Gálatas 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Nuti Pablo, yátupiquenenuhi mayehenu apóstole ema Jesucristo taicha manerejirunuhi. Ema Tata Vicaiyaquene ticutihi eta mapanereruhi ema Machicha eta máichuiranuhi. Puíticha émaquenehi ema Jesucristo tinacanuhi eta juca návacurehi apóstole, émarichuhi ema macáechepucasiquénehi te máecari. Vahi apanainahini achane ema tinacanuhi, énainahipucaini ena nucutiqueneanahi apóstoleana nanacanuhini eta juca návacurehi.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Puiti nucajurehe eta juca carta eyehe eti nuchamuriana ecavasanahi tayehe eta avasