Mateus 13
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Te jena sache, tiyanavarepa ema Jesús, macaijuhe te tachausi eta cáquiure. Téjacavarepa eta ánaqui eta máimituresirayarehi.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Tásiha, camurianapahivare ena achaneana títecapauchanahi éma. Eta navayuchiraripa ena achaneana, tiyanapa ema Jesús tiávacuhapa tayehe eta pacure. Ena achaneana nanasipa te tachausi tiájipahi.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Tásiha, camurihi eta máimicutichaqueneanahi eta máimitusiravacahi. Ánipa macahe: —Matiarihi ema émana achane. Tévapanahi te máesane.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Eta mapaisirapahi, témiricapaipa eta evaraqui te achene. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Eta mayeherepi éma eta máevasira, máevajajapaica eta apaquehe. Tásiha, eta apamuri evaraqui témiricapa te váhirichu tamitutuhini eta máteji taicha máripahi eta apaquehe. Tímarucavanepaneni táicha.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Téhesera te tíjurepa eta sache, tacapajicapa; taicha váhirichu táuparevacahíni.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Tacahe, eta apana evaraqui témiricapaipa te tataracu eta itapepaire. Tiúrinahinéni eta táimarusirahi, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi. Táemuriachapa eta sucureca.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tacahe, eta apamuri evaraqui témiricapaipa te tiúrina máteji. Tiúrinapanahi eta tajurusira. Eta étana, ticahipa tétupicavapanapa. Eta apanavare, ticahipa ánimuríchu. Eta apanavare, ticahivare apaesasajiruichu.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Esamararacanu emutu éti. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavayare.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Tacahe, viti mayeheana apostóleana vémeñahavapa eta mayehe ema Jesús. Viyaserecapa tájahapuca tacayemahi eta máimicutiarachiravacaichucha eta máimitusiravacahi ena achaneana.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tásiha, ema Jesús tijicapahavipa: —Ema Tata tituparacanuhi nítametacaheyare éti eta juca táequenereruana mapanereruana. Mavaraha ímatiequenehaya éti. Énasera ena apamuriana achaneana vahi nítametacavacaimahi, náimainavainepa éna.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Éti, te esuapa yátupihi eta nímiturapiana, ema Espíritu Santo tímitucaheya tamutu eta tacayemaqueneanahi. Énasera nácani vahi návarahahini nasuapa, énajivayare tíchavana ticaverejicasianaya eta nasamaqueneanahi.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Eta tacahehi eta nímitusiravacahi, nímicutiarachinavacaichucha. Te apaesarichu eta navarairahi náituca, vahi nacaicutiarahini eta juca nímechaqueneanahi. Nasamahi eta néchajiriruvana, váhisera nacaicutiarahini eta nímitusirahi.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Puiti ena nani achaneana nacuti ena achaneana acane, vahi nasuapahini ema víyarahaini profeta Isaías. Ánipa macahe: “Nímatihe éti. Esamayarenénipuca, váhisera ecaicutiaraimahi. Ímahayarehinénipuca, váhivaresera ímatiequenehaimahi.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Taicha eta esamureana eti achaneana, tétavicavahi eta tamuracava. Vahi evaraha esama. Épiyacavahivare púchuquihe, emavarairahi esuapahini te esamureana. Tájinapa táichahíni vicuchapahini eta éneuchiravainahíni, evarairapucaini ecasiñavahini me Viya, apaesa macanaracahehini” macahepa ema víyarahaini Isaías.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Étisera eti nímitureana, tétavicavahi eta iúricacarevahi, taicha esuapahi eta juca ímahaqueneanahi étapa eta esamaqueneanahi.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nutupiruva numetacahe: Acane ichapemuriana ena achaneana tiúriana énapa ena víyarahanaini profetana, tétavicavahi eta navarairahi tímatinuana, náimahavare eta juca níchaqueneanahi ímahaqueneanahi. Navarahavarepa nasama eta nímituresirahi. Váipasera nacapayacahini.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Ácaicutiaraicha eta juca nímicutiarachaquenehi mayehe ema tévacarahi.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Núti níchuhavaca ena achaneana, machaneranayare ema Viya ena téhicanuanayare. Tásiha, natiarihi ena achaneana nasamaripahinéni eta nímiturapianahi, émasera ema Váinaraji vahi máisapahini tánasihini te nasamureana. Enevanehi macamitisicavaca eta náimitucasivanainihi. Éna nacutihi eta máteji muracapahiquenehi te achene.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, natupiruvanehi nasuapa, tiúrisamureanainehi.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Váhisera náratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi, taicha vahi nacamichahini jácani nacatajivairanahi. Váhivare túmesamureanainahíni te tatiarihipa eta jácani nacatichaira ena achaneana táichavenehi eta náehisiranuhi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequijiana. