João 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Matiarihi ema achane ticaijare Lázaro. Éma, máemunacasarehi ema Jesús. Ticavasahi tayehe eta avasarechicha ticaijare Betania, návasahivare ena maparapenaveana, esu María ésupa esu Marta. Te jena sácheana, ticajumahi muraca ema achane.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Esu suca María, ésuhi esu tisipapevachahi ema Jesús tayehe eta táijiyequenehi perfumeama. Suájapevachahivare te suchutimaca.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Tacahe, ena náni apinana esenana ticaparapecacana náimivanerecapa, nametapanayarehi ema Jesús eta macajumairahi muraca ema Lázaro.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Te máechapa ema Jesús, macahepa: —Eta juca jumare, vahi títaimahi ema Lázaro. Matuparahaichusera me Viya, mavarairahi nímereca eta máitupajijiasirava éma, nímeresirayareva eta nítupajijiasiravahi nuti Machicha, apaesa nacunachahavi ena achaneana —macahepa.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jéhesare, ema Jesús yátupihi eta máemunasirahi ema Lázaro, énapa ena esenana maparapenaveana.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Váhisera mayanavanehini máimahapanahíni ema máemunacasare. Manasirichaha apinahi sache.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tásiha, te apanapa sache, ema Jesús máichahavipa viti máimitureana: —Viyana vichava te Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Víti vijicapapa: —Tata maestro, cáperichaha ena ticatianacavianahi navarahahi ticapacaviana. Tásiha, puiti pivarahaichaha piyanayare ánaqui nayehe —víchapa.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ema Jesús máechajisihahi eta mavanecasivahi. Máichahavipa: —Vahi táeñamavácarehini. Yátupi eta sache ticayehe doce hora. Te vipaica te sáchemuhu, vahi vicáyutetuímahi taicha vímairiricahi tayehe eta tijarahi.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Nácanisera tipaicanahi te yátimuhu, ticayuteterejianayarehi taicha vahi náimairiricahini. Ema Tata tijaneacanuhi núti taicha nítauchahi tamutu eta mavarahaqueneana. Vahi máisapahini jácani náichanuhini; tapaenumava máimaha tiuri —macahepa.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Tacahe, te táequenepa, macahevarepa: —Ema vémunacasare Lázaro máenahi tímacahi. Nuyanayaresera nucajamipanayare.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Víti víchapa: —Tata, te tímacahipuca éma, étapa táicutiarahi eta mativareraya —víchapa ema.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Víti vímijachaichucha yátupihi tímaca. Tásiha, ema Jesús matupirupa timetacahavihi: —Tépenaipa ema Lázaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 — ausente —
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Núrisamuresera eta májinanuirahi eta ánaqui. Tiúripanaya eta eyehe taicha ímahaya eta níchaqueneyare apaesa esuapanu. Puiti viyanaya vímahapanayare —macahepa.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tacahe, ema vichamuri Tomás máichahavipa viti machamuriana: —Viyana víti apanavare. Te nacapacapuca éma, nacapacahavirineva víti apanava —máichahavipa ema Tomás. (Tatiarihivare eta máchucarapi Chame.)
