Lucas 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Némuna­ruquene nuparape Teófilo, nucajurevi puiti apaesa pecha píti apanavare eta juca néchaque­neanahi núti. Ichape­mu­rianahi ena vichamuriana tiájueque­ne­hanahi tayehe eta máichara­cavahi ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha puiti, núti apanavare nájueque­ne­havare. Nucaeja­ru­sinahi tamutu eta nájueque­ne­hairahi, taicha tamutuhi nucaya­se­sereru nayehe ena tineca­pae­que­ne­hanahi, tímahanahi eta apaicape eta táepani­ravahi eta máitare­sirahi ema Viáquenu.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Núti nuvaraha nímima­tichavi apaesa yátupina pecha tamutu eta juca piárava­huanahi.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Cape juca viásine­quenehi te émarichaha ema Aluresi aquenucahi, réyhi tayehe eta jena provincia Judea, matiari­hi­hivare ema émana achane, ticaijare Zacarías. Éma, náumuri­vanahi ena ticaijareana Abías. Eta náemata­nerepi éna, náechapa­jirica eta námava­huasana ena achaneana tayehe eta Templo. Esu mayena ema Zacarías ticaijaruhi Elisabet, mámarie­que­nenihi ésu ema víyarahaini Aarón.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ema maca Zacarías ésupa esu mayena, tájina náichira­vai­nahini te mamirahu ema Viya. Tamutuhi náitaucha eta mavanai­ripiana ema Viáquenu. Tacahe, tájina náechaji­sie­que­né­nahini nayehe ena achaneana.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nájinasera nachichai­nahini, macheruhi esu Elisabet eta suítaresira. Váipavare ticachi­cha­naimahi taicha ichavi­ca­na­ripahi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Te jena sache, náichuhapa ema Zacarías eta masiapi­rayare tayehe eta Templo te Jerusalén, taicha áñopahi eta masiapi­rayare. Tacahe, ticátu­pa­rá­casipa éma. Émapa táetupiacahi eta máemata­ne­re­pi­yarehi máijucha­yarehi eta incienso te táinahu eta mesa náijuchi­rarehi, taicha tacahehi eta nayehe­repini ena israelítana. Tacahe, ema Zacarías tisiapapa te tajuhe eta cuarto tacapi­ca­hu­quenehi, máijuchapa eta incienso. Macari­chusera tísapa­carehi tisiapa. Ena apamuriana achaneana nanasipa te aneca, tiyuja­ra­ca­naripa éna.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 — ausente —
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tiárami­carepa tímerecava ema émana ángele te mamirahu ema Zacarías. Mavaneruhi ema Viáquenu. Titupi­haripa ema ángele te vaure tayehe eta mesa náijuchi­rarehi eta incienso.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tiárame­carine ema Zacarías eta máimairahi ema ángele.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Émasera ema ángele máechajicapa: —Vahi picupica, Zacarías —máichapa—. Ema Viya masamahi eta piyase­se­repihi píti eta mayehe. Puiti esu piyena Elisabet ticachi­chayare. Juan eta máijareyare ema echichayare.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ichapeyare eta piúrisa­mu­re­vayare te máuchucapa ema echichayare. Énaripa ena achaneana, ichape­yareva eta náurisa­mu­révaya taicha eta máuchusi­rayare.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Numetacavi: Ema pichichayare, ichapeyare eta macuna­cha­ca­re­vayare mayehe ema Viya. Píti, vahi písapaimahi tera eta vino, étaripa eta apamuriana téracareana muraca­queneana. Taicha éma, eta máuchusi­rayare, mávahá­ru­ya­repahi ema Espíritu Santo.