Marcos 13
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tacahe, tiyanayarehini ema Jesús, énapa ena máimitureana. Eta náuchusiraya tayehe eta Templo, máichapa ema émana máimiture: —¡Tata maestro! ¡Pímaha eta juca máriana! ¡Tétavicava eta táichapeva! ¡Tétavicava táurinava eta juca peti! —macahepa.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ema Jesús majicapapa: —Tamapurujiyare eta juca táurinava eta pétisami ímahaquenehi puiti. Nutupiruva numetacahe: Járajapayare eta sácheyare ticaquipaicasiyare tamutu eta juca Témplosami. Téjanerepaicainapa tamutu eta juca táurinaqueneanahi ímahaqueneanahi puiti —máichapa.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Tacahe, tiyananapa eta te cerro ticaijare Olivoquiji, távihahi te apacharahi eta te tatavarapihi te tamirahuhi eta Templo. Te téjacanapa nacarichuhi eta te jena quinta, nayaserecapa eta macayemaquenehi. Matiarihi ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan, émapa ema Andrés. Ánipa náicha:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Vivaraha pimetacahavi. ¿Tájamuhupuca eta náimiaquipaisirayare eta Témplosami? ¿Jararihiyarepuca eta ecutiarareyare te tánehipaicha eta táitauchiravayare eta apana péchajisihaqueneana? —náichapa.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Tacahe, majicapapa ema Jesús: —Ecuneuchavaicha yátupina, machu navayuacahe, taicha nárajapayare ena tépiyacavanayarepahi tímivasichavanayare nuyehe.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nacaheyarepahi éna: “Nútiripa Cristo”. Nasapiha, navayuacayare ena camuriana achaneana.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Énerichuvare esamairiricayare eta táehacacairayare eta ichapequeneana avasareana. Ticanarajiricacanainapa eta te avasareana tayerehiqueneana, énerichuvare ticauyayacarenapa guierraina eyehe éti. Váhisera ecuarameca eta esamairirisiraya, taicha ene tacaheyare eta táepaniravayare eta ecutiarareanayare. Vuíchahasera étaimahi eta táichecuirayare. Énerichuvare tatiarihiyareva eta ichape tayamurisiranaya eta apaquehe te jácani távihanaya táitupiaruanayare. Tatiarihiyareva eta ichape ecuhamuhuyareva te jácani avasareana. Ichape eta nacatajivairayare ena achaneana. Tamutu eta juca ecutiarareanayare eta táepaniravayare eta nátajivanayare ena achaneana.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 — ausente —
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Tásihasera eti nuchaneranahi, ecuneuchavayare, étumechavayare. Taicha natiarihiyare ena ticatianacaheanayare táichavenehi eta éhisiranuhi. Ticaratacaheanainapa, ecayaseserehinapa nayehe ena juéseana. Téstacaheanainapava eta te náurujisirarevana. Tásiha, etiarihiyare éti tiámaheanaya te namirahu ena aquenucana, téhevare te namirahu ena Presidenteana gobiernoanahi, ecaviurevayare táichavenehi eta éhisiranuhi. Esapihasera éti, ecamapuravainapa échajisianuyare.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Énerichuvare, éti nuchanerana ecametarairuyareva eta tiúrina echajirirucava nayehe ena achaneana tayehe tamutu avasareana te juca apaquehe. Te ítecapapa te tamutu, tépanavayarehi eta táichecuirayare.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Tacahe, te jácani nacaratacahepapuca, námahe te namirahu ena aquenucana, vahi ecueñamava tayehe eta jácani échajiuchiravayare, ecatiuchiravaya. Échajisihaya eta échajirirucavana máijararuheyare ema Espíritu Santo te jena sache. Taicha máimahaheinepa. Tíjaracaheyare eta ítusirayare échajica. Vahi étijivaimahi eta échajisiraya.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Natiarihiyareva nácani achaneana tíjararecanaya ena naparapequeneana, navarairahi náimicapaca táichavenénahi eta náehisiranuhi núti. Natiarihiyareva ena nácani náiyana, navarahayareva náijarareca ena nachichanaveana táichevenehi eta náehisiranuhi núti. Natiarihiyareva nácani nachichanaveana nacanarainapa ena náiyana, náimicapacainapa táichavenehi eta náehisiranuhi núti.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Namutuyaréni ena achaneana ticatianacaheanayare táichavenénahi eta éhisiranuhi. Téhesera ecamichahi tamutu, ímiyanavahi eta éhisiranuhi te táitavapa tamutu, núti nucuchucuhaheyare.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Numetacahevanevare eta apana. Járajapayare eta sache táiñehiqueneyare. Tímerecavayare ema achane váinarajiquene. Mavanecayare ena machanerana náechipejisirayare eta tacapicahuquenehi Templo, nacuchucavacayare ena téhicanahi ema Viya. (Nácani navaraha nacaicutiara eta juca, tacamunuhi ticaravahuyare eta májurehi ema víyarahaini profetaini Daniel.) Tásiha te ímahapa eta juca, esamairicapuca, táuricapa etátájipa ejunavane, eti etiarihiqueneanahi te Judea. Ecaijuheyare eta te cérroana, étaina eyumurusiavaina.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nácani tiávihanahi te nayehe canchón te nasamairiricapa eta juca téchacarehi, táuricapa najunavane. Vaipa táuricahini nasiapanumahi te napenana, navehahini jácani náeñamaqueneanainihi.