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana. Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táichararacavayarehi eta náitaresira. Tavayuacavacavare eta tájiparacana, étapa eta navarairahi tirricochavana. Tamutu eta juca táemetavícahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujiyarehi eta najacapirahi eta nímiturapiana.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacutihi eta tiúrina máteji. Éna, tisamanuanahi. Náunacahi yátupi eta nímiturapiana, náimatiequenehairahi. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Nararihi ena apaesarichu eta nacaemataneasirahi. Nararihivare ena apamuriana, nativarerehapanapa eta nacaemataneasirahi. Tásiha, ena apamuriana, ichapemuripanapa eta nacaemataneasirahi ema Viya —macahepa ema Jesús.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ema Jesús máimicutiarachavare ena achaneana eta máimitusiravacahi: —Puiti nuvaraha nímitucahe tatiarihiyare eta sácheyare te táitecapapa eta nacayeserehiraya me Viya ena achaneana. Tacutihi eta máichavaqueneva mácani achane tévacarahi eta tiúrina evaraqui tayehe eta tiúrina máteji.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Étasera te tímacapa ema ticayehe eta sucureca, macahepaipa ema macatianaru. Máimisiriquichinapa eta táiñemahiqueneana ejare. Tásiha, tiyanapa.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Tacahe, te tímarucainipa eta evaraqui trigo, tiúchucavarepa eta ejare, tacachanepaipa eta evaraqui.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Náraminehi ena machaneranahi ema achane tévacarahi. Tiyananapa nametapana ema náejaháruhi. Ánipa náicha: “Tata, eta jena pévaraquihi, tájina tacasiriquihini eta táiñemahiqueneana ejare. Puítisera tiúchucapa tacachanepaipahi eta pévaraquihi” náichapa.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ema náejaháruhi majicapapa: “Matiarihi mácani ticatianacanuhi. Éma tíchahi eta juca, tímisiriquichinanuhi”. Tásiha, ema machanerana náichapa: “¿Pivarahapuca, tata, viyana víti vivepuriha eta jena ejareana?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Éma majicapapa: “Vahi tiúririne, taicha machu táimivepurica eta névaraqui trigo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Tácuticacarichaha eta tajurusirayare. Tiámainucava te tacaechatijipa, nuvanecahénapa éti nuchanerana tativayare evepurica eta ejarejiana, ítijicainapa eta tacaijuirayare. Tásiha, evehainasarepa eta trigo, ticaunainapa te tacaunairare”.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Ema Jesús máimicutiarachavare eta taqui eta mostaza eta máimituresirahi. Ánipa macahe: —Puiti nuvaraha nímitucaheya eta apana tayehe eta evaraqui ánichichaquene, étasera te tijurucapa, tíñejiyarehi. Tacaheyare eta tajurusirayare eta nímiturapiana nayehe nácani tijacapanayare. Ímatichuhi éti eta taqui eta mostaza, eta ánichichapanahi tayehe eta apamuriana evaraquiana. Tásihasera te tímarucapa, tiúnayarehi eta táenaqui, tacutiyarehi eta yucuqui eta táichapeva. Tacachuricayarehi eta apamuriana evaraquiana. Járajapainapa eta cáyureana. Táepiyacainapa eta tamacajiana te tatavavajiana. Ene tacaheyare eta tajurusirayare eta nímiturapiana núti Manerejirunuhi ema Viya.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Énerichuvare máimicutichina eta juca apana máimituresirahi. Ánipa macahe: —Tacutiquene, eta juca nímiturapiana tímicutijiricavahi eta levadura. Esu súcani esena tiúrihi eta tasisijisira eta suyehe levadura te tamutu eta suépiyaruhi masa, tayanapane apinapucaini arroba eta suyehe jarina, tasihajicahisera. Jéhesare, tiápucayarehi tiuri.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ema Jesús tamutu máimicutiarachinapahi eta máimituresirahi. Tájina étahena te tímitureca, vahi macunacahini eta máimicutichinaqueneana.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Títauchavahi eta juca máechajiriruvanahi ema émana profeta. Ani macahehi: “Tamutu eta nímiturapianayare nímicutichinayarepahi. Nímicaecherachainapa eta táeñaurevaquenehi te tépanavainapa máepiyacainapa ema Viya eta apaquehe” macahepa.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Tacahe, ema Jesús mavanecavacapa ena achaneana nayanapa te napenana. Éma apanava tiyanavarepa tichava te mapena, vítipa viti mayeheanahi apóstoleana. Tacahe, te véjacapa vimutu, viyaserecapa máimicaecherachahini eta máimiturapihi máimicutichaquenehi eta ejare tacachanequenehi eta trigo.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tacahe, ema Jesús máichahavipa: —Nuti Manerejirunuhi ema Viya nucutihi ema achane tévacahi eta tiúrina evaraqui.