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Tiuri, viyanapa vicaijuhe eta avasarechicha Betania. (Eta Betania tachacayahi eta Jerusalén, apina kilómetro y medio eta tayerehivahi.) Tásiha, te viánehipaipa, timetacahavianapa cuátroripa sache eta náecarairahi ema Lázaroini.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Camurianahichahasera ena achaneana te napena ena maparapenaveana, esu Marta ésupa esu María. Nacamitisiripanahi apaesa vahi nacuiyaharacavaicha ena apinana.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tacahe, te suéchapa esu Marta eta máitecapirayarehi ema Jesús, tiyanapa suácapahi. Ésusera esu María sunasirichuhi te tajuhe eta peti.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Te suéchajicapa esu Marta ema Jesús, sumetacapa eta máepenirahi ema suparapeini. Tásiha, suíchapa: —Tátachicha, te pitiarihinahini eta ani, vahi ñicuepenahini eñi nuparapeini.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Váhisera néñamava. Nucasiñavihi eta piyehe. Pímahainepa píti eta pícharacaya eta piyaseasirayare eñi Viya —suíchapa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ema Jesús majicapapa: —Tiuri eta péñamirahi ema piparape. Váhisera picupica. Tichavayare títareca te pimirahu —máichapa.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Esu Marta suíchavarepa: —Yátupi, Tata, néchahi eta ñichavirayare títareca te táitecapapa eta sácheyare náechepusiraya ena náepenaqueneana —sucahepa.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ema Jesús máichavarepa: —Jéhevare núti, nucaitarerahi nácani nucaechepureanaya. Táitusiava numetacavi: Nácani tisuapanuanayare, tayanapanepuca náepena, nucaitarecayaresera núti.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ene ecaheyare éti éhicanuanahi, tayanapanepuca épenayare, nútisera nucaitarecaheyare. Tásiha, tájinapa tímiapechaimahi épenahini. ¿Pisuapanupuca eta níchiravihi? —máichapa.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ésu sujicapapa: —Nusuapavi, Tata. Pítira yátupiquenévihi Cristo, Ñichichavi eñi Viya. Pítiripa piti vicuchapaquenévihi píteruyarehi te juca apaquehe —suíchapa.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Te títapiricapa eta suéchajisirahi esu Marta mayehe ema Jesús, tiyanapa suíchuhapanahi esu suparape María. Sujajaicapa, ani tacahehi eta suíchirahi: —Eñi Maestro ñirarihi eta ani. Ñicavanairipi piyanayaréji —suíchapa.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Te susamapa esu María eta matiarihirahi ema Jesús, téchepurucavanepa. Tiyanavarepa suácapahi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Taicha ema Jesús vuíchaha máitecapahini te napena. Manasirichuhi eta te suácapinehi esu Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Eta náimairahi ena suchimarana eta suéchepusirahi súchusirahi esu María, tiyananapa náehiequenehahi. Náimijachahi éna tiyanayarehi ésu te máecari ema suparapeini, tíyahapanayarehi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tacahe, te suítecapauchapa ema Jesús, esu María sutupirupa tépuyucahi te máivapechacaya. Tásiha, suíchapa: —Tátachicha, te pitiarihinahini eta ani vahi ñicuepenahini eñi nuparapeini —suíchapa.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Tásiha, tíyahapa esu María, énapa ena téhicanapahi ésu. Eta máimairahi ema Jesús eta náiyairahi, ticatisamurevavarepa éma apanavare. Tíyahavarepa. Tásiha, mayaserecapa: —¿Táviha écarihahi? —máichapa. Ena najicapapa: —Yare, Tata, pímaha.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 — ausente —
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 Tacahe, ena natiarihiqueneana eta náimairahi eta máiyairahi ema Jesús, téchajicacanapa: —Piáha. Tíyahavaréra éma apanava. Tétavicavahipucáji eta máemunasirahi —nacahepa.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Ema maca ticaimairiricahi ema púchuqui. ¿Tájahapuca vahi macanaracahini ema Lázaroinisami, apaesa vahi macuepenahini? —nacahepa.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Tacahe, ichape eta macatisamurevairahi ema Jesús. Mapauchapa eta ecari nasecajueruhi te mari. Tatiarihivare eta márime tajihajacahi eta tapajacura eta ecari.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Tacahe, ema Jesús mavanecavacapa: —Ecaerajica eta jara tachujihi eta máecari. Ésusera esu Marta suíchapa: —Tata, németeaca tijecheripa jácani taicha cuátrorípahi sache eta ñépenirahi —sucahepa.