira­quenehi Viya, tiásihahi te anuma.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 — ausente —
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 — ausente —
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Viti achaneana, vicarichu vecha eta vipane­re­rua­napachu tásiha­que­neanahi te visamureana. Nájina apanaina náratahahini naecha. Ene macahehi ema Espíritu Santo. Macarichu éma téchahi tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Viya, taicha émarichuhi máchanevahi.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Víti, tájina vahi vítiji­vai­nahini vímipa­ne­re­cha­vahini mayehe ema Viya. Émasera ema Espíritu Santo tímitu­ca­havihi tamutu eta títuca­careana tásiha­que­neanahi me Viya, taicha mavarahahi véchayare.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Eta tacahe, eta juca vímitu­ra­pianahi tásiha­que­neanahi mayehe ema Espíritu Santo. Vahi tásiha­que­né­nahini te vipane­reruana. Táitusiava, ena vímitu­reanahi natupi­ruvahi najacapa taicha mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Énasera nácani achaneana vahi mávahá­ruanaina ema Espíritu Santo, vahi najaca­paimahi eta máimitu­rapiana, taicha náimijachahi súnsurupiana. Váhivare nárataha nacaicu­tia­rahini, taicha ticamu­nu­carehi eta máimitu­si­ra­va­cai­nahini ema Espíritu Santo.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Vítisera viti yátupi­que­neanahi mávaháruana, vicaicu­tiarahi tamutu eta máimitu­rapiana éma. Énasera ena máehica­ra­hanahi, vahi nacaicu­tia­raimahi eta apanai­raipahi eta viyehe­re­pianahi víti.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Tacahehi eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura: “Nájina émanaina achane máemuna­hi­ri­ca­vahini máimatihini eta mapane­reruana ema Viáquenu. Tavetijicha májina mácani máitucahini máimituca ema Viya eta mamaitu­ca­que­nea­na­pucaini” tacahepa. Nájinavare nácuti­ha­vihíni víti vicara­va­hu­quenehi eta máechaji­ri­ruanahi ema Cristo. Vímatiripa eta mapane­reruana.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.