Marcos 12
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tacahe, tépanavavarepa tímitureca eta juca máimicutichaquenehi. Ánipa macahe: —Matiarihi ema achane. Camuri eta máevaru uva te máesane, manaruacahivare eta masucure. Máepiyacavarepa eta nacaticaresihayare eta tachi eta uva. Máepiyacavare eta torre, nápanihayare eta najaneasirayare eta máevaru. Tásiha, máijaracapa ena achaneana, pártirárioanayarehi. Taicha tiyanayarehi ema achane te apana avasare.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Tacahe, te tiyahapa eta uva, máimivanerecapa ema mamusura mayaseapanavacayarehi ena pártirárioanahi eta tatucachaqueneyarehi éma.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Énasera ena pártirárioana tisemauchavanarichucha. Nacaratacapa náehapa ema vanairucahi. Tichavapa éma, tájina náijaracahini.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Tacahe, tiápechavavare mavaneca ema apana mamusura. Váhivare nasuapahini éma. Natupisicapa eta te márijahiana, najarasicapa. Náumehavarepa éma vanairucahi.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Tacahe, ema achane mavanecavarepa ema apana mamusura. Tásiha, ena pártirárioana nacapacapa éma. Vuíchasera masemahini ema achane. Ticayehehi paciencia. Máimivanerecapa ena apamuriana, camurianapa. Énerichuvare, tiápechavanapa náehavacavarepa. Nacapacavacapa ena apamuriana.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Tacahe, matiarihichahasera ema apana mavaneruyare. Émajacaruvapa máevataca ema machicha máemunaruquenehi. Máimijachaipahi émainahipucaini napicauchahini.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Énasera ena pártirárioana, te náimahapa ema machicha ema achane, ánipa nacahe: “Émainapapuca ticayeheyare ema maca. Yare, vicapaca éma apanavare, apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máicharacahavimahi ema achanenavaji” nacahepa.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tacahe, nacaratacapa ema machicha. Nacapacapa éma, náquijicapavarepa eta máquehe te aneca tayehe eta úvaquiji.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Puiti, nuyaserecaheyare: ¿Tájahapuca máicharacavacayare ema achane ticayehe eta úvaquiji? Jéhesare, vaipa macayehehini paciencia. Títecavanénapa macapapanavacayarepa ena pártirárioanahi máurirahanahi. Tásiha, máijaracainavarepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirárioanayareva.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nuvaraha epanerechapaini eta tacayemahi eta Sagrada Escritura, apaesa ácaicutiara éti. Ani tacahehi: “Ena tépiyarecarahiana eta Templo, tasapiha náepuruhi eta mari táicuchihi tatumearayare eta peti, taicha vahi náimatihini. Émasera ema Viya macaitecapa eta te táicuchihi eta tatuparahahi. Tacapicahuquenehi puiti. Táitusiava tétavicavahi eta vicunachirahi víti ema Viya” tacahehi eta Sagrada Escritura. Nuvaraha ecaicutiaraya —máichavacapa ema Jesús.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tacahe, ena ticatianacanahi ema Jesús, eta nasamirahi, tisemanarinehi taicha tímatiacavanapa eta énairahi tayunacavaca eta máimicutichiravacahi. Eta nasamirahi, tisemanarinehi. Navarahapa nacaratacayarehíni. Tipicacavanachuchasera nayehe ena achaneana, nacatiuchahini ema Jesús. Tacahe, najunijiacapa éma, tiyananapa natanuca eta táicharacavaya eta nacaratasirayare éma.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Tacahe, ena ticatianacanahi ema Jesús navanecapa ena témejecapacachanayare apaesa étainahipucaini taviuchahini ema Jesús. Natiarihi ena tinerejicavanahi ena fariséoana. Natiarihivare ena políticoana.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Te náitecapauchapa, ánipa nacahe: —Tata maestro, vímatihi eta tatupiruvairahi tiuri eta juca pímiturapianahi. Vahi pipicacaracavahini eta péchajisihairahi eta náichavaquenevahi nácani achaneana, tayanapanepuca aquenucahi. Taicha pivaraha náehicahini namutu eta táurinaquene achene ticaijuhe me Viya. Vivarahahisera viyaserecaviyare eta pipanereruhi: ¿Táuricahipuca vivachacha eta viyasehana impuesto mayehe ema Presidente Emperador romano? Taicha víti, machanerahávihi ema Viya, ¿masi? —nacahepa.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Máimativanehisera ema Jesús eta apimirairavacahi éna, navarairahi ticaviureyarehi éma. Tásiha, ema máichavacapa: —¿Tájaha tacayema evaraha ímiaquipaicanu? Nímahaseji, iáminanu étapena eta reale —macahepa.