1 Coríntios 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha némecha­heyare eta náichara­ra­cavahi acane ena viáchuca­na­veanaini máumuri­vanaini ema Moiséini. Eta náehisirahi éma, tatiarihi eta úcaji timícau­cha­va­capahi namutu éna. Eta nánuesirahi eta mar ticaijarehi Títsiama Une, namutu náimahahi eta tájijivahi eta nánuesiraya.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Namutu ena nani tíjara­ca­vanahi eta náitauchiraya eta náehisiraya ema Moisés, eta nánuesirahi eta ichape une mar, náehisirahi eta úcaji­.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Éneri­chuvare namutu ticuti­ca­canahi eta nanisirahi eta tinicacare tásiha­quenehi me Viya.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Namutu­hivare térana eta une tásiha­quenehi me Viya. Eta juca une náeresa­pa­racahi éna, táuchurehi tayehe eta mari, maicha ema Cristo. Émairahi ema tínapu­mi­rau­chapahi éna, máitáti­va­capahi eta napaisi­rapahi.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tamapu­ru­ji­hisera eta majanea­si­ra­vacahi ema Viya. Vahi émainahini éma náeseni­cahini. Tájinachucha vahi nacauri­sa­mu­re­chahini éma. Eta tacahe, máicuña­ca­vacapa ema Viya. Namutu­yaréni tépena­ra­cánahi tayehe eta mávapahi apaquehe. Tiúchucu­ha­na­hisera ena nachicha­naveana.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ena viáchuca­na­veanaini, táimicu­ñacahi eta najamu­ra­chirahi eta tamauri­queneana. Étara eta juca ticauya­ya­carehi eta viyehe, énéma­hi­há­vi­nahini víti apanavare vácutihini éna eta najamu­ra­chirahi eta tamauri­queneana.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Váhivare ecuicutipa éna eta nacasi­ña­ra­jirana. Échava eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Ena achaneana náichapa eta napiesta­chirahi eta nasiñaraji. Ticaeja­ca­canapa eta nanisiraya, téranapa. Téchepu­canapa tírimai­canapa te tamirahu eta nasiña­rajihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Váhira énéna vicucahe víti. Váhivare vicuveha esu apana esena. Tacuija eta vituhu­sivaina. Machu vácutiriana éna eta nacaicu­ñairahi táichavenehi eta náichirahi eta juca tamauri­queneana. Tépena­ra­canapa. 23,000 achane ena tépenanahi te jena étana­quenehi sache.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Váhira vicuyu­ru­rujica tayehe eta mapane­re­ruanahi ema Viáquenu. Ena nani tiyuru­cha­vanahi, vaipa nasuapahini ema Viya. Tásiha, máicuña­ca­vacapa éma, táechuca­vacapa eta quichare. Tépena­ra­canapa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Váhira tacuca­ra­sacava eta échaji­sirana mayehe ema Viya. Vahi ecucuti eta náejeca­pi­ravahi ena viáchuca­na­veanaini. Macapa­pa­ji­ruanahi ema ángele mavaneruhi ema Viya.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Tacahehira eta juca náichava­que­nevahi ena viáchuca­na­veanaini. Púiticha tanasihi te ajureca téjacahi tamutu maicha ema Viya. Tamutu eta juca témecha­havihi víti, ticatsi­ma­va­ca­re­hivare viyehe víti vineca­pae­que­ne­hanahi eta juca táitavi­rainapa puiti juca sácheana vicaiju­heyare.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Eta tacahe, vahi ecuimi­ja­chahini tájina tiáquipai­cahena. Tatupa­racahi ecauneu­cha­vayare tayehe eta tamauri­que­neanahi.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Puiti juca eta vítaresira, jararihi eta tavaraha témeje­ca­pa­va­chahavi. Váhisera ecuara­mihini, taicha eta tacahehi eta náichara­ra­cavahi namutu ena achaneana te juca apaquehe. Ecasi­ña­va­ya­resera muraca mayehe ema Viya, taicha yátupi eta macasi­ña­ca­revahi. Éma, vaipa máisapaimahi távayu­cha­va­hichaini eta tapami­sirahe. Jéhesare éma, tíjara­ca­hénapa eta etume­vayare, ecami­chi­rayare tamutu.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Tásiha puiti, eti nupara­pe­naveana némuna­ru­queneana, éraji­ca­vayare nayehe ena ticasi­ña­ra­jijiana.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Éti ímatie­que­nehahi tamutu. Eta tacahe, numetacahe apaesa táuri eta epane­re­que­ne­hairaya.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Étaripa eta juca vérasahi vimutu viyuja­rau­reasahi te vinicayare, étarichuhi táicutiarahi eta máitine máepusairuhi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Étaripa eta pan vinica­queneasa viyuve­tu­he­ji­ri­cacahi, étari­chu­hivare táicutiarahi eta máeche ema Viáquenu. Eta vérirahi étapa eta vinisirahi, táicutiarahi eta viúrujia­si­ra­cacahi te máijare, tásiha éma tiávahá­ca­ha­vi­hivare vimutu viti viúrujia­canahi éma.