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Éma pichichayare, éma tétupi­ri­cayare eta táurivayare eta napane­reruana ena pijaneanana israelítana, tachavi­rayare eta nasuapi­rayare ema Viya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ema maca pichichayare, éma tínapu­mi­rau­cha­ya­repahi ema Viáquenu. Macutiyare eta máitupa­ji­jia­si­ravaini ema víyarahaini profeta Elías. Ichapeyare eta máitusi­rayare eta macaji­mu­ya­si­rayare eta nasamureana ena achaneana apaesa tachava eta nasuapiraina ema Viya, tácuti eta nasuapa­ji­rai­vainihi ena náchuca­na­vea­nainihi. Énaripa ena váinara­ji­pa­ne­reruana, tisuapa­ji­ra­hia­na­yareva máicha. Mameta­ca­va­cayare ena achaneana natsecavaipa eta najaca­pi­rayare ema Viáquenu —máichapa ema ángele.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tásiha, ema Zacarías majicapapa. Ánipa macahehi: —Páurenusami, vaipa numaita­ca­vaimahi nucachi­chahini, ésuripa esu nuyena. Ichavi­ca­havipa víti. Váhicha nusuapa­pajica eta juca vicachi­chai­ra­ya­repuca —máichapa.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Émasera ema ángele máichavarepa: —Núti nucaijare Gabriel. Núti mavane­runuhi ema Viya. Nutupa­ra­ca­si­vaichuhi eta numeta­si­ra­viyare eta juca ecachi­chai­rayare. Piúriháine ichape­nahini eta piúrisa­mu­re­vai­nahini.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Puítisera úpaviyare. Eta ecutia­ra­reyare piyehe taicha eta pimasua­pi­ranuhi. Tiámáinucava te táitauchavapa eta juca numeta­ruvihi, péchaji­cai­na­varepa —máichapa ema ángele.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tacahe, ena achaneana nanasi­que­neanahi te aneca nacucha­pa­rai­ri­caipaicha ema Zacarías, náramipa eta mayere­vai­pahicha te tajuhe.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Jéhesa­reinehi, te tiúchucapa ema Zacarías, vaipa máechaji­cahini. Náimatia­ca­pasera éna, eta máechaji­sirahi ema Viya te tajuhe. Tisuve­ve­re­ca­paipahi éma eta mavarairahi máimicu­tia­ra­chavaca ena achaneana eta yátupirahi masama­quenehi. Úpapaipahi éma.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Tacahe, te títauchavapa tamutu eta jena sácheanahi eta matupa­ra­ca­sivahi, tiyanapa ema Zacarías tayehe eta mapena. Nueve caje eta mayere­va­yarehi eta mamaecha­ji­si­ra­yarehi.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tásiha, esu mayena Elisabet, ticajaripa ésu. Váipasera súchuchu­re­cahini te supena. Váhivare sumeta­ji­ri­cahini. Tiámainu­cavapa te títaucha­va­yarepa eta cíncoquenehi caje eta sucaja­rirahi.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Tétavi­cavahi eta súrisa­mu­revahi eta susami­ravahi ésu. Ánipa sucahe: —Ichape eta ñijapa­nui­ranuhi eñi Viya, tíjara­canuhi eñi nuchichayare. Váipasare nayuna­caimahi ena achaneana eta numache­ruvahi —sucahepa.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tacahe, te sáisiquenepa caje, ema Viya mápechavare mavaneca ema ángele Gabriel tiúcupaica tayehe eta avasare Nazaret, tayehehi provincia eta Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Máucupauchapa esu amaperu esena ticaijaru María. Ésu, tájina suímati­yahini ema ajaira. Matiari­hi­pasera ema suímayarehi, ema ticaijare José. Téjaca­ripahi eta natratune. Ésu, mámarié­que­néinihi ema víyarahaini rey David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tacahe, ema ángele máucupauchapa ésu tayehe eta suávihahi. Máichapa ésu: —Pícharacava, María. Piti manere­ji­ruvihi ema Viya. Tétavi­cavahi eta piúrica­ca­re­vayare taicha ichape eta majapa­nui­ravihi éma Viya. Picachu­ricahi namutu ena apamuriana esenana —máichapa.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ésusera tiárame­cainehi eta máechaji­sirahi ema ángele. Supane­re­que­ne­hainehi tájaha­hipuca tacayemahi eta máechaji­sirahi ema ángele.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Émasera ema ángele máichavarepa: —Vahi picupica, María. Piti manere­ji­ruvihi ema Viya.