João 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Matiarihi ema achane téhica­rai­ricahi ena fariséoana. Ticaijare Nicodemo. Ema maca achane, tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi taicha máestrohi éma.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tacahe, eta jena yátiquenehi, ema Nicodemo tiyanapa mapaipiu­cha­pa­napahi ema Jesús. Tacahe, eta náechaji­ri­si­ravahi, macahepa ema Nicodemo: —Tata maestro, véchahi eta vanairu­cavihi me Viya eta juca pítesirahi pímitu­si­ra­ha­vi­panahi. Taicha nájina apanaina achane títurue­que­ne­haimahi eta juca tiárami­careana píchaque­neanahi píti —macahepa.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ema Jesús majicapapa: —Puiti numetacavi eta juca yátupi­queneana: Nácani navarahaya títuji­cavana tisiapana tayehe eta mávasa ema Viya, tacamunuhi náitsiva­chayare eta náitaresira. Te vahi yátupina eta náijara­si­ravaina eta máitsiva­chi­ravaca ema Espíritu Santo, vahi títuji­ca­va­naimahi tisiapana eta te mávasa ema Viya. Tímicu­ti­ji­ri­ca­va­yarehi tiápecha­va­na­yarehi tiúchucana —máichapa.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Tacahe, ema Nicodemo vahi mácaicu­tia­rahini eta máichirahi ema Jesús. Váhisera macucha­paimahi eta máitame­ta­sirahi ema Jesús. Ánipa macahe: —Váiparinehi vichavaimahi eta amúya­ha­vi­nahíni viti ichasiana, vichava­hi­va­re­pucaini visiapahini te sujuhe esu ticachi­chahavi —macahepa.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Majica­pavare ema Jesús: —Pisama­nuchaha. Te tiúchuca eta amuya te sujuhe esu taena, tímati­carehi eta machichairahi ema suima. Tacuti­quenehi, nácani mávaháruana ema Espíritu Santo, tiápecha­va­nayare tépanava eta náitare­si­ra­nayare, taicha machicha­ripahi. Nutupiruva numetacavi: Nacarichu ena machicha­naveana ema Espíritu Santo tisiapana eta mávasa ema Viya. Te tacuija eta machichai­rahéna éti, tájina vahi ítuji­ca­vaimahi esiapa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Vahi picuarami eta juca níchiravihi: Táitaure­vaquene ticachi­cha­he­yarehi ema Espíritu Santo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta técaticava, tacarichu visama eta tacaemaira. Váhisera tácaeche­rahini. Ene nacahehi ena mávahá­ruanaipa ema Espíritu Santo. Nanasirichu eta náimahi. Ticaitsi­vai­pasera eta náitaresira —máichapa ema Jesús.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tásiha, ema Nicodemo mápecha­varepa mayasereca: —¿Tájahasica tacayema eta juca?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ema Jesús máichavarepa: —Tétavi­cavahi eta picuna­cha­careva píti, taicha tiúrihi eta pímitu­si­ra­vacahi ena vijaneanana. Tasapi­hasera vahi pímatie­que­ne­hahini eta júcana.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Pisama­nuchaha. Yátupiquene eta numéta­si­rávihi. Tatupi­ruvahi eta néchaji­sihahi eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma taicha nímahaipa. Étisera vahi esuapa­nuimahi eta numeta­si­rahehi eta nímaha­que­neanahi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Te cape juca sácheana, nímicu­ti­chi­nahehi eta táichara­ra­ca­vanahi te juca apaquehe tayehe eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma. Étisera vahi esuapa­nuhini. Tavetijipa eta emasua­pi­ranuya te nutupi­ruvahi numetacahe eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nucavasahi núti te anuma. Tásiha, núcupaicahi eta numeta­si­raheya. Nájina apanai­nahini mácani mameta­ca­hehini eta táichara­ra­ca­vanahi te anuquehe, taicha nájina nayanahini nápanahini te anuma, eta jácani náimatihini.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Acane, eta napaisira ena viáchuca­na­veanaini eta te mávapahi apaquehe, táechucapahi eta quichareana ena masuapa­ji­rai­ra­ha­napahi mayehe ema Viya. Tacahe, ema víyarahaini Moisés máepiyacahi eta metal eta táimahi eta quichare. Manacahi te anuquehe eta te yucuqui. Tásiha, ena achaneana táechureana eta quichare, te náesenica eta quichare máepiyaru ema Moisés, tinara­ca­napahi, vahi náepena­pahíni.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ene nucaheyare núti apana, tinaca­nua­na­yareva te anuquehe. Eta níchara­ra­ca­vayare apaesa nucuchu­cu­hapahi namutu ena nácani ticasi­ña­nua­na­ya­repahi. Tásiha, máichecua­ra­qui­renapa eta náitare­si­rayare. Tájina ticami­tie­que­ne­ha­va­caimahi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Taicha ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­rahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemuna­si­rahavi, máijaracahi ema macari­chu­quenehi Machicha eta máucupai­sirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjara­ca­haviya máichecua­ra­qui­rénapa eta vítare­siraya vimutu viti vicasi­ñanahi éma. Tájina ticami­tie­que­ne­ha­ha­vimahi.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taicha ema Viya, vahi tácahehíni eta mapane­reruhi eta máucupai­sirahi ema Machicha máicuña­ca­ha­vihini viti achaneana. Étasera eta tímitecahi éma, ticuchu­cu­ha­ha­viyare vimutu.