Lucas 6
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Eta jena sache sávaruquenehi, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamurihapa ena máimitureana. Témehicavanapa ena fariséoana. Náetavivijicapaipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisirapahi, ena máimitureana navechuquihapaipahi étajavapahi eta trigo. Navepiraquihapaipa, tépurajacachavanapaipa. Tinicanapaipa. Tísapacareichucha eta nanisira, taicha técuhanahi.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Tacahe, eta náimararasirapahi ena fariséoana, tisemanapaipa. Ánipa naicha: —¿Tájaha tacayema vahi epicaucha éti eta juca sache tacapicahuquenehi? Écharichuhi éti vahi tísapacarémahi eta vicaematanerahi puiti. Eta juca evepiraquihapahi eta trigo, ticaijare ecaematanehi —náichapa.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Tásiha, majicapavacapa ema Jesús: —Németeaca éti vahi ecaicutiara eta tacayemaquene eta Sagrada Escritura, eta máichavaquenevahi ema víyarahaini David eta mapaisirapahi técuhapaipa, énerichuvare ena téhicanapahi.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Écharichuhi éti te masiapapa eta mapena ema Viya, tiyaseserecapa eta manicayarehi. Náijaracapa eta pan tacapicahuquenehi nanacasarehi te namirahu ema Viya. Nanicasarehi ena tiyujaracarahiana émasera ema David vahi tátuparacahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macachanequeneanapahi.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Tiuri puiti, numetacaheyare: Nuti Manerejirunuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanarasirayare ena achaneana —máichapa.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Tiuri, te apanapa sávaru, tiyanavarepa ema Jesús tayehe eta náurujisirareva. Tímiturecavarepa. Tásiha, matiarihihi ema émana achane, ticajumahi eta mavahu váure. Vaipa tayamuricahini, tépenavahuhi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Natiarihihivare ena escribánoana, énapa ena fariséoana. Náimaharipahi ema Jesús te macanaracayarehipuca ema macajumaquene eta jena sache tacapicahuquenehi. Natanunuiricahi eta tiviuchayarehi éma.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruana éna. Tacahe, máechajicapa ema achane ticajumavahuhi. Máichapa: —Yare, pitupihayare ani te namirahu ena achaneana —máichapa. Tásiha, titupihapa ema achane te namirahu.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Tásiha, máichavacapa ema Jesús: —Nuvaraha epanerechaya. Puiti juca sache sávarumuhuhi, táuricahi víchaya eta táuriqueneana, ¿masi? Táuricahi vípuchayare ena nacajumaqueneanahi, ¿masi? ¿Ímijachapuca tiúriyare eta víchirayare eta tamauriqueneana, vicaparecapuca ena achaneana? ¿Tájahasica eta epanerechahi? —máichavacapa.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Tacahe, ema Jesús máesenimurihapa ena achaneana. Tásiha, máichapa ema achane macajumaquene: —Nímaha, picajaruvauchava pímereca eta pivahu —máichapa. Eta máimeresirahi eta mavahu ema achane, enevanepa tinaravauchavanepa.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Tacahe, tisemanarinehi ena fariséoana eta náimairahi. Tásiha, tiyaserejiricacanapa: —¿Tájahapuca vícharacaini ema mácatataji eta táimicaviúchaini? —nacahepa.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Te jena sácheanahi, tiyanapa ema Jesús tayehe eta tápusi eta márijuecu. Tamutu eta jena yati tiyujaracahi me Viya.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Te tijarahipa, máichuhavacapa namutu ena máimitureana. Manerejicapa ena dócequeneana mayeheanayarehi apóstole.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ena nani ena manerejiruanahi: ema Pedro (éma ticaijarevare Simón), émapa ema maparapeichuhi ticaijare Andrés; émapa ema Jacoboémapa ema maparape Juan; émapa ema Felipe; émapa ema Bartolomé; émapa ema Mateo; émapa ema Tomás; émapa ema apana Jacobo; émapa ema apanavare Simón; émapa ema Judas; émapa ema Júlasi Iscariote (ema tíjararecahi ema Jesús).
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 — ausente —
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Tacahe, tichavapa ema Jesús, énapa ena máimitureana. Te tachachacu eta mari táinunapahinepa, étapa nacainunainehi ena camuriqueneana achaneana. Ena nani tiásihanahi eta te avasare Jerusalén, eta te provincia Judea, étapa eta provincia Siria. Eta tímitecanahi éna, navarahahi nasama ema Jesús eta máimiturapiana, navarahavare macanaracavacahini tayehe eta najumana.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ena ticatajivanahi návaháruanahi ena éreanana, macanaracavacapasera ema Jesús.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Namutu ena achaneana navarahahi náemamahaca ema Jesús taicha náechahi tinaracanayarehi eta najumana eta náemamahasirayare taicha títupajijiacavahi éma.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Tacahe, máesenimurihapa ema Jesús ena máimitureana. Máichavacapa: —Éti ímatihi eta tacamunuqueneanahi eta iáchanevana, tétavicavahi eta iúricacarevayarehi taicha máejerare eta ejacapirayare eta máechajiriruva ema Viya, machanerahérayarehi.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Eti ejamurachahi puiti eta ítaresirahi eta matapiravarecare te mamirahu ema Viya, tétavicavahi eta iúricacarevayarehi taicha tíjaracaheyare éma eta evarahaquenehi. Eti íyauchavanahi puiti taicha eta epecaturana, tétavicavahi eta iúricacarevayarehi. Títecapainapa eta evapinavairaya, écavainapa, taicha eperdonachacareya me Viya.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Eti nuchaneranahi, járajapainapa eta sache ticatianacaheanainapa ena achaneana, navarahainapa tiáquijicaheana. Tipanararachaheanainapa. Nacatianapicainapa eta íjareana. Eta juca náichiraheyarehi, táichavenehi eta éhisiranuhi nuti Manerejirunuhi ema Viya. Váhisera ecuarami eta juca. Ene nacahehi eta nacatajivairahi ena profetanaini. Te ticatianacaheanahi, ¡ecurisamurechavachucha, evapinavavare! ¡Tétavicava eta iúricacarevaya taicha ejacapainapa eta ícuchirichuhi te anuma!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tacahe, ema Jesús máechajicapa ena apamuriana achaneana, tímicutijiricavahi natiarihihi te mamirahu, tiyerehianahisera éna. Ánipa máicha: —Eti evapinavapa eta ecaimahaquenerahi, páurehesamiyare éti. Tíchecuhainapa eta evapinairavainihi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Páurehesami eti esatuheherecanahi, taicha ichapenapa eta écuhairaya. Páurehesami eti ecasamureana eta piesta, écarairicavahi, taicha ichapeyare íyairaya, ecatisamurevainapa.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Páurehesami eti namunaneanahi ena achaneana. Eta tacahehi eta nacunachiravacahi ena profetana tépiyacavanahi tímijachavana mavanaranahi ema Viya, tivayuarahianahisera.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Puítiripa eti esamanuanahi, numetacahe: Émunacayare ena ticatianacaheana. Ímereca eta iúriva nayehe ena ticatichaheanahi.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Eyaseaca ema Viya eta nayujarahuina nácani téchajicanahi eyehe. Eyujaraucha ena tiúmehaheanahi.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Te máehahepuca mácani achane te emira, vahi ecujicapa. Íjaracasera eta étachacaya eta emira. Te naverejicahepuca eta esacu, ísapayare. Te naverejicahevare eta ecámisa, énerichuvare ísapayare.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Énaripa nácani tiyaseacaheanahi eta ecajirayare, íjaracaya. Te naverejicahepuca eta ímahaqueneana, vahi ecucamesa eta náimichaviraina.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Numetacahe eta apana: Te evaraha eta náuriraya ena achaneana eta eyehe, tituparacahe iúriyare éti eta nayehe.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Éti, tájina ecunachacarevaimahi eta me Viya, te nacarichuhi émunaca nácani témunacaheanahi éti. Apanasica témunarahiana ena máimatirahanahi ema Viya.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Tacutiquene, tájinavare ecunachacarevaimahi me Viya, te tacarichuhi icha eta táuriqueneana nayehe ena tiúrianahi eyehe. Apanasica títsirijicavanahi ena máimatirahanahi ema Viya. Tituparacahe ecachuricavacayare eta iúriva.