Gálatas 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puiti nuvaraha yátupina ácaicutiara eta macatiu­chi­rahehi ema Cristo, eta vaipa étapa­ra­cai­nayare ítaucha eta vanairipiana. Váipavare ecuisapava te návirai­chupuca napamicahe, taicha ticaje­rayare eta ítauchiraina, machu ajirehéna táicha. Étipasera tacamunu étumechava te nayehe ena nani.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Nuti Pablo nutupiruva numetacahe: Te ísapa­vapuca namarcachahe, tímicu­ti­ji­ri­cavahi tépuru­carehi eyehe ema Cristo. Tímicu­ti­ji­ri­ca­hivare vahi márataha ticuchu­cuhahe éti.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Éneri­chuvare numetacahe: Namutu nácani ajairana tísapa­va­nayare ticamarcana, tacamunuhi náitauchayare tamutu eta vanairipiana. Tájina ánichi­chaimahi náejequi­haimahi éta.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Eti enere­ji­ruvana éhica eta vanairipiana, ímija­chai­papuca ejaca­pa­careipa mayehe ema Viya. Émepu­ru­re­ca­ri­pasera eta máemuna­si­rahehi ema Viya. Émepu­ru­re­ca­hivare eta máimica­ta­si­rahehi ema Cristo.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Vítisera viti vicasi­ñanahi ema Jesucristo vicune­varipa eta majaca­pi­ra­haviya ema Viya máichavenehi ema Espíritu Santo eta mávahá­si­ra­havihi.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Eta mávahá­si­rahavi ema Jesucristo, vahi étapa­ra­caimahi eta vicama­rca­pucaini. Tacarichu ticamu­nu­carehi eta vicasi­ñai­rayare yátupina éma, vémuna­ra­hinapa eta vítare­siraya.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Éti, iúrinipahi eta éhisirahi ema Jesús. ¿Tájaha­se­rapuca tacayemahi eta evarairahi ecaina­jiruva? Ísapa­va­yarepa tiyuru­caheana, tímina­ji­ca­hea­na­ya­repaini eta yátupi­que­neanahi.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Éti máichuha­que­nea­na­richuhi ema Viya eta éhisiraya eta yátupi­que­neanahi. Váhiquene mávara­hahini ísapa­vahini nácani nahapa­pi­ca­hehini.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Échapavaicha nayehe ena tiyuru­rahiana, machu napareacahe.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nútisera nucasi­ñavahi eta me Viáquenu eta mamaisa­pi­ra­heyare ínajicava. Németeacahi vahi ínaji­caimahi eta nímitu­ra­pianahi. Émasera ema Viya téchahi eta juca náicuñayare nácani tivara­hanahi tihapa­pi­caheana.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Esama­nu­richuhi, eti nupara­pe­naveana. Natiari­hi­hipuca nácani tépiyae­que­ne­ha­nuanahi eta nupami­si­rahehi ecamarca eti nuchamu­rianahi apava­sa­nanahi. Étasera eta nímitu­si­rahehi, tájina váhiquene nupami­ca­hehini eta ecama­rcai­rayare. Nasapihapa ena nujaneanana israelítana tipana­ji­ri­ca­nuanahi taicha vahi nupami­ca­hehini ecamarca. Étara tímiyu­se­ma­ca­vacahi eta nasamirahi eta nucame­ta­rai­ruirahi eta viúchucuiraya táichavenehi eta máepenirahi te crusu ema Jesús.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ena nani tipami­ca­heanahi ecamarca, ¡náechati­ca­vaichaha énajivaina! ¡Nuvarahasa yátupi­napaini náechati­hi­cavaini!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Taicha eti nupara­pe­naveana, vahi étaina tímichu­hahehi mayehe ema Viya eta éhicayare eta mavanai­ripiana ema Moiséini. Váhiva­resera étiji­ri­ca­vaimahi íchayarehi eta evara­ha­que­neanahi tamauri­queneana. Ema Viya tíchuhahehi, mavarairahi étijivaya ítáti­ji­ri­ca­ca­yarehi taicha eta émuna­si­ra­ca­cainahi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Ema ticava­nairipi, ánipa macahe: “Pémunaca ema piparaepiya tacuti eta pémuna­si­ravahi píti” macahepa. Te vítauchapuca yátupi eta juca mavanairipi, vahi tácajera eta vítauchiraina jácani apana vanairipi.