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Éna náijaracapa eta reale. Tásiha, máichavacapa: —¿Nájaha ticaijare eta juca? ¿Nájahavare ticavasimahi eta juca mirare eta te juca reale? —máichavacapa. Éna najicapapa: —Mayehe ema Presidente Emperador —nacahepa.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Tacahe, máichavarepa: —Tiuri. Táuricahi íjaraca ema Presidente Emperador eta juca mayeherichuhi éma. Tásiha, íjaracavare ema Viya eta mayeherichuhivare éma —máichavacapa. Te nasamapa ema Jesús eta majicapiravacahi, náramipa eta máitupajijiasiravahi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nacahepaipavare ena apamuriana achaneana. Saducéoanahi. Ena nani saducéoana, apanahi eta náimiturapiana. Éna, vahi nasuapa eta náechepusirayare ena náepenaqueneana. Tiyananapa náimahapanahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechajiriruvahi eta viyehe: “Te máepenaequenehahipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájinahipuca manaquiequeneruvainahini machichainahini, te matiarihihipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machinenaequenéni, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahini ema maparapeni”.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Tacutiquene te natiarihipuca ena siétequeneana ticaparapejiricacana, te títauchavapa ema náechavimuri. Máepenaequenehapasera esu mayena. Nájinahi machichainahini.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Énerichuvaresera máepenaequenehavare, nájinavare machichainahini. Ema émana maparape máitauchavare ésu. Énerichuvare máepenaequenehavare.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenaequenehapaichucha, nájinaquene émanainahini mácachichahini eta suyehe. Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tacahe puiti, te apanapapuca eta náitaresirayare ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupiquenehi suímaquenehi esu esena, taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi? —náichapa.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa: —Éjecapava éti. ¿Tájaha tacayema vahi evaraha ácaicutiarahini eta táimiturapi eta Sagrada Escritura? Váhivare evarahahini esuapahini eta tamutuirahi marataha ema Viya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ánaqui te apana náitaresiraya, vaipa nácamunuimahi esu esena. Énaripa ena esenana váipavare nácamunuimahi ema ajaira. Nacutinapa ena ángeleana tiávihanahi te anuma eta vahi náitauchacacahini.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Éti, váhivarepuca ácaicutiara eta yátupirahi eta vahi táepenahini eta náchanevana ena náepenaqueneana. Váhipuca ácaicutiara eta máechajiriruvana ema Viya májuchaqueneanahi ema víyarahaini Moisés. Te juca Sagrada Escritura, eta te libro ticaijare Éxodo, téchajicapa ema Viya. Ánipa macahe: “Nútira yátupiquenenuhi Viya, macasiñaquenehi ema Abraham, ema Isaác émapa ema Jacobo” macahepa ema Viya.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nutupiruvahi numetacahe: Ema Viya, éma téchahi eta náitaresirana ena téhicanahi, tayanapane tépenanaripapuca. Eta náchanevana, tímiyanavanarichucha títareca te mamirahu éma. Éti, ichape eta éjecapiravahi —máichavacapa ema Jesús.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Tacahe, matiarihihivare ema émana escribáno. Masamararacahi eta nacanarajirisiracacahi. Máimativanepa eta táurivahi eta majicapirahi ema Jesús. Tásihasera, tíjaracavahi mayasereca ema Jesús, ánipa maicha: —Tata, nuvaraha pimetacanuini ¿tájahapuca eta vanairipi tisuapacarepanahi tayehe eta mavanairipiana ema Viya? —macahepa.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Majicapapa ema Jesús: —Eta máechajiriruva ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Esama, emutu eti achaneana israelítana. Nuti Viya, nucarichuhi nuti Iáquenu. Nacuija apanaina iáquenuina esiñarajina.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tásiha, yátupina eta émunasiranuina nuti Iáquenu, táunasiraina te esamureana. Yátupina eta ecachanevairanuina núti. Epanerecha eta nímiturapiana tamutu sácheana, yátiana. Yátupina eta ecaemataneasiranu te tamutu eta ítupajijiasiravana”.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Jararihivare eta apana táehiruhi eta juca, ánivare tacahe: “Pémunacayare ema piparaepiyahi, tacuti eta pémunasiravahi píti”. Eta juca apinaquene vanairipi, tacachurica eta tasuapacareva tamutu eta apamuriana vanairipiana —macahepa ema Jesús.