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Téhevare nacarichupuca íjaraca nácani títsirijicavanahi te ticapucaheana, tájinavare tacunachacarevaina eta me Viya. Apanasica ena máimatirahanahi ema Viya tíjaracana ena títsirijicavanahi te ticapurecana.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Étisera émunacayare ena ticatianacaheana. Íchayareva eta táuriqueneana nayehe namutu. Íjaracavare nácani ticapucaheana. Vahi ecucuchapa eta náitsirijirápiyare. Máimaharine ema Viya. Éma tíjaracaheyare eta táitsivayarehi eta iúrivanahi. Eta tacahehi eta ímereuchirava eta machichaheira ema Tata Vicaiyaquene. Taicha éma, tétavicavahi eta máuriva nayehe namutu ena váinarajiqueneana énaripa ena máechavarahanahi eta máemunasiravacahi éna.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ejapanurahiyareva, ecutiyare eta majapanuirahavihi ema Tata Vicaiyaquene.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Vahi ecunemahi eta náejecapiravana ena apamuriana achaneana, váhivare ecucaecahivaca, machu étina táimicuñacahe me Viya. Te máejecapavapuca mácani achane, vahi ecuvaraha macaicuñavane, apaesa vahi macuicuñacahe éti ema Viya. Eperdonacha ena téjecapavana eyehe apaesa maperdonachahe ema Viya.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ecajirahiya nayehe ena achaneana. Ema Viya títsirijicavayare eyehe. Tímepanávainapa eta máijararuheyare éma. Te iúrihi éti nayehe ena achaneana, ema Viya, tétavicavayarehi eta máurivaya eta eyehe éti.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Tacahe ema Jesús, ánipa tacahe eta máimiturapi, máimicutichirahi: —Váiparinehi tichurucacanaimahi ena apinana púchuquiana, taicha tiáquipaicavanayarehi te pusu.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Émaripa mácani amaperu te escuelahipuca, váiparinehi macachuricaimahi mácani mayehe maestro. Tapaenumava te máitucapa, macutisarepa ema mayehe maestro.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Vahi táurica eta ecunerahi eta ánichichaqueneana náejecapiravana ena apamuriana achaneana. Tituparacahe ecuneuchava eta táichapeva eta éjecapirava étijiva.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Vahi tituparacahemahi étupirica eta jácani ánichichaquenehi máejecapiravahi ema eparaepiya. Tájina eviyahini eta econsejarapinahini. Ichapesera eta tatuparasirahehi étupirica eta éjecapiravanahi éti. Tapaenumava eta étupirisirapa eta íchavaquenévanahi, táuricapaini econsejacha ema eparaepiya tayehe eta máichavaquenévahi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Tacutiquene tímaticarehivare eta táhiana eta yucuquiana. Jararihi eta tinicacareana. Jararihivare eta vahi tánicacare.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Énerichuvare eta yucuqui tímaticarehi eta táurinisiva eta táhi. Étaripa eta sitavere, váiparinehi tiúchucaimahi eta táhihini narasahinahipucaini. Tásiha, eta ijicaqui váiparinehivare tacahimahi eta tahi cachicheruhinahini.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ene nacahe nácani tiúriana achaneana tatupiruvahi eta náechajirisirava taicha tiúrihi eta nasamure. Nácanisera achaneana váinarajipanereruana, vahi tiúrimahi eta náechajirisirava. Tíñemahipivacahi taicha eta tavayuchahi eta tavainarajiva eta nasamure.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ¿Tájaha tacayema eta échajicanu éti, “Tata náquenu” ecahepa; tásiha vahi esuapahini eta nuvanairipiana?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nácani tisuapanuanahi náitauchahivare eta nuvanairipianahi, téchemarahianahi táicha. Nuvaraha nímicutichinahe éna.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nacutiyarehi mácani títuca ticatupiareca peti, manacayarehi eta túmeana yucuqui emuruquiana. Tiúpenavacahi máicha eta masucuqueruana. Jéhesare te járajapapa eta muraca técaticava, tiámaquiha eta tiquiva, tisiamapa eta une, váipasera tacaeyayacahini eta peti, taicha máetupiricahi eta máepiyasirahi.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Nararihivare ena tépiyacavana tisuapanuana, váhisera náitauchahini eta nuvanairipiana. Éna nacutihi ema máitucaraha tépiyareca peti. Vahi manacaimahi eta túmeana yucuqui, váhivare táusiapirahini máicha. Te járajapapa eta muraca técaticava, tisiamavarepa eta une, tacajimuyapaicapa eta apaquehe. Tíjahúchavapa tiáquipaicava eta peti, témitiequenepa tamutu —máichavacapa ema Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.