Mateus 20
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Te jena sácheyare te níjaracahénapa eta ícuchiyare eti nuchanerana, tacuti eta mavachachirahi ema émana achane ticayehe eta ichape quinta úvaquiji nayehe ena ticaematanearahiana. Ema maca mayatiruhi tipaica matanuca ena achaneana ticaemataneanayarehi mayehe. Tírerecanayarehi eta uva.
1 Jesus disse:
2 Te títucavapa ena ajairana, mametacavacapa eta mavachachirayarehi étana reale te sache. Tiúrihi eta mavachachiravacahi. Mavanecavacapa tiyanana tayehe eta náireresihayarehi.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Tásiha, macamunuichahava ena apamuriana achane. Te las nuévepa sache, tiyanavarepa te plaza. Máimahainevare ena apamuriana ajairana máematanereanahi.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Máechajiacavarepa eta náireresirayarehi. Mametacavacavarepa eta táurivayarehi eta mavachachirayarehi. Tiyananavarepa éna, tírerecanahi.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Te las dócepa sache, tiyanavarepa matanuca ena apamuriana. Títucavavare, máevatamurihavare tírerecanayare. Te las trespa sache, tiápechavavare tiyana títucavavare ena apamuriana, énerichuvare tírerecanayarehi.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Te las cíncopa sache, tiyanavare tiúchucahi tayehe eta plaza. Títucavavare ena apamuriana ajairana máematanereanahi. Tásiha, máichavacapa: “¿Tájaha tacayema tájina ématanenahini puiti jena sache?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Éna najicapapa: “Nájina náechejiacahavihini”. Tásiha, ema máichavacapa: “Eyana éti apanava írereca ánaqui te nuyehe quinta úvaquiji”. Mametacavarepa eta táurivayarehi eta mavachachiraya.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Tacahe, te yátipa, mametacapa ema mayehe empleado máichuhavacapa namutu, mavachachavacayarepa. Mavarahahi náinapuca nacavacha ena náequenereruanahi ticaemataneana. Nasapihapa téquenehanahi ticavachana ena náinapureanahi.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tásiha, ena nasiapaqueneanahi te las cíncopa sache, mavachachavacapa ema achane eta étapevacahi eta reale, tacutirichuhi eta navachahi ena ticaemataneanahi tamutu sache. Énapa ena nasiapaqueneanahi te las trespa sache, énerichuvare eta étapevaca reale eta navachahi.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tacahe, te ticavachanapa ena náinapureanahi tisiapana, náimahapa éna tacutirichuhi eta navachanahi ena náequenereruqueneanahi.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tásiha, tisemanapa mayehe ema náquenuhi.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ánipa nacahe: “Ena nani náequenereruanahi títecapana, vicutivachavacaichuhi eta navachahi, étanainehinéni hora eta nacaematanerahi. Tacutirichuhisera eta vivachahi viti vínapureanahi. Váhiquene táuricaimahi eta juca, taicha ichapemurihi eta vicamichirahi víti eta táijureva muracaquene eta sache. Táurica vicachuricavacayarehini éna eta navachahi” nacahepa.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Émasera ema náquenu majicapavacapa: “Váhira nucaetemahémahi éti. Énaripa ena náequenereruanahi, váhivare nucaetemavacaimahi. Tínunahi eta nuvachachirahehi étapevacahi eta reale níjaracahe. Vahi ecusema.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ésamiricavachucha. Evehachucha eta juca evachahi.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Núti néchinava taicha nuyeherichuhi eta plata. Nuvaraha ácuticacahini eta evachana emutu. ¿Éti ecapinarunupapuca eta núrivahi nayehe ena nani?” máichavacapa.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ema Jesús macahevarepa: —Ene nacaheyare te jena sácheyare, nácani náequenereruanahi téhicanuana, éna nasapihayare tínapucana. Tásiha, nácani náinapureanahi, nasapihayare téquenehanayare—macahepa.