Romanos 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nupara­pe­naveana, écharichu éti eta yátupirahi tisuapa­carehi eta vanairipiana nayehe ena achaneana, étachu­chasera te títare­ca­na­richaha.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Tímicu­ti­ji­ri­cavahi súcani esena sucaimaquene. Tatupa­racahi ésu sucacha­ne­yarehi macarichuhi ema suima, vahi sucucaecahi éma, te jácani achane­richaha éma. Te suvehapuca ema apana achane, ticape­ca­turaipa ésu. Téhesera te tépenai­papuca ema suima, ésupa téchinava. Tísapacare suápechava suácaima mayehe mácani suvara­ha­que­neyare suímayare. Vahi pecatuina eta suápechi­ra­vayare ticaima.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 — ausente —
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ene ecahehi eti nupara­pe­naveana. Ema Cristo, máepeni­nahehi te crusu, macaepa­haripa eta tapami­si­ra­hénihi eta vanairipiana. Puiti émapa téchahehi ema Cristo. Ecutiripa esu esena suépenai­maquene te tiápechava ticaima, tásiha apanapa ema téchahi ésu. Puiti mavana­ra­heripa ema Cristo, ema máechepu­re­quenehi te máecari. Mavarahahi ichape­yarehi eta ecaema­ta­nea­siraina eta mayehe ema Viya.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Taicha cape juca ítare­si­raichaha, esuapahi eta tavara­ha­queneana eta iáqueheana. Te esamapa eta vanairipi tiápaju­cavahi eta evarairahi ícha eta tamauri­queneana. Tásiha éta, tiámapa­ráu­chahehi eta ícuchihi eta esiapi­rayare te yucu infierno.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Puítisera vaipa tapami­ca­ha­vihini eta vanairipiana. Puiti viúchucurepa eta ichasi vítare­siraini. Émapa vicaema­ta­nea­cayare ema Viya taicha tépana­varipa eta arairu vítaresira eta mávahá­si­ra­ha­viripa ema Espíritu Santo.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Etiari­hipuca eti ímijachahi tipami­cahehi eta vanairipiana eta ecape­ca­tu­rairaya. Váhique­nesera étaina. Vítiripa vahi vímatie­que­ne­ha­va­nehini eta tamaurivahi eta vicape­ca­tu­rairahi, te vuíchaha vímatihini eta vanairipiana. Vuíchahavare vímatihini eta tamaurivahi eta vijamu­ra­chirana eta apayehe. Eta vanairipi, ani tacahehi: “Vahi picuja­muracha eta apayehe”.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Téhesera te vímatipa eta juca vanairipi, viápaju­cavapa vijamuracha tamutu eta vímaha­queneana tájipa­racana. Te tacuijahini eta juca vanairipiana, váhiri­chuhini vicuja­mu­ra­chahini eta apayeheana.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Eta viámape­ru­vaichaha apaicape, vuíchaha vímatihini eta vanairipiana. Téhesera te vímatie­que­nehapa, visamavapa eta tatiarihipa eta véjeca­pi­ravahi eta vimaitau­chirahi eta vanairipiana. Tásiha, véchapa eta vépeni­rayare, tatiari­hirahi eta vícuchihi eta vícuña­yarehi.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Tacahe, víti vímija­chaipahi viúchucu­hayare te vítaucha­papuca eta vanairipiana. Tájina­chu­chasera táijara­ca­ha­vihini eta viúchucui­rai­nahini. Étachucha tiámapa­ráu­chahavi tayehe eta vépeni­ra­yarehi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Téhesera te amahe eta visamure, jararihi eta pecatu. Tavayua­ra­ca­ha­vipaipa, tacama­pu­rai­ravahi eta tatiari­hirahi eta vanairipiana, taicha tavaraha táimica­pa­cahavi.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Nuvaraha numetacahe: Tiúrihisera eta vanairipi, sántohivare, tatupi­ru­va­hivare.