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Numeta­pa­navihi puiti eta picaja­ri­rayare. Ajairayare ema pichichayare. Jesús eta máijareyare.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tétavi­cavaya eta napicau­chi­rayare ena achaneana taicha Machicha­yarehi ema Viya. Ichape­que­neyare eta aquenu­cai­rayare éma taicha ema Viya manaca­yareva eta mávacu­reyare aquenu­cayare. Macuti­yarehi eta aquenu­cairahi ema máchucaini David.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Éma téchayarehi namutu ena pijaneanana israelítana. Máepena­ca­cayare eta aquenu­cai­rayare —máichapa ema ángele.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tásiha, esu María, sujicapapa: —¿Tájahasica táichara­ca­vayare eta juca? Taicha núti nájinaichaha nímainahini —suíchapa.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Émasera ema ángele máichavarepa: —Picachi­chayare taicha eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Viya. Timicau­cha­viyare eta majaraiva, tásiha, tisiapa­ha­ca­vinapa ema Espíritu Santo. Eta tacahe, ema amuya pínaruyare, sántoyare éma, taicha machicha­yarehi ema Viya. Náimatiyare namutu eta machichairahi ema Viya.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Picutiyare esu pijaneana Elisabet, éneri­chuvare ticaja­ripahi ésu. Tayana­panehi ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hinéni ésu, macherui­ni­hinéni. Sáisiri­pasera caje eta sucaja­rirahi puiti.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Taicha ema Viya, tájinaquene máemáituca éma —máichapa ema ángele.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tacahe, esu María sujicapapa: —Núti ñivana­ra­nuichuhi eñi Viya. Nutiarihi puiti. Ñímaha­nuinepa éñi, eta ñíchara­ca­nuyare te ñivanai­ripiana —suíchapa ema ángele. Tacahe, eta masamirahi ema ángele, tiyanapa tichavahi­­.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tacahe, te jena sácheana titátájipa esu María tiyana tayehe eta avasa­rechicha te tatara­cu­cu­jianahi eta márijuecu tayehe eta provincia Judea, suávasahi esu sujaneana Elisabet émapa ema Zacarías.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Te títecapapa esu María tayehe eta napenahi, suéchajicapa esu Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Te susamapa esu Elisabet eta suahu esu María suéchaji­sirahi, tiyamu­ri­cainehi eta amuya te sujuhe esu Elisabet, enevanepa mávahácahi ésu ema Espíritu Santo.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Tacahe, téchajicapa muraca esu Elisabet, suíchapa: —Píti, tétavi­cavahi eta piúrica­ca­revahi ñicha eñi Viya. Picachu­ri­ca­havihi vimutu viti esenana. Éñiripa eñi pichichayare, tétavi­ca­va­hivare eta ñicuna­cha­ca­revaya.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Nusapi­ha­samipa núti péjira­pa­nanuhi piti ñénavi­yarehi eñi Náquenu.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Te nusamapa eta piahu eta péchaji­si­ranuhi, tiyamu­ri­cainehi te nujuhe eñi nuchicha, taicha eta tiúrisa­mu­réinehi éñi.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tétavicava eta piúrica­ca­revaya píti taicha eta pisuapa­ji­raivahi ñe Viya. Títaucha­vainapa tamutu eta ñimeta­rapihi eñi Viáquenu eta piyehe —sucahepa esu Elisabet.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tacahe, esu María sujicapapa: —Ichape­murihi te náchaneva eta nucuna­chirahi eñi Viáquenu.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Taicha tétavi­cavapa eta táurisa­mureva eta nusamure ñicha eñi Viya Ticatiu­ra­hiquene eta nuyehe.