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Tacahe, eta vipaisirapahi te achene te vicaijuhepa eta Jerusalén, típutsiacahavipa ema Jesús viti dócequeneana apóstoleana. Máichahavipa:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Ímaha puiti, viyanainapaipa vicaijuheyare eta Jerusalén. Ánaqui nucaijararecasiyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Ticaratacanuanainapa ena tuparairucana.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Tímicapacanuanayare taicha tíjararecanuanainapa nayehe ena suntaruana romanoana. Éna, nájina najapanuquenéna. Ticaecahinuanainapa. Téstacanuanayareva. Tétatacanuanayareva te crusu. Tásihasera, te mapanaquenenapa sache, néchepucainapa te nécari —máichahavipa.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tásiha, témeñahavapa esu naena ena vichamuriana ema Jacobo émapa ema Juan, suámavacapaipahi éna. Tépuyucapa ésu te mamirahu ema Jesús, suyaseacayarehi énainahini majupahanainahini ena suchichanaveanahi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Éma mayaserecapa: —¿Tájahasica ecamunu, nuchicha? Ésu suíchapa: —Nuvaraha pácachanéni ena nuchichanaveana tayehe eta péjasihayare picavacureraya. Náejacahini te pichacaya, eñi éñina te pivaure, eñi apana te sapa —suíchapa.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ema Jesús majicapavacapa éna: —Éti, vahi ímati tájahapuca eta nátajivayare nácani nujupahanayare. ¿Eratahayarepuca ecamicha eta íchavaquenévayare ecatajivairayare, ecutinuyarepuca eta nucamichirayare núti? —máichapa. Éna najicapapa: —Virataha vicamicha —nacahepa.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Tásiha, máichapa: —Yátupi ichape eta ecatajivairaya, vicuticacaya eta nacapasirahaviyare. Étapasera eta éjasirayare eta te nuchacaya, vaipa nútina necha nucaejacahehini. Ema Tata Nucaiyaquene, émahi tinerejicayarehi ena nujupahanayare —máichapa.
23 Então Jesus disse:
24 Tacahe, eta visamirahi viti diésqueneana mayeheana apóstole, visemapa nayehe ena apinana.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Émasera ema Jesús máichahavipa. Ánipa macahe: —Écharichuhi éti ena aquenucana tayehe eta avasare, muraca eta nacavanairipira. Énaripa ena tuparairucana, tétavicavahi tisuapacareanahi eta nacavacurerahi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Váhisera ecucahehi éti nayehe ena echamuriana. Mácani tímerecavahi ticapicahupana, tacamunuhi máitativacayare ena apamuriana.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Te etiarihivarepuca eti evarahahi ínapuca, tacamunuhi ímerecavaya navanaraheyarehi ena echamuriana.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ecutinuyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Vahi étaina tímitecanu nucaitaticasihini. Nútiyarehi nítatihe. Énerichuvare níjaracavayarehi nímicapacava íchavenequeneanainahi éti camuriqueneanaya nucuchucureanaya —máichahavipa.
28 Porque até o
29 Tacahe, te vijunijicavarepa eta avasare Jericó, camurianahivare ena achaneana ticavasanahi tayehe, téhicahavianahi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Natiarihi ena apinana ajairana púchuquiana. Téjacanahi te achenechacaya. Te nasamapa ema Jesús eta mánucuirapahi, tipiararecanapa. Ánipa nacahe: —¡Tátachicha! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévihi Cristo! ¡Picatajicahavipaini pájapanuhavi!
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Natiarihisera ena achaneana vahi náuricahini eta napiarasirahi ena púchuquiana. Navarahapa nacamatinaca. Énasera napiaracaichucha: —¡Tátachicha! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévi Cristo! ¡Picatajicahavipaini pájapanuhavi! —nacahepa.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tacahe, ema Jesús eta masamiravacahi, titupihapa. Máichuhavacapa ena púchuquiana. Mayaserecapa tájahahipuca navarahahi.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Éna najicapapa: —Tátachicha, vivaraha pípuhauquichahavini apaesa vímairiricapaini —nacahepa.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tacahe, ema Jesús majapanuvacainehi. Máemamahauquichavacapa. Enevanerinehi tímairiricana. Tásiha, téhicahavianapa.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.