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Németea­casera etiarihi eti ímija­chapuca vahi tiuri eta vanairipi taicha támapi­ricahi eta vépeni­ra­yarehi. Vahi tacucahe eta epane­reruana. Numetacahe: Váhiquene étainahini eta vanairipi támapa­rau­cha­ha­vihini eta vépeniraya. Étarichu eta vicape­ca­tu­rairahi, étapa tiámapa­ráu­cha­havihi eta vépeni­ra­yarehi. Étasera eta vanairipi tímereu­chahavi eta vimaurivahi víti te visamureana, tétavi­ca­va­hivare eta vimasua­pa­ji­raivahi.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Eta vanairipiana tavara­ha­hinéni tímitu­pi­ru­chahavi. Étasera eta veche máteji, tavayua­raruhi eta tavarairahi víchaya eta tamauri­queneana.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Taicha víti váhiquene vímatie­queneha tájahapuca eta víchara­cavaya. Vahi véhicahini eta vipane­re­cha­quenehi vivara­ha­quenehi vicha. Tasapi­hachucha víchahi eta vicati­cha­quenehi vimava­ra­ha­quenehi vicha.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Tatupi­ruvahi eta vanairipiana eta tameta­si­rahavi eta vicaicu­ñai­rayare táichavenehi eta vipeca­turana. Tásiha, te víchapapuca eta tamauri­queneana, visamava te visamure eta tamaurivahi eta víchirahi, vémechae­ma­chirava eta tameta­si­ra­havihi eta vicaicu­ñai­rayare.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Tatiarihi te viáchaneva eta pecatu. Tásiha, váipanéni vítiji­ri­ca­vahini víchahini eta pecatu. Étasera eta távahá­si­ra­havihi te visamure eta pecatu, étapa tipami­ca­havihi eta víchira­yarehi eta tamauri­queneana.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Véchahivare víti eta tamauri­vainihi eta táitare­siraini eta viáquehe. Tétavi­cavahi eta tamasua­pa­ji­rai­vainihi. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa tichuru­re­re­ca­havihi. Vivara­ha­hinéni vétupi­ri­ca­vahini, váhique­nesera táisapa­ha­vihini eta viáquehe vétupi­ri­ca­vahini.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Te vivara­hainipa vicha eta táuriqueneana, vahi várata­haimahi vicha. Étachucha víchahi eta tamauri­queneana vimava­ra­ha­quenehi vicha.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Te víchahipuca jácani vimava­ra­ha­quenehi vicha, vaipa vítinahini tásihahini eta víchirahi, étapa eta pecatu tipami­cha­havihi, taicha tiávahá­cahavi víti.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Te vivara­hainipa vicha eta táuriqueneana, tasapi­hachucha eta pecatu tímiapi­ta­vai­ri­cavahi tícheji­mi­rau­cha­havihi. Eta tacahehi eta víchava­que­nevahi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Étasera eta viáchaneva, tétavi­ca­va­hinéni eta tajamu­ra­chirahi víchahini eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Jarari­hisera eta pecatu te amahe eta viáquehe. Ichape­murihi eta táehaca­cairahi tacanarahi eta paure viáchaneva. Tavaraha tícheji­mi­rau­chahavi apaesa vahi vicuitau­chahini eta mavara­ha­queneana ema Viya. Tétavi­cavahi eta táitiasi­ra­havihi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa vicaerata.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ¡Tétavi­cavapa eta véjapa­nu­rai­va­samihi viti páureana! ¡Tacahehi eta víchara­ra­cavahi! Németeaca eta vipane­re­ruanahi víti, ticuti­ma­hinepa nájinapa tirata­haimahi ticuchu­cu­hahavi tayehe eta tavayua­sirahi eta viáquehe eta pecatu, támira­ha­viyare tayehe eta vépenira.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 ¡Marari­hisera ema Viáquenu Jesucristo! ¡Macarichu éma marataha ticuchu­cu­hahavi tayehe eta juca tamauri­queneana! Puítiripa núti, ichape eta nuhasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya. Tétavi­cavahi eta nuvapi­nai­ravahi eta níchirahi eta mavara­ha­que­neanahi. Étasera eta ichasi­que­ne­tataji náquehe, ticava­na­ra­nuichucha tayehe eta pecatu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.