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Taicha éñi, vahi ñépuru­nuhini páurenu­hinéni nútisami. Tétavi­ca­va­hisera eta ñijapa­nui­ranuhi nuti ñivanarahi. Nútipa ñinere­ji­canuhi, tásiha, ichape­na­papuca eta nacapi­na­ru­nuiraya namutu ena achaneana natiari­hi­quenehi puiti, énapa ena araju­rua­nayare. “Tétavi­cavapa eta súrica­ca­revahi esu María” nacáhé­na­papuca.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tétavi­cavapa eta ñítupa­ji­jia­si­ravahi eñi Viya, tíjara­canuhi eta núriva­yarehi ñicha. Jéhevare éñi, Sántoquenehi eta ñijare.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Eta tacaheyare eta ñijapa­nui­ra­ha­viyare puiti, énapa namutu ena araju­rua­nayare, nácani tipicau­cha­nayare éñi.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Eñi Viya, ñíjara­cayare eñi nuchichaya eta ñítupa­ji­jia­si­ravaya ichape. Tásiha, ñicaera­ji­ca­vacaya ena ticasi­ña­va­vai­ricana, énapa ena váinara­ji­pa­ne­re­rua­na­hivare.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Nácani aquenucana nacatia­na­cai­na­papuca, ñicapa­que­cha­va­ca­ya­re­hisera éñi. Nasapihapa ena páureana­samihi, ñinere­ji­ruanaya éna, ñijupa­ha­nayare.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Yátupiya eta ñíjara­si­ra­va­cayare eta táetaviu­chiraya eta náurica­ca­revaya namutu ena ticasi­ña­va­nayare ñiyehe. Énasera ena tímija­cha­vanahi tájinahini nácamu­nuhini, ñicaera­ji­ca­vacaya namutu.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Eñi Viya acane tíjara­cavahi ñiyehe eñi viáchucaini Abraham énapa ena ñiámarié­queneana, eta ñíjara­si­ra­va­cainapa eta táetaviu­chiraya eta náurica­ca­re­vanaya. Vahi ñémiti­si­caimahi eñi Viya eta ñéchaji­ri­ruvahi ñíjara­ruvahi. Puiti, eñi nuchichaya tiámaya­repahi tamutu eta viúrica­ca­re­vanaya viti israelítana. Máitava­ca­ca­yarehi éta —sucahepa esu María.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Tásiha, sunasi­panapa esu María te supena esu Elisabet. Mapana caje eta suyerevahi. Te táequenepa, tichava­varepa te supena.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Tacahe, títauchavapa eta sucajera esu Elisabet. Suínacapa ema suchicha.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tiyananapa ena sujaneanana énapa ena suchaca­ya­pe­nanahi, náejirapana ésu. Táicha eta nasamai­ri­ri­sirahi eta súrivahi maicha ema Viya eta majapa­nuirahi ésu. Tiúrisa­mu­rea­na­rinehi namutu.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Tacahe, te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, nayanauchapa ena najaneanana, namarca­cha­pa­na­ya­rehi ema amuya; taicha tacahehi eta nayehe­repihi. Tásiha, navarahapa nanaca­yarehi eta máijare­yarehi Zacarías, mámapi­ca­yarehi eta máijare ema máiya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ésusera esu maena ema amuya vahi suvara­hahini. Suíchavacapa: —Juan eta ñíjareyare.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Tásiha, éna nacahepa: —¿Tájaha tacayema? Namutu ena pijaneanana, nájina ticaijarena eta Juan —nacahepa.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tásiha, éna náimicu­tia­ra­chinapa eta nayase­re­sirahi ema Zacarías tájahapuca eta máijare­yarehi maicha éma.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tacahe, ema Zacarías tiyase­se­recapa eta táblamechicha, májuchi­ha­yarehi eta máijare­yarehi ema machicha. Eta ajureca, ani tacahehi: “Juan eta máijareyare”. Téseni­ji­ri­ca­ca­na­rinehi éna taicha eta máijare­yarehi ema amuya.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tásiha, tíjahú­chavapa tichavapa eta máechajisira ema Zacarías. Macunachapa ema Viya eta máurisa­mu­revahi.