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ema Jesús máichavarepa: —Cápachi numetacavipa, te pisuapanu yátupina, pímahayare eta macunachacarevahi ema Viya taicha nímerecaya eta tamutuirahi marataha —máichapa.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tacahe, nacaerajicapa eta márime. Tásiha, ema Jesús máesenicapa te anuma, tiyujaracanumapa: —Tata, nuhasulupayachavi eta pisamiranuhi.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Váhiquene péñauchanu eta jácani nuyasearuviana. Puiti nuyaseacavi eta pítupajijiásirava, apaesa náimaha ena nani achaneana natiarihiqueneanahi, apaesa nacunachavi. Náechavare eta pítirahi pivanecanu —macahepa éma.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Te títapiricapa eta mayujarasirahi, máimararacapa eta ecari. Tipiaracapa muraca, ánipa macahe: —Lázaro, péchepuca eta te jara piávihahi. Yare, piúchuca —máichapa.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tacahe, ema máepenaquenénihi tiúchucapa. Mámapaichuhi eta máyuruhanahi étapa eta máepacamirahi. Tásiha, ema Jesús mavanecavacapa naveruruaca eta máyuruhanahi, apaesa tiyanayarepa te peti.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Tacahe, ena suchimaranahi esu María, eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús, camurianarinehi ena tisuapanahi éma.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Natiarihisera ena apamuriana tiyananapa nayehe ena fariséoana ticatianacahahi ema Jesús. Eta namaurisirahi eta juca, tiyanana nametapanavaca ena tuparairucana.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tacahe, ena tuparairucana náimichuhapa namutu ena juéseana, ticurujicacanapa. Tásiha, nacahepa: —¿Tájaha vícharacavayare, tátanaveana? Ema maena achane Jesús, tétavicavahi eta máitupajijiásiravahi máichahi eta tiáramicareana.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Vahi táuricahini vísapahini máimiyanavahini máitarecahini, machu námuturiana náehica ena achaneana, masapihainapapuca nasuapayare éma. Machu ena aquenucana romanoana náimijachinapapuca tatiarihiyare eta tíñepiyare. Tisemanainapapuca. Nárajapainapapuca eta ani. Náquipaisinahavinapapuca eta viávasa. Nasapihainapapuca tiverejicahavianayare eta viávacureanahi —nacahepa.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Matiarihihi ema achane ticaijarehi Caifás. Émahi ema ichapequenehi tiyujaracarahi te jena áñohi. Tacahe, máichavacapa éna: —Éti vahi ímatiequeneha eta víchararacavayare.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Németeaca núti tiúripana máepena ema émanaina achane mavachareca eta náitaresiraina namutu ena apamuriana achaneana —máichavacapa.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Eta juca máechajiriruvahi ema Caifás, váhinéni étainahini táichahini eta máechemaraivahíni éma. Étahi eta émairahi ema ichapequenehi tiyujaracarahi te jena áñohi. Manacasamureruichuhi ema Viya eta máechajisihahi eta máepenirayare ema Jesús náichavene ena israelítana.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Étasera juca máepenirayarehi ema Jesús, mavacharecainapa eta naviurevahi namutu nácani machaneranayarehi ema Viya te apanapanenequeneana avasareana. Vahi tácarichuhini eta naviurevana ena israelítana. Taicha te táequenénapa, mavarahahi macurujimurihayarehi, étamurianayarehi namutu éna.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Tacahe, tacutipa eta napanereruhi ena tuparairucana eta nacapasirayare ema Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Eta tacahe, ema Jesús vaipa máimerecavahini eta te Jerusalén. Majunijicapa eta Judea. Tiyanapa eta te mávapahi apaquehe tachacaya eta avasare ticaijare Efraín. Manasipanapa ánaqui, vítipa viti máimitureana.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Tacahe, semanayare eta Pascua, vipiestara viti israelítana. Namutu ena achaneana tiávihana te apanana avasareana tiyanaracanapa tayehe eta Jerusalén. Tisipahacavanayarehi taicha náimijachahi ani tacahehi tacuija nacuquichiravaina eta náimeresiravayare me Viya.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Tacahe, ena achaneana nacunepaipahi te Jerusalén ema Jesús. Eta návihairahi te Templo, téchajiricacanaripa. Ánipa nacahe: —¿Tájaha ecayema? ¿Títecayarepucáji ema Jesús puiti juca piéstaya? —nacahepa.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Énaripa ena tuparairucana tivanerecanapa ena ticuneanayare ema Jesús. Te matiarihinapuca, nametapanayarepa ena tuparairucana. Tásiha, éna náimicaratacayarepa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.