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tacahe, máichapa ema escribáno: —Yátupiquene, tata maestro, tétupicavahi eta péchajiriruva. Yátupihi eta macarichuirahi ema Viáquenu, eta nájinairahi apanainahini Viáquenuinahini.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Yátupihivare tavaraha eta vémunasiraina ema Viáquenu, étapa eta viúnasirayare te visamure, étapa eta vipanerechiraina eta máimiturapiana tamutu sácheana, étapa eta vicaemataneasiraina éma te tamutu eta vítupajijiasiravana, étapa eta vémunasiraina ema viparaepiyahi. Jéhesare, eta táuriva eta vémunasirahi táetavicahi eta táuriva eta víjaracasichira eta sárareana eta víjuchaqueneana eta me Viya. Táetavicahivare tayehe eta táuriva tamutu eta apamuriana viámavahuana eta me Viya —máichapa ema escribáno.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ema Jesús máimatiequenehapa eta táuriva eta majicapira ema achane. Tásiha, máichapa: —Píti piánehi eta píjarasiravaina eta péhisirayare ema Viya —máichapa. Tacahe, nájinapa náijaracavahini nayaserecahini ema Jesús eta náemejecapavachirayarehi éma.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Tacahe, ema Jesús tímiyanava tímiturecahi, eta máejasirahi eta te Templo. Ánipa macahe: —Ena escribánoana, ani tacahehi eta náimiturapiana: “Tiúchucayare ema Cristo, mámariequeneyare ema víyarahaini rey David” nacahehi.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yátupihi ema Cristo achanequenehi eta máimahi taicha mámariéquenénihi ema víyarahaini David. Nuvarahasera epanerechaya eta juca máechajiriruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi: “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare péjaca te nuvaure, eta picuchapihayare eta nucaepuyusiraya te pimirahu ena ticatianacavianahi” macahepa.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ema David, eta máimijarechirahi ema Cristo, “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macayemaquenehi? Núti németeaca Víyahivare ema Cristo. ¿Tájaha íchahi éti? —máichavacapa. Ena camuriqueneana achaneana náuricahi eta nasamararaca eta máimiturapiana ema Jesús.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Tímiyanavahi eta máimituresirahi ema Jesús, ánipa macahe: —Échapavayare éti, machu éhica eta nayeherepiana ena escribánoana taicha tétavicavahi eta apimiranairahi éna. Tétavicavahi eta náurisirahi éna tiúmajihána, navarairahi ticunachacareanayarehi nayehe ena achaneana eta nareligiósovanahi. Navarahavare ticapicahuanayarehi eta náechajisiraya ena achaneana te jácani nácapajisihapahi éna.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Tacutiquene tinerejiurucavana eta táurinaqueneana téjasihacareana, te tiyanana te viúrujisirarevana. Étaripa te nanisirana, ticaejacavanavare te jácani tiávihanahi eta tiúrinisipana tinicacare.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Tacutiquene naverejicavare eta nacayehequeneana ena tépenaimana, nájina najapanuquenéna. Tásiha, tépiyacavanapa religiósoanahi, tiúpiemána eta nayujarasira, namavarairahi tácaecherahini eta náichiraqueneanahi eta tamauriqueneana. Énasera tiápajucavanahi eta náicuñayayare muraca —macahepa ema Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Eta máejasihahi ema Jesús, mávihahi te tamirahu eta chapamana eta nanacacuirarehi eta plata námavahuana ena achaneana. Máimararaca ena camuriqueneana eta nanacacuira eta námavahuana. Natiarihihi ena rícoana, tinaquicavanapahi eta ichapemuripanavaca.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Tacahe, títecapapa esu esena suépenaimaquene, páurehi ésu. Sunaquicahi eta apipechichahi eta suplatane, váhirichu tasivachahini.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Tásiha, ema Jesús, eta máimairahi eta juca, máichuhamuripa ena máimitureana. Ánipa maicha: —Ímaha esu suca esena páurechicha. Ácuneucha eta suémunasirahi ema Viya. Jéhesare ésu, tímepanávahi eta sunaquiruva, sucachuricavacahi namutu ena apamuriana achaneana. Ichaperinehi eta sucunachacarevahi me Viya.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Taicha namutu éna, tacarichu nanaquicahi eta náemacharajiana naplataneana. Ésusera esu suca páurehinéni, sunaquicahisera tamutu eta sucayehequenehi. Suítahi eta sunícavachayarehíni —máichapa.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.