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Taicha nácani ticasi­ña­nayare ema Machicha ema Viya, vahi ticaicu­ña­naimahi. Nácanisera vahi nácasi­ñahini éma táimicu­ña­ca­va­ca­yarehi eta naviure­vanahi éna. Taicha vahi náuricahini eta tamicau­chi­ra­vacahi eta majaraiva ema Cristo táucupairuhi te juca apaquehe. Étachucha náurica eta timapicu taicha vahi návara­hahini tácaeche­rahini eta náichirahi eta tamauri­queneana.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Taicha nácani tíchanahi eta tamauri­queneana, nacaticha eta majaraiva ema Viya. Váiparinehi napauchaimahi, namava­rairahi tacaeche­rahini eta náichirahi eta tamauri­queneana.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Énasera ena tisuapanahi yátupi eta máechaji­riruva ema Viya, náurica­yarehi napaucha eta majaraiva. Jéhesare ticaeche­ra­na­sarepa eta machane­ra­na­ripahi ema Viya.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Te táequenepa eta juca, tiyana­varepa ema Jesús, tayehe eta avasa­re­chichana te táunava eta provincia Judea. Véhicahi viti máimitureana. Vinasipa jácani sácheana eta ánaqui. Viti máimitureana vícacha­si­ri­caripa ena achaneana tivara­hanahi náehicaya ema Jesús.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Tásiha, ema Juan tícacha­si­ri­ca­hivare te jena Enón tachacayahi eta Salim, taicha ánaqui tatiarihihi eta une. Ena achaneana napauchahi éma. Jéhesare máicacha­si­ca­va­ca­paipahi ena tivara­hanahi náinaji­cayare eta napeca­turana.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Eta juca máichahi ema Juan tamira­hu­paichaha eta jena sache eta náerata­si­ra­yarehi éma.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tacahe, te jena sácheana, ena religiósoana tiyananapa náimiyu­se­ma­ca­vacapa ena máimitureana ema Juan, nametacahi eta vicachu­ri­si­ra­vacahi viti máimitureana ema Jesús taicha tiápaju­mu­ria­va­na­panahi ena vícacha­si­ruanahi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Tacahe, eta nasemirahi ena máimitureana ema Juan, tiyananapa nameta­panahi éma. Náichapa éma: —Tata maestro, pímahaini ema maena péchaji­riruhi cape te tachausi eta juca cajacure Jordán. Ema Jesús pímijarecha Cristo, tícacha­si­ricahi puiti éma. Jéhesare, namutu­ya­rehini náehica éma —náichapa.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Tásiha, ema Juan majica­pa­vacapa: —Vahi ecueñamava. Ema Viya, éma téchahi eta máijara­sirahi eta máituca­quenehi nácani manere­jiruana. Németeaca tíjaracahi ema Viya eta máitupa­ji­jia­sirava ema maca Jesús.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Éti échavahi eta numeta­si­rahehi eta vahi nútinahini ema Cristo. Yátupisera nucava­nahini eta nínapu­mi­rau­chi­ra­ya­repahi éma, numeta­cavaca ena achaneana natsecavahi.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Núti nímicu­ti­ji­ri­sinahe: Te natiarihi ena araimanahi, namutu ena nacaichu­ha­si­queneana tiúrisa­mu­reanahi eta náimairahi ena araimana. Nacunachahi ema arayena. Ene nucaherihi núti eta núrisa­mu­revahi eta nímairahi puiti eta nacuna­chirahi ema Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Éma, te jácani mapaisi­ha­ya­repahi, tiápaju­ca­va­ya­repaipa eta macuna­cha­ca­revaya. Éma, mapaenu­mavapa tépanava eta macaema­ta­neasira ema Viya. Núti núrisa­murehi tayehe éta. Núti, tiánehipa eta nítauchi­rainapa eta nématane. Tásiha, váhirichu nucuna­chacare núti —macahepa ema Juan.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ema Jesús, máimati­rinehi tamutu eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma taicha másiha­quenehi éma te anuma. Víti achaneana viávihahi vicava­sanahi te juca apaquehe, vímatihi étachucha eta táichara­ra­ca­vanahi te juca apaquehe. Émasera ema Jesús, eta másihairahi te anuma, tímatihi tamutu, tiápaju­pa­navahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Ticachu­ri­ca­havihi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Éma, tímitecahi eta mameta­si­rahavi tamutu eta máimaha­que­neanahi étapa eta masama­queneana te anuma. Nájina­ya­ré­nisera nasuapahini eta macaye­ma­que­neanahi.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Vítisera viti visuapanahi eta mameta­rapiana, vímatihi eta yátupihi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya mámaque­neanahi ema maca Jesús.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Taicha éma, vanairucahi me Viya, máechaji­si­ha­yarehi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Éneri­chuvare tétavi­cavahi eta máimica­ta­sirahi ema Espíritu Santo taicha mávahácahi éma.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ema Vicaiyaquene máemunacahi ema Machicha. Eta tacahe, matupa­racahi eta émaira­yarehi téchayare tamutu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Eta tacahe, nácani ticasi­ña­nayare ema Machicha, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya. Namutusera ena macasi­ña­ra­hanahi ema Machicha ema Viya, vahi títare­ca­naimahi, taicha tanasihi eta naviurevana táichavenehi eta napeca­tu­ranahi. Ticaicu­ña­na­yarehi máitava­ca­c­ ayare.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.