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ichape eta tiárami­carehi nayehe ena natiari­hi­que­neanahi. Nasamai­ri­ri­ca­vanepa namutu ena távacuanahi eta avasa­re­chichana tayehe eta provincia Judea. Náechaji­sihapa eta juca nasamai­ri­ri­ruanahi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Namutupa napane­re­que­nehahi. Nácani tisamai­ri­ri­ca­napahi, tiyase­re­ji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe: —¿Cañarihi tacaye­ma­quenehi eta juca máuchusirahi ema amuya? —nacahepa. Tásiha, ema amuya, tétavi­cavahi eta majanea­sirahi ema Viya eta majuru­si­ra­paipahi.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tacahe, eta jena sáchequenehi eta macama­rcairahi ema amuya, étaripa eta nanasirahi eta máijare­yarehi, téchajicapa ema Zacarías. Macunachaipa ema Viya, taicha mávahá­caripa ema Espíritu Santo. Ánipa macahehi:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 —Tétavi­cavapa eta macuna­cha­careva ema Tata Vicaiyaquene, ema véhiruhi vimutu viti israelítana. Taicha tijapa­nu­havihi vimutu viti machane­ranahi, ticuchu­cu­ha­ha­vi­yarehi.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tíjara­ca­ha­vi­yarehi puiti ema yátupi­que­neyare eta macatiu­raivaya, ema manere­jiruhi te namuri ena mámarie­que­nea­nainihi ema David, ema mavana­rai­ni­hivare ema Viya.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Títaucha­vaipahi eta náechaji­ri­ru­vanahi ena santo profeta­naini acane, eta nameta­ca­si­vanahi me Viya.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Taicha tacahehi eta matratunehi ema Viya mayehe ema viáchucaini Abraham. Ema Viya tíjara­cahavi eta majapa­nui­ra­va­ca­yarehi ena viáchuca­na­veanaini, énapa ena ticachi­cha­haviana, vítipa puiti. Éneri­chuvare tíjara­cavahi eta mamaemi­ti­si­siraya eta macatiu­chi­ra­ha­viyare nayehe ena ticatia­na­ca­ha­vianahi.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Ema Cristo manere­jiruhi ema Viya, ticatiu­cha­ha­vi­yarehi taicha mamava­rairahi vipicahini, nacuija­hi­varéni ena nahapa­pi­ca­ha­vihini eta vicaema­ta­nea­si­ra­yarehi éma.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Eta mavara­ha­quenehi tiúriyare eta vítare­si­ra­yarehi tamutu sácheana, tájina víchira­vaimahi te mamirahu éma.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Pítiripa, piti nuchicha, píchuare­ca­si­vaichuhi mayehe­viyare profeta ema Tata Vicaiyaquene taicha píti pínapu­mi­rau­cha­ya­repahi ema Viáquenu Cristo.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Pétupi­ri­ca­yarehi eta nasamureana ena achaneana, yátupinapa machane­ra­na­yarehi éna. Pímitu­ca­yareva nácaicu­tiaraya eta mavarairahi ema Viya macatiu­cha­va­cayare, macaepa­hai­ra­ya­re­hivare eta napeca­turana.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Puítiripa, eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya, macucu­pai­si­na­havihi te anuma ema Machicha. Éma, tímima­ti­cha­ha­vinapa eta majaraiva ema Tata Vicaiyaquene étapa eta táuriquene achene ticaijuhe mayehe. Máetuca­rá­ca­va­cayare eta nasamureana ena ticati­sa­mu­reanahi, nácani tépena­na­ya­rehíni —macahepa ema Zacarías.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tacahe, ema amuya eta majuru­sirahi, tiámavapahi eta masuapa­ji­raivahi mayehe ema Viya. Váhivare étainahini te tajuhe eta avasare eta majuru­sinehi. Vámahi­cu­ruhahi eta majuru­sirahi. Tiámainucava te ajairapa, tímere­cavapa nayehe ena majaneanana israelítana, tépana­va­pasera ticame­tarairu.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.