Mateus 22
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Ema Jesús máimitucavare ena achaneana eta apana máimicutichaquene. Ánipa macahe:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Ema Viya, macutihi mácani rey te máimiyenachayare ema machicha, máichayarehi eta ichape piesta.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Mavanecapa ena mavanarana náichuhapanavaca ena machimaranaya. Váhisera návarahahini nayanahini éna.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Tásiha, ema rey máevatacavare ena apamuriana mavanarana. Ánipa máichavaca: “Eyanavare étipava ímitatajiricavaca ena níchuhaqueneanahi, náitecavanepa. Nucaparecaripahi eta vaca nirureyare nésinaruanahi. Tiúrinapa tamutu eta juca tinicacare. Énanecha nucuchapahi náitecavanepa” macahepa.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Énasera ena máichuhaqueneanahi vahi nasuapahini. Nájina nayanahini. Ema émana tiyanapa te máesane. Ema apana máimahapana eta mayehe tienda.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ena apamuriana nacaratacapa ena vanairucanainihi, náehavacapa, nacapacavacapa.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tacahe, te máechapa ema rey, tisemapa. Mavanecapa ena masuntaruana nacapapanavaca ena ticapahianahi. Náijuchavare eta tamutu eta napenanaini.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tásiha, máichavacavarepa ena apamuriana mavanaranahi: “Tiúripa tamutu eta juca tinicacareana. Váipasera nuvaraha náiteca ena náinapureanahi níchuhaqueneanainihi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Eyana te tamutu cálleana. Íchuhavacayare namutu nácani ecainunaqueneanayare” máichavacapa.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tacahe, ena mavanaranahi tiyananapa, náchehupanevacapa. Nacurujicavacapa namutu nácani nacainunaqueneanapahi: nácani achaneana tiúriana énapa ena súnsusurujiana. Camurianahi. Tínicanarinehi eta te távihayarehi eta piesta.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Tacahe, ema rey tisiapapa, máimahayarehi ena machimaranahi. Máimahapa ema émana achane ema matiarihiquenehi vahi manacahini eta namuirihasa te ticaichuhasiana.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tacahe, máichapa: “Ajaira, ¿tájaha tacayema vahi pinacahini eta múiriare níjararuheanahi tayeheyarehi puiti juca piéstayarehi?” Émasera ema achane vahi majicapahini.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tacahe, ema rey mavanecavacapa ena mavanarana: “Eveha ema maca. Ítijivaucha, ítiápechavare. Íyaracuhapana te timapicu tayehe eta máiyauchiavayare macapitiquiahechiavayare” macahepa ema rey.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ema Jesús máichavarepa: —Numetacahe puiti: Camurianahi ena níchuhaqueneanapaipahi. Ánimurianarichusera ena títaurahianayare —macahepa ema Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tacahe, eta nasamirahi ena fariséoana, tisemanarinehi. Tiyananapa ticurujicacanapa, navarahaipa náemejecapavachayarehi apaesa étainahipucaini taviuchahini ema Jesús.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Tacahe, navanecapa ena nachamuriana énapa ena políticoana. Nayaserepanahi ema Jesús. Te náitecapauchapa, ánipa nacahe: —Tata maestro, vímatihi eta tatupiruvairahi táurivahi eta juca pímiturapianahi. Yátupihi eta pímitusiravacahi eta táurinaquene achene ticaijuhe me Viya. Váhivare pipicacaracavahini eta péchajisihairahi eta náichavaquenévanahi nácani achaneana, tayanapanehi aquenucahi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Vivarahahisera viyaserecaviyare eta pipanereruhi: ¿Táuricahipuca vivachacha eta viyasehana impuesto mayehe ema Presidente Emperador romano? Taicha víti, machanerahavihi ema Viya, ¿masi? —náichapa.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Émasera ema Jesús máimatiacavacapa eta tamaurivapahi eta napanereruana. Tacahe, máichavacapa: —¡Apimirahetataji! ¿Tájaha tacayema evaraha ímiaquipaicanu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nímahaseji, iáminanu étapena eta reale —máichavacapa.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Eta náijarasirapa, éma máichavacapa: —¿Nájaha ticaijare eta juca? ¿Nájahavare ticavasimahi eta juca mirare eta te juca reale? —máichavacapa.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Éna najicapapa: —Mayehe ema Presidente Emperador —náichapa. Tacahe, éma máichavacapa: —Tiuri, táuricahi íjaraca ema Presidente Emperador eta juca mayeherichuhi éma. Tásiha, íjaracavare ema Viya eta mayeherichuhivare éma —máichavacapa.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Te nasamapa ema Jesús eta majicapiravacahi, ichaperinehi titsirihacavanahi. Náramipa eta máitupajijiasiravahi. Tiyananapa tichavanahi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Étarichu te jena sache, nacahepaipahi ena saducéoana. Ena nani saducéoana, apanahivare eta náimiturapiana. Éna, vahi nasuapa eta náechepusirayare ena náepenaqueneana. Tiyananapa náimahapanahi ema Jesús. Natanucahi eta táetseraruvayarehi náicha. Ánipa nacahe:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés, manaquicahi eta máechajiriruvahi eta viyehe: “Te máepenaequenehahipuca ema achane esu mayena, tásiha nájinahipuca manaquiequeneruvainahini machichainahini; te matiarihihipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machinenaequenéni, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahi ema maparapéni”.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tacutiquene te juca vitaracu, natiarihinihi ena siétequeneana ticaparapejiricacana. Tacahe, ema náechavimuri títauchavapa. Máepenáequenehapasera esu mayena. Nájinahi machichainahini.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinenaini. Énerichuvaresera máepenaequenehavare, nájinavare máchichainahini. Ema émana maparape máitauchavare ésu. Énerichuvare máepenaequenehavare. Namutupa ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenaequenehapaipa, nájina émanainahini macachichahini eta suyehe.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tacahe puiti, te apanapapuca eta náitaresirayare ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana ema yátupiquenehi suímaquenehi esu esena, taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi? —náichapa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa: —Éjecapava éti. ¿Tájaha tacayema vahi ácaicutiarahini eta táimiturapi eta Sagrada Escritura? ¡Váhivare evarahahini esuapahini eta tamutuirahi marataha ema Viya!