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yátupi apana­pa­ne­ne­ji­havihi víti, visimu­tu­va­que­neanahi. Émana­ri­chu­hisera ema viávaháruhi. Eta vinisirahi eta pan, étarichuhi te máijare eta viyuja­rau­chirahi.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Eta juca viúrujia­si­ra­cacahi, vicuti­vacaipa ena nujaneanana israelítana. Éna, tiúrujia­ca­canahi eta nanisiraya eta tacayu­ja­ra­hu­quenehi me Viya eta tinicacare, navarairahi mávahá­ca­vacaini ema Viya táichavenehi eta nanisira.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Tiuri puiti, vímatie­que­nehahi tájinachucha táimanéna eta vaca nayuja­raurehi náijara­ca­siruhi eta nasiñaraji ena achaneana. Tacutirichu eta vaca mayuja­raurehi. Taicha eta nasiñaraji, tájinachucha tasama­ca­re­vai­nahini.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Nuvara­hasera némechahe, eta nayehe­repiana ena nani máimati­ra­hanahi ema Viya, énachucha náijara­ca­sichahi ena éreanana eta tinicacare. Vahi émainahini ema Viya náijara­ca­si­chahini. Eta tacahe, vahi nuvaraha ímica­siapava éti eta nayehe, machu náimivehahe nayehe ena éreanana.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Vahi táuricahini apique­re­ha­ha­vi­nahini: eta véhisirahi ema Viáquenu, tásiha véhica­hi­va­re­pucaini ena éreanana. Te enicayare eta tinicacare, te éraya­repuca, tatupiruva eta ecuru­ji­si­ra­cacaina mayehe ema Viya. Mácarichu émaina ecasiña.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Machu ímiyu­semaca ema Viáquenu, taicha vahi árata­haimahi ecanara éma.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Yátupinéni víti véchinavahi, viyehe­re­pi­pa­chu­yarehi eta vinisiraya, váhisera tácuti­ca­cahini táetupi­ca­vahini mayehe ema Viya, váhivare tácuti­ca­cahini táimica­ta­ca­ha­vihini eta vipauchiraya ema Viya.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tásiha, nuconse­jachahe puiti: Vahi ácari­chuimahi eti iúricha­va­yarehi; éneri­chuvare etanu­ca­yarehi eta táurichi­ra­va­ca­yarehi ena apamuriana.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Te enica­ya­repuca eta vaca tiásiha te mercado, vahi ecuava­mirahu eta enisi­rayare, váhivare ecucamesa ecuecha te ticayu­ja­ra­hu­hipuca eta vaca, apaesa tacuija tahapa­sa­mu­rechahe.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Taicha ema Viáquenu, éma tépiyacahi eta apaquehe, étapa tamutu eta távapa­hianahi. Vitupa­ra­haichuhi eta vinisiraya máicha.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Títecapa te náichuha­hepuca enica nácani vahi vichamu­ria­nai­nahini, te ísapa­va­ya­repuca tiámaheana, tiúrichucha enica eta náijara­ru­heyare. Váhisera ecuya­sereca te ticayu­ja­ra­hu­hipuca eta tinicacare.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Téhesera etiari­hi­na­papuca ecahe: “Vahi núrica nucari­ne­papuca núti titupa­ra­canuhi nujanea­ca­vayare apaesapuca vaipa nucueme­je­ca­pavacha eta mapanereru ema apana. Núti nuhasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya eta nunisi­rayare” ecahepuca.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Tiuri puiti, nuconse­ja­chaheya: Tamutu eta enisirana étapa eta érirana, étapa eta ecaema­ta­nerana, tiúriyare tamutu eta íchirayare te mamirahu ema Viya énapa ena achaneana. Jéhesare, ena achaneana nacuna­chainapa ema Viya taicha eta náimaira­he­yarehi tiúrihi icha tamutu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jéhesare, nájinapa émeje­ca­pa­va­ruímahi, énaripa ena israelítana, énaripa ena apava­sanana, navetijipa ena vichamu­rianahi, taicha vicuti­cacahi eta machichai­ra­havihi ema Viya.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ácutinu núti eta nuyehe­repihi. Ichape­murihi eta nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chavaca namutu. Vahi nácari­chuhini núti nutanu­cahini eta núrichi­ra­vayare. Énerichuva nutanu­ca­hivare eta núrichi­ra­vacaya ena apamuriana, taicha nuvarahahi tauri eta náehisiraina ema Viya, náuchucuiraina éna apanavare.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.