João 20

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, te jena sache lumincu­quenehi, te tijara­ra­hi­chichapa, tiyanapa esu María Magdalena tayehe eta máecari. Timapi­cuichaha te suíteca­pauchapa eta ecari, suímahapa tájina­ripahi eta márime tajihainihi eta tapaja­curahi eta ecari.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Te suímahapa, tichava­vanepa tijuna­pa­paipahi. Suíchuha­pa­na­yarehi ema Pedro nútipa nuti Juan. Timeta­ca­havipa ésu: —Námechapa jácani eta ñáquehéni eñi Viáquenu. Vaipa vecha táviha­hipuca nanasihahi —sucahepa.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tacahe, núti émapa ema Pedro viúchucapa viyanapa vijuna­pa­paipahi. Nucachu­ricapa ema Pedro. Níteca­pa­vanepa núti tayehe eta máecari ema Viáquenu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nétipaicapa. Nujiña­ña­juechapa. Tacarinehi nímaha eta máyuru­ha­nainihi. Váhisera nusiapahini.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Te títecapapa ema Pedro, tisiapapa éma tayehe eta ecari. Máimahapa eta máyuru­ha­nainihi. Tanasi­rinecha enuru­juhehi, étapa eta mamuhi­siequene ema Jesús.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tacahe, nusiapa­varepa núti tayehe eta ecari. Nímahapa eta táichara­ra­cavahi. Tásiha, ichape­rinehi eta nusuapirahi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Vipaenu­mavapa vicaicu­tiarahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, eta máechepu­si­ra­yarehi ema Viáquenu te máecari.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Te tamutupa eta vímairahi, vichavapa te vipena.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Esu María Magdalena, éneri­chuvare tiápecha­varipa tichava eta te máecari. Sunasipa, tíyahaipa. Tásiha, tétipaicapa sujiña­ñacahi te tajuhe.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Tiárami­carepa suímaha ena apinana ángeleana, tijapu­mui­ri­ha­vacahi. Téjacanahi éna te tajuhe eta máecarini. Ema émana te tanapainihi eta machuti, ema apana te máivape.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tásiha, ena ángeleana nayase­recapa ésu: —¿Tájaha ticaiyacavi, nuchicha? —náichapa. —Ticaiya­canuhi eta námechirahi eta ñaquehe eñi Viáquenu. Vahi nécha táviha­papuca nanasihahi —sucahepa.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te títapi­ricapa eta suíchira­vacahi, téviuru­cavapa, suímaha­rinehi ema Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Tásiha, éma apanava mayase­recapa: —¿Tájaha ticaiya­cavihi, nuchicha? ¿Nájaha pitanucahi? —máichapa. Ésusera suímija­chaichucha ema tijanea­re­carahi eta huerta. Tásiha, suíchapa: —Tata, te pítihipuca piámahi eta ñáquehe eñi Viáquenu, picata­jicanu pimetacanu távihapuca pinasihahi. Nuvaraha námayare núti —suíchapa.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 —¡María! —máichapa. Suéseni­cainehi ésu. Supaenu­mavapa suímatihi éma. Tásiha, suíchapa: —¡Pítiquenehi, Tata Náquenu!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Tásiha, ema Jesús máichapa: —Vahi picuema­ma­hacanu, taicha vuíchaha nápanahini te mávihahi ema Tata. Piyana pimeta­cavaca ena apamuriana nímitureana eta nápani­rayare mayehe ema Tata, Ecaiya­que­ne­hivare éti apanava —máichapa.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tacahe, esu María Magdalena tiyanapa sumeta­pa­na­vacahi ena suchamuriana eta suímairahi ema Jesús, étapa eta mameta­ra­pianahi.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Étarichu te jena sáchequenehi lumincuquene, yátiripahi, viúruji­cavahi viti máimitureana ema Jesús te tajuhe eta peti. Vératae­que­ne­re­cavahi taicha eta vipisirahi ena tuparai­rucana. Tiárami­carepa titupihahi ema Jesús te vimuri. Téchaji­ca­havipa: —¿Ícharacava, nuchicha­naveana? —máichahavipa.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Tásiha, tímecha­havipa eta majarana te mavahuana étapa te machene. Tacahe, víti ichape­rinehi eta viúrisa­mu­revahi eta vímairahi éma.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tásiha, máichahavipa: —Vahi ecueñamava. Núti, mavane­runuhi ema Tata núcupai­cayare te juca apaquehe, nímitu­ca­he­yarehi éti. Puiti nuvane­ca­heyare núti ímitu­ca­va­ca­yarehi ena achaneana, apaesa náehica­nuhini éna apanava —macahepa.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tásiha, tiáchajua­ca­havipa víti. Tásiha, máichaha­vi­varepa: —Táuri eta ejaca­piraina ema Espíritu Santo eta máiteca­pau­chi­raheya, mávahá­si­raheya.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Éma, tímitu­caheya eta ítame­ta­si­ra­vacaya ena achaneana eta naperdo­na­cha­ca­revahi me Viya ena téneucha­vanahi. Te vahi nacuvaraha téneuchavana, tanasiyare eta naviurevana taicha eta napeca­turana —macahepa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Te jena sache eta máimere­si­ravahi ema Jesús eta viyehe, májinahi ema vichamuri Tomás.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tásihasera, ena apamuriana vichamuriana nametacapa éma eta vímairaipahi ema Jesús. Émasera macahepa: —Vahi nusuapa. Téhesera te nímaha eta majara te mavahu taicha eta clavo, nímisia­pavare eta nuvauqui tayehe eta majara te machene, tapaenumava nusuapayare eta máechepu­si­raipahi —macahepa.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Te óchopa sache eta táetavi­si­ravahi, viúruji­ca­vai­pavare te viúruji­si­rareva. Matiari­hipahi ema Tomás te vimuri. Tásiha, tiárami­ca­re­varepa tímere­cavahi ema Jesús. Titupihahi te vimuri. Téchaji­ca­ha­vi­varepa. —Ícharacava, nuchicha­naveana —macahepa.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tásiha, máichuhapa ema Tomás: —Yare, nuchicha —máichapa—. Pímaha eta nujarana te nuvahuana. Pímisiapa eta pivauqui eta te juca nuchene, apaesa pisuapanu.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tacahe, ema Tomás majicapapa: —Tátachicha, piti yátupi­quenévi Viya. Tétavi­cavahi eta nucasi­ñai­ravihi —máichapa.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ema Jesús majicapapa: —Nuchichasami Tomás, pipaenumava pisuapanu eta pímaira­nuipahi. Tétavi­ca­vasera náurica­careva nácani tisuapa­ji­ra­hianahi vahi tácame­sahini náimaha­nuhini —macahepa.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jucari­hi­cha­havare eta apamuriana tiárami­careana máichaque­neanahi ema Jesús, eta vímaha­que­neanahi viti máimitureana. Váipasera tamutuhini tacajuhini te juca libro.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nuvara­hasera ácaicutiara eta nájureanahi apaesa esuapahini ema Jesús eta émaira­quenehi Cristo, Machicha­quenehi ema Viya. Taicha te esuapapuca éma, máitava­ca­cayare eta ítare­si­rayare.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.