Mateus 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Eta máuchusinehi ema Jesús te avasare ticaijare Belén tayehe eta departamento Judea. Te jena año, ema Aluresi ema tayehehi rey eta Judea. Tásiha, títecapanapa te Jerusalén ena reye mágoana tiásihanahi te tayerehiquene avasare tinapaica te táuchusine eta sache.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Nacayasesererupaipahi, ánipa nacahe: —Víti, tímitecahavi eta vitanusirahi ema amuya máuchurehi rey-yarehi eyehe eti israelítana. Taicha vímahahi eta arairu jarairiqui, vémetearuhi máicutiarahi ema Viya eta máuchusinehi ema amuya rey-yare. Titupihapa eta te juca eyehe. Puiti vivarahahi véjirapanayare éma. ¿Távihapuca mávihahi ema amuya? —nacahepa.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Te masamairiricapa ema Aluresi, ichaperinehi eta mapaneréqueneháirahi. Vaipa máurisamurehíni. Ena achaneana te tajuhe eta avasare, énerichuvare napaneréquenehahi éna apanavare eta juca téchacarehi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Tacahe, ema Aluresi máimichuhavacapa namutu ena tuparairucana énapa ena títuruequenehana eta Sagrada Escritura. Mayaserecavacapa: —¿Távihapuca máuchusihayarehi ema vicuchapaquenehi ticaijareyare Cristo? —macahepa.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Éna najicapapa: —Te Belén te tachacaya eta juca viávasa Jerusalén. Taicha tacahehi eta májurehi ema víyarahaini profetaini Isaías. Máechajicahi éma eta avasare tímícutijiricavahi eta achanénahini. Ánipa macahe:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Piti avasare Belén, tachichavihi eta Judea, picunachacarepánayare píti. Taicha eta máuchusihayarehi piyehe ema ichapequeneyarehi eta maháquenucávayare. Éma, téchapajirimurihayare namutu ena vijaneanana israelítana”.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tacahe, te masamapa ema Aluresi, máichuhavacapa ena mágoana. Mañajichamuripa, taicha mavaraha máechaya tájamuhupuca te tépanavainapa náimahapa eta jarairiqui.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Te máechapa, mavanecavacapa éna te Belén. Máichapa: —Eyana etanuca ema amuya te Belén. Te étupiacapuca, echava emetacanuyare, apaesa nuyana núti apanavare néjirapanayare —máichavacapa.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Tacahe, ena mágoana, eta nasamirahi, tiyananavarepa. Tásiha, náimahavarepa eta jarairiqui náehirupahi. Tiyanapa te namirahu. Étapa te Belén eta tatupihaiyahi, te táinahu eta mávihahi ema amuya.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Tétavicava eta náurisamurevahi ena mágoana eta náimairahi eta tatupihairaripa.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Títecapánavanepa eta te peti mávihahi ema amuya. Náimahapa éma, ésupa esu maena María. Tásiha, tépuyucanapa natsiucapa ema amuya. Navecuhapa eta námavahuanapahi. Náijaracasichapa eta oro, eta incienso étapa eta táijiyequene perfume.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Te táequenepa eta náejirairahi ema amuya, tichavanayarepa te návasa. Apanapasera eta achene eta nayanihapahi, taicha ticametacasianapa te navapure vaipa nacuetavajica te mávihahi ema Aluresi.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tacahe, te táequenepa eta nayanirahi ena mágoana, tiúcupaicapa ema émana ángele mavaneruhi ema Viya, mametapanayarehi ema José te mavapure. Ánipa máicha: —Péchepuca, José. Piyana piáma ema amuya ésupa esu María tayehe eta Egipto. Pinasiyare ánaqui. Tiámainucava te numetacavivare eta pichavirainapa, taicha ema Aluresi títecayare matanucayare ema amuya, mavarairahi macapacayare —máichapa ema ángele.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tacahesera ema José téchepucapa. Tétupirícavanavanepa te jena yati. Tiyananapa námapa ema amuya tayehe eta Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Nanasipa ánaqui. Tiámainucava te tépenapa ema Aluresi, ticavanahianavarepa mayehe ema ángele eta nachavirayare. Tamutu eta juca títauchavahi eta juca mametarapi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Te Egipto nímijunaiyahi ema nuchicha. Te táequenepa, níchuhayarepa éma”.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Tacahe, ema Aluresi te masamairiricapa eta nánucuiraripa ena mágoana, tisemarinehi eta navayuasirahi. Máimivanerecapa nacapapajicapana namutu ena amuyana ajairana tiávihanahi te Belén énapa ena tiávihanahi te tachacayarahana, ena ticayeheanaripa apina año énapa ena náuchusirávana. Máepanaequenehapa eta táuchusihahi eta jarairiqui náimahaquenehi ena mágoana.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Tacahe, te Belén eta táitauchiravahi eta májuchaquenehi ema víyarahaini profetaini Jeremías. Ani tacahehi:
17 — ausente —
18 “Tétavicavahi eta najapanuiravahi ena esenana. Ichape eta náiyairahi taicha ena suntaruana nacapapajisirahi ena nachichanaveana. Nájina naratahahini nacamatinacahini taicha eta najapanuiravahi ichape” tacahepa.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Tacahe, te jácani año te táequenepa eta máepenirahi ema Aluresi, tiápechavavarepa ema ángele máechajicahi ema José te mavapure ánaqui te Egipto. Ánipa maicha:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 —Péchepuca, José. Piveha ema amuya ésupa esu maena. Piyana pichava te piávasa Israel taicha vaipa táeñamavacare. Tépenaipahi ema tipanereuchainihi ticapacayarehini ema amuya —máichapa ema ángele.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jéhesare, ema José téchepucapa. Tétupiricavapa, ésupa esu maena ema amuya. Tiyananapa tichavanahi tayehe eta návasa.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tacahe, eta napaisirapahi eta nachavirapa tayehe eta návasa, masamairiricapa ema José eta maviravaipahi aquenuca ema Arquelao, machicha ema Aluresini. Tipicapa ema José machavahini tayehe eta Belén. Tásiha, ema ángele mápechavarepa máechajicahi te mavapure eta matupiruirayarepa te Nazaret te tinapaica Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Te títecapanapa, ánaqui étapa náejasihahi. Tacahehi eta táitauchiravahi eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura nájureanahi ena profetanaini eta macaijarerayarehi Nazareno ema Jesús.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.