29 Jesus respondeu:
30 Ánaqui te apana náitaresiraya, vaipa nácamunuimahi esu esena. Énaripa ena esenana, váipavare nácamunuimahi ema ajaira. Nacutinapa ena ángeleana tiávihanahi te anuma eta namaepenacacairahi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Éti váhivarepuca ácaicutiara eta yátupirahi eta vahi táepenahini eta náchanevana ena náepenaqueneana. Váhipuca ácaicutiara eta máechajiriruva ema Viya. Ani macahehi éma:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Nútira yátupiquenenuhi Viya, macasiñaquenehi ema Abraham, ema Isaac émapa ema Jacobo” macahepa ema Viya. Nutupiruvahi numetacahe: Ema Viya, éma téchahi eta náitaresirana ena téhicanahi, tayanapane tépenanaripa. Eta náchanevana, tímiyanavarichucha títareca te mamirahu. Éti, ichape eta éjecapiravahi —máichavacapa ema Jesús.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús, ichaperinehi eta náramirahi ena achaneana eta máimiturapihi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tacahe, ena fariséoana eta náimairahi macamatinasiravacahi ema Jesús ena saducéoana, ticurujicacanapa éna.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Tásiha, tiyananapa náemejecapavachayarehi ema Jesús. Ema émana ticainapucavapa, máestrohi éma tayehe eta nayeherepiana. Mayaserecapa éma:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Tata maestro, nuvaraha pimetacanuini ¿tájahapuca eta vanairipi tisuapacarepanahi tayehe eta mavanairipiana ema Viya? —macahepa.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ema Jesús majicapapa: —Eta máechajiriruva ema Viya te Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Yátupina eta émunasiranuina nuti Iáquenu. Iúnaca te esamureana. Yátupina eta ecachanevairanuina núti. Epanerecha eta nímiturapiana tamutu sácheana, yátiana”. Étara eta juca eta vanairipi tisuapacarepanahi. Éta tativayare ítauchayare, tínapuca tayehe eta apamuri vanairipiana.
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Eta apana táehiruhi eta juca, ánivare tacahe: “Pémunacayare ema piparaepiyahi, tácuti eta pémunasiravahi píti”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Eta juca apinaquene vanairipi, éta máehicahi ema víyarahaini Moisés tayehe eta apamuriana mavanairipianahi éma. Énaripa ena apamuriana profetana, étarichuvare náehicahivare éna tayehe eta náimiturapianahi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tacahe, eta náurujiasiraichaha ena fariséoana te machacaya ema Jesús,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 máichavacapa: —Puiti, nuvaraha nuyaserecahe eti: ¿Tájaha tacayema eta epanereruana éti mayehe ema Cristo ema ecuchapaquenehi? ¿Tájaha eta ícutiarayare eta ímatirayarehi éma te máimerecavapa? —máichavacapa. Éna najicapapa: —Vímatinapa éma taicha tiúchucayare mámariequeneyare ema víyaraháini rey David —nacahepa.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Majicapavarepa: —Yátupihi ema Cristo achanequenehi eta máimahi taicha mámariequeneyarehi ema víyaraháini David. Nuvarahasera epanerechaya eta juca máechajiriruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi:
43 E Jesus perguntou:
44 “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare, péjaca te nuvaure, eta picuchapihayare eta nucaepuyusiraya te pimirahu ena ticatianacavianahi” macahepa.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ema David, eta máimijarechirahi ema Cristo “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macayemaquenehi? Núti németeaca Víyahivare ema Cristo. ¿Tájaha íchahi éti? —máichavacapa.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Eta nasamirahi eta juca, nájina náijaracavahini najicapahini. Eta tacahe, nájinapa napatsicavahini nápechahini nayaserecahini.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.