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Vahi táurica ecati­cha­ji­ri­ca­cahini. Váhivare táurica ecatia­na­ji­ri­ca­cahini, machu étijivaina ecami­tie­que­ne­hacaca.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Esama­nuchaha. Ema Espíritu Santo mavaraha tímica­ta­cahavi eta vahi vicusuapa eta tajamu­ra­cha­que­neanahi eta viáqueheana. Étasera eta viáquehe vahi táisapa eta víchiraina eta táuriqueneana. Étachucha tavaraha vicha eta tajamu­ra­cha­que­neanahi. Eta tacahe, ichape­murihi eta tacana­rairahi ema Espíritu Santo. Tacahe, nécatia­cahecha puiti eta esuapi­rainaicha eta mavara­ha­que­neanahi maicha ema Espíritu Santo eta eyehe.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 — ausente —
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Eta tacahe, éti, te émainapuca ema Espíritu Santo tímitucahe, máejeha eta íchiraina eta táuriqueneana. Vahi étapa­ra­caimahi eta episira eta ícuña­ya­repuca, táichavenehi eta jácani éjeca­pi­ra­va­napuca tayehe eta vanairipiana.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Tímati­ca­reanahi eta tamauri­quenehi eta náichaqueneana ena tisuapanahi eta tavara­ha­quenehi eta náquehe: Navehapa esu apana esena, ésupa esu esena suvehapa ema apana achane. Ena amaperuana náichahi eta natuhu­si­vanahi. Nararihi ena tiveha­ca­canahi ena nacuti­queneana ajairana. Tavayua­si­ra­vacahi eta najamu­ra­rai­vanahi.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Natanucahi eta nasiña­ra­jiyare. Nacara­vahuhi eta iápema­recáre. Ticatia­na­re­canahi tisema­ca­canahi. Téteaji­ri­ca­canahi. Apaesarichu nacamunu tisema­na­ri­pavare. Énachucha navaraha títucavana, nacachu­ria­racapa mácani achane. Típutsi­mu­riá­vanapa nayehe nácani apamuriana. Vaipa navaraha tipaucha­cacana.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Ticapi­na­ru­ca­canapa. Ticapa­hianapa. Ticava­ha­ra­sia­navare. Piéstamareana. Tamutuchucha naicha eta tájipa­racana. Puiti numeta­ca­hevare nápechava, tacutihi eta numeta­si­rahehi cape juca viásine­quenehi. Vahi títuji­ca­va­naimahi tisiapana te mávasa ema Viya ena tíchanahi eta juca tamauri­que­neanahi.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Vítisera, tiávahá­ca­havihi ema Espíritu Santo. Te vísapa éma, tíjara­ca­havihi eta vémuna­raivaya. Viúrisa­mu­re­re­ca­vayare, tinara­cainapa eta vipane­reruana máicha. Tíjara­cahavi eta vicaye­heraya paciencia. Vijapa­nu­rahiya máicha. Vicaji­rai­va­yareva máicha. Vítaura­hiyare. Vétaviuchaya eta viúrivayare. Tímica­ta­ca­haviya eta vijanea­si­ravaya apaesa vahi vicuquicha eta tamauri­que­neanahi.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Te vítauchahi tamutu eta júcana, vicuri­sa­mu­rechahi ema Viya.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Tacahe, viti véhica­naripa ema Jesucristo, vaipa víchaimahi eta tamauri­que­neanahi tajamu­ra­cha­que­neanahi eta viáquehe.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Tásapi­ha­papuca, eta mávahá­si­ra­ha­viripa ema Espíritu Santo, vísapavaya vámutu eta mavara­ha­queneana máichayare te viáquehe.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Vaipa táuricahini ecasi­ña­va­vai­cahini ecapi­na­ru­ji­ri­ca­ca­hi­pucaini. Váhivare etanu­caimahi eta semanere mayehe mácani echamuri.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.