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Nácani tachimararuanayare te vámahi eta téchacarehi, táuricapa vaipa nacuchava tayehe eta avasare, tayanapane náeñamahi eta nayereruvana.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Páureanasami nácani esenana tachimararuanayare nácani ticajarianahipuca, nácani esenana ticachichanahi eta amuya tiájicachaha!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eta tacahe, eyaseacayare ema Viya tacuija táichejicahe; váhivare tacuchimaracahe eta ichape tiquiva te achene te eyanapapuca ejuna.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Te jena sácheanayare, tétavicavayare eta nacatajivairayarehi ena achaneana. Tájina tácutimahi eta táiñehivayare eta nacatajivairayare, te táepaniravahi eta máepiyasirahi ema Viya eta juca apaquehe. Te táequenenapa eta tíñehiyare, tájinainapa tácutimahi.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nájina tacaitiruimahi eta nacatajivairayarehi ichape. Macaichecavaneyare ema Viya eta masemavahi ema maca achane váinarajiquene, mavarairahi ema Viya macuchucuhavaca ena machanerana manerejiruana, majapanuqueneanahivare. Taicha te vahi macucaicheca ema Viya, máitamurihahipucaini macapapajicavaca namutu ena achaneana ema maca achane.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Énerichuvare te tánehipaicha eta juca, natiarihinapa ena tivayuarahiana tépiyacavanayare Cristo tímivasichavanainapa núti. Natiarihivare ena tímicutijiricavanayare profetana mavaneruinahini ema Viya. Áninapa nacaheyare: “Yare, éhicayare ema Cristo. Matiarihipahi te juca vitaracu”. Ena apamuriana ánivare nacaheya: “Náepiyahiraivahi éna. Ema Cristo mávihahi te viávasa víti”. Étisera vahi ecusuapavaca. Eta navarairahi tivayuacaheanaya eti machanerana ema Tata, náituruequenehayare naicha eta ichapequeneana tiáramicareana ecutiarareanayare. Camurianasamiyare ena navayuaruanayare.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Tásiha, ecuneuchavaya nayehe. Numetacahevanehi puiti apaesa écharipa —máichapa.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Máichavarepa ema Jesús: —Te jena sácheanayare te táequenénapa eta jena nacatajivairayare ichape ena achaneana, eta sache témahainapa, étaripa eta caje váipavare tijarahimahi.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Témiricanainavarepa eta jarairiquiana. Étaripa eta tiávihanahi te anuma vimaimahaqueneanahi, énerichuvare tiyamuricanainapa, tiyejejecavanainapa.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Nupaenumavainapa níteca nuchava núti Manerejirunuhi ema Viya. Namutu tímahanuanayare eta núcupaisirayare. Tiámanuinapaipa eta úcaji. Tétavicavayare eta nujaraivayarepahi, níñehinapaipa.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tacahe, nuvanecainapa ena ángeleana nacurujicayare namutu ena nuchanerana nunerejiruanahi, tiásihanayare te tamutu eta juca apaquehe te jácani návihahi.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tiuri puiti, nuvaraha nímicutichinahe eta jácani yucuqui. Eta táitsivachiravavacapa eta tapacajiana, te ímahapa eta tajimuyairapa eta tatavaqui, tiúchucayarepa eta tapacajianaya arairu, tímaticarehi tiánehiripa eta únemuhuirayarepa.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ene tacahehi, te ímahayarepa tacaecherapa eta júcana ecutiarareana, ímahayarepa eta tánehirainapa eta nuchavira.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Numetacahevanecha: Vuíchaha títavanaimahi ena achaneana náitareruanaichaha te táitecapapa eta júcana ecutiarareanayare.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Títavainapa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativayaresera títauchava tamutu eta numetaruheanahi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Eta juca tiáramicareyarechucha. Nájina téchaimahi tájamuhuyarepuca eta táitauchiravayare, énaripa ena ángeleana vahi náechahini. Nútivanerécahipucaini néchahini. Macarichu ema Tata, éma téchahi.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Eta tacahe, etsecavahi ecaunehivare éti, eyujarauchavayareva. Taicha vahi echa eta tájamuhuyarepuca eta nítesirayarepa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Tamutu eta juca nímicutichinahe eta máichaquenehi ema mácani achane eta te tiyanayare tipairirica. Te tiyanayarépa, máijaracavaca namutu ena mamusurana eta náemataneana, matuparacavacapa eta najaneasirayarehi tamutu. Tacahe, matuparacavarepa ema tijanearecarahi eta tapaja, macuneyarehi eta jácani hora machavira ema máquenu, téhepuca timapicucuhipa, téhepuca enumuhu yati, téhepuca tijararahiyarepa, téhepuca yáticarahi. Ene ecaheyare éti. Ecauneya machu níjahúchava nítecapauchahe, machu nuchimaracahe ímacacaruhi. Taicha vahi échaimahi tájamuhupuca nítecapayare nuti Iáquenu.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Eta juca numetaruheanahi puiti, nuvaraha emetacayarevare ena echamuriana, apaesa ecauneyare emutu —máichapa ema Jesús.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.