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Eta apaquehe tacaevaiyahi eta trigo, énahi ena achaneana te juca apaquehe. Eta tiúrina evaraqui, étihi eti nuchaneranahi núti. Tásiha, eta ejare énahi ena machaneranahi ema Váinaraji.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Taicha ema ticatianacanuhi, manacahi eta ejare, mavarairahi máepacuchayarehi eta névaruhi núti. Eta tacaechatijirapa eta trigo, étahi eta táitavirayare eta apaquehe. Nárajapayarepa ena ángeleana, ticurujiricanayarehi.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Tásiha, te jena sácheyare, nuti Manerejirunuhi ema Viya nuvanecainapa ena nuyeheana ángeleana nacavehasi ena tíchanahi eta máeperajiqueneana énapa ena tímiaquipaicana ena apamuriana achaneana. Tásiha, náquijicavacainapa eta te táijurequenehi yucu. Ticapitiquiahechavanainapa eta tacativayare nasama. Tíyahanainapa.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tásiha, nácani títauchanahi eta mavanairipianahi ema Viya, tétavicavayare eta najaraivayare tacutiyare eta tajaraiva eta sache. Téjacanainapa tayehe eta macatuparahaiyahi ema Vicaiyaquene. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Eta nímiturapiana nuti násihaquenehi te anuma tacuti eta tayumururevaquenehi entierro. Te máichimavahi mácani achane eta entierro, tiúrisamureyarehi. Tásiha, máimichavayarehi mayumuruca tayehe eta apaquehe távihahi. Mavacharecayarepa eta apaquehe, mavarairayarehi eta entierro. Tayanapane táimijararecayarepa tamutu eta macayehequeneanainihi.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Énerichuvare eta najacapirahi ena achaneana eta nímiturapiana nuti násihaquenehi te anuma tacuti eta macaematanerahi mácani achane comerciantepahi. Matanucapahi eta tasivachaqueneanahi perla.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Te máichimavapa eta perla matanurepahi, tétavicavahi eta tasivachavahi. Mavarahasera mavachareca eta perla, tayanapane táimijararecayarehi tamutu eta macayehequeneanainihi.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Énerichuvare nuvaraha nímitucahe tayehe eta sácheyare eta táitecapirayarehi eta ecuñaraqui. Tacutihi eta ichape nayutahe. Te náechipaecapa te cáquiure, tamutu tavehayarehi eta tasimutuqueneana jímana.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Te náimahapa tínica eta nayutahe, navehayarepa nachurupaicapa te tiájipahi tachausi. Nanerejicayarepa eta jímana tiúrinana. Nanacacuhayarepa te ichape maha. Tásiha, náquijicayarepa eta apamuri máurirahanahi.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ene tacaheyare eta táitavirayare eta apaquehe. Nárajapayare ena ángeleana, nanerejicainapa ena achaneana tíchanahi eta tamauriqueneanahi.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Náijuchainapa te yucu, táetaviuchahi eta táijureva. Ticapitiquiahechavanainapa eta tacativayare nasama. Tíyahanainapa —macahepa ema Jesús.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tacahe, ema Jesús tiyaserecahavipa. Ánipa macahe: —¿Ecaicutiarapuca éti tamutu eta juca nímiturapianahi? —máichahavipa. Tásiha, víti vijicapapa: —Vicaicutiara, tata —vicahepa.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Tácahe, máichahavipa: —Eta yátupirapa eta ímatiequenehairapa eta nímiturapiana, éti apanavare máestrohénapa. Puiti nutuparacahe ímitucavacaya ena achaneana. Tétavicavaya eta ítamuturusirayare eta ímituresirayare eta mapanereruana ema Viya —máichapa.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Te tamutupa eta máimicutichirahi ema Jesús eta juca máimiturapiana, viyanapa.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Vichavapa tayehe eta mávasa. Te sávarumuhuquenepa, viyanavarepa tayehe eta náurujisirareva eta nayujarauchirahi ena achaneana. Tímiturecapa ema Jesús. Ichape eta tahapasamurechiravacahi ena achaneana. Váhisera návarahahini nasuapahini. Náepururichucha éma. Ánipa nacahe: —Témunahiricava eta máitupajijiasiravapahi ema maca. ¿Távihasica macaravahuinehi eta máichirayare eta tiáramicareana? Vivaraha vímaha víti apanava eta jácani máichaqueneanahiji visamaiririruanahi. Taicha vímatihi ema maca. Carpintérohi éma. Vímativare ema máiyaini, ésupa esu maena María, énapa ena maparapenaveana ema Jacobo, ema José, ema Simón, émapa ema Judas. Vímativare ena esenana maparapenaveanahivare, ticavasanahi eta ani. ¿Távihasica máitusiavahi eta juca máitucaqueneanahicacha? —nacahepa. Émasera máichavacapa: —Tatuparaca epicauchahaviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera éti nujaneananahi ecavasanahi eta te juca viávasa, étipa eti nuparapenaveana, vahi epicauchanuimahi —máichavacapa.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 — ausente —
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Tásiha, tájina máimerecahichaini eta tiáramicareana táichavenehi eta namasuapajiraivanahi, váhivare nacasiñavahini eta mayehe.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.