Lucas 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, eta máepeni­raipahi ema aquenucaini Augusto, tisiapapa ema Tiberio máitsiva­quenehi. Émapa Emperadorhi. Quince áñoripahi eta macatu­pa­ra­hairahi. Ema Poncio Pilato, émaripa prefectohi tayehe eta departamento Judea. Tásiha, ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini, prefecto­hivare tayehe eta departamento Galilea. Ema maparape Felipe, prefecto­hivare éma, tayehe eta departamento Iturea étapa eta Traconite. Ema Lisanías, prefecto­hivare tayehe eta departamento Abilina.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Te Jerusalén, ema Caifás, corregi­dorhi. Éneri­chuvare tipicau­cha­carehi ema Anás, pasado corregidor, máimachuca ema Caifás. Tacahe, te jena sácheanahi, ema Juan machicha ema víyarahaini Zacarías, ajairaripa. Manasi­ri­cha­ha­hisera tayehe eta mávapahi majuru­sinehi. Tásiha, ticame­ta­casipa ema Juan eta mayehe ema Viya eta macame­ta­rai­rui­ra­yarepa eta máechaji­ri­ruvana.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Tacahe, tiyanapa tipaicahi ema Juan tayehe eta avasa­re­chichana tiávihanahi te tachausi eta cajacure Jordán. Mameta­ca­vapaipa ena achaneana. Ánipa maicha: —Ítsivacha eta epane­reruana. Éneuchava mayehe ema Viya apaesa maperdo­nachahe eta epeca­turana. Te éneucha­vapuca, núti nícacha­si­ca­hénapa —máichapa.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ema maca Juan, émaripa ema máechaji­si­ha­quenehi ema Viya eta te Sagrada Escritura, taicha ánaquia­pa­ripahi eta áñoana acane, ema Viya mametacapa ema víyarahaini profeta Isaías eta mapane­reruhi, eta mavane­si­rayare ema Machicha te juca apaquehe. Eta tímitecahi ticatiu­ra­hi­yarehi. Éneri­chuvare matiari­hi­yareva ema apana achane máichuha­que­ne­yarehi ema Viya. Macame­ta­rai­ru­yarehi, máetupi­ri­ca­va­cayare ena achaneana, náinaji­si­ra­yarehi eta napane­reruana tamauri­queneana, apaesa táuri eta najaca­pi­rayare ema Machicha ema Viya. Tacamu­nu­hivare yátupina eta nacasi­ñai­ra­va­yarehi mayehe, náinaji­ca­ya­re­hivare eta nacasi­ña­va­vai­sirahi, étapa eta navayua­raivahi. Nasapihahi tijapa­nu­ra­hia­nainapa éna. Tásiha, te máitecapapa ema ticatiu­ra­hi­yarehi, éma máimima­ti­chainapa namutu eta najaca­pa­ca­revaya me Viya namutu ena ticasi­ñavana mayehe.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Tacahe, ena achaneana tiyana­napaipa napauchapaipa ema Juan, navarahapa ticaica­cha­sia­nayare eta mayehe. Tásiha, éma máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eta epauchi­ranuhi, eti tachicha­na­vea­na­tataji eta quichare? Esamai­ri­ri­ca­hipuca eta járaja­pai­ra­yarepa eta táiñehi­que­neyare ecuñaraqui. Evara­ha­hipuca iúchucu­hayare.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Tiuri puiti, te evara­hapuca eta iúchucuha, yátupina tátupiruva eta epane­reruana. Ímerecava eta ínaji­siraya eta epeca­turana. Váhivare ecuca­ja­murava eta mámarié­que­né­rahehi ema viáchucaini Abraham. Taicha tayanapane mámari­hepuca éma, váhisera iúchucu­haimahi te vahi ecuitsivacha eta epane­reruana. Ema Viya, tájina máemaitu­caimahi éma. Te mavara­hapuca, vahi máejeca­ra­chaimahi máepiyaca achaneanaina eta juca mari, mavarai­rainahi yátupina ena mámarie­que­neanaina ema Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ecauneuchava, taicha tiánehipa títeca­pau­cha­heyare eta ecuñaraqui nayehe ena achaneana máituca­ra­hanahi téneuchavana, váhivare náitsiva­chahini eta napane­reruana. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa te máechuca­yarepa ema achane eta yucuqui máhireana; tásiha, máijuchainapa tamutu. Ene nacaheyare ena máeneucha­va­rahana —máichavacapa ema Juan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tásiha, ena achaneana nayase­recapa: —¿Tájahasica eta víchara­ca­vayare eta viúrivaina?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ema Juan majicapapa: —Ecaji­ra­hiyare. Mácani tatiarihi apina eta macamisa, máijara­ca­si­cha­yarehi eta étana mácani tájina macamisaina. Énaripa nácani ticani­ruanahi, nacaji­yareva nácani tájina naviyahini eta nanicaquene —máichavacapa.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Te jena sácheana, náiteca­pau­chavare ema Juan ena ticobra­re­ca­rahiana eta impuesto. Navarahapa ticaica­cha­sia­na­yarehi. Nayase­recapa ema Juan, náichapa: —Maestro, ¿tájahapuca víchara­cavaini eta viúrivainaini víti apanavare? —náichapa.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Majicapapa ema Juan: —Vaipa ecuapechava ecuva­yu­yujica eta ecobra­resira, tátupiruva jácani tavanai­ripihi eta ley —máichapa.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Éneri­chuvare náitecapaucha ena suntaruana. Nayase­re­cavare ema Juan, náichapa: —Víti apanavare, ¿tájaha­pucaini víchara­ca­vayare eta viúrivaya? —nacahepa. Máichavacapa éma: —Vaipa ecuve­rejica eta náimaha­queneana ena achaneana. Váipavare ecuipi­ca­rareca. Nacuijapa ecuepi­ye­queneha. Tarataripa tacuri­sa­mu­rechahe eta evachasana —máichavacapa.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ena achaneana ticune­va­na­ripaicha eta mayehe ema Juan, náimija­chaipahi émaripa ema Cristo nacucha­pa­quenehi, cátiura­hi­yarehi. Váhisera námutuimahi.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tásihasera ema Juan máichavacapa: —Yátupi núti nícacha­si­cahehi te une. Ávane­pai­pa­hisera mácani yátupiquene Cristo. Éma, tiápaju­pa­navahi nuyehe núti, eta mapicau­cha­ca­revahi. Váiparinehi nácuti­na­simahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Váipari­ne­hivare nácaemu­ña­vaimahi macamu­su­ra­nuhini nuti páuresami. Te yátupina ecasiñava mayehe, tícacha­si­ca­he­yareva; tíjara­ca­he­yareva ema Espíritu Santo. Téhesera vahi ecuca­si­ña­vapuca mayehe, tícuña­ca­heyare tayehe eta táijurequene yucu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Puiti éma máraja­painapa tinere­ji­ri­cai­napaipa nácani yátupi­que­neanahi téhica­nayare. Máunacainapa éna. Ticutinapa mácani achane te tiácata­ya­ji­ricahi eta arusu. Máunacainapa. Tásiha, máquijicapa eta tapiraquiji, máijucha­yarepa te yucu. Eta nacaheyare ena máurira­hanahi, tíjuanáinapa te yucu, máitava­ca­ca­yarehi eta tamuruira —máichavacapa ema Juan.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Tacahehi eta juca máechaji­si­ra­vacahi ema Juan. Ichape eta maconse­ja­chi­ra­vacahi ena achaneana, máimitu­si­ra­vacahi eta máechaji­riruva ema Viya.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Émaripa ema Herodes Antipas ema aquenucahi, maconse­ja­cha­hivare vahi macuimi­yanava macuveha esu Herodías, mayenahi ema maparape Felipe. Váhivare macuimi­yanava macuquicha eta apamuriana táiñema­hi­queneana máichaqueneana.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Émasera ema Herodes vahi masuapahini. Masapi­ha­richucha tisemahi, máimica­ra­tacapa ema Juan, macasia­pa­yarehi te cárcel.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Tiuri, te tamira­hu­paichaha eta macaera­tairaya ema Juan, tímiya­na­vai­chahahi máicacha­si­ca­vacahi ena achaneana. Étana sache, máiteca­pauchapa ema Jesús, mavarairahi ticaicachasi éma apanavare. Tacahe, te tamutupa eta macaica­cha­sirahi, mayuja­ra­sirahi. Tíjahú­chavapa téjiaca eta anuma.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Tiúcupaicapa ema Espíritu Santo, mavasi­ma­hipaipa eta paluma eta máimahi. Matupi­ru­ruchapa te mápusi ema Jesús. Tásiha, nasamapa eta mahu ema Viya te anuquehe. Ánipa macahehi: —Pítira nuchicha némuna­ruquene. Núrisa­murecha piyehe —macahepa.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Tiuri, ema Jesús, macaye­he­ripahi treinta año te tinacu­chavapa tímitu­recahi nayehe ena achaneana. Éma, náimija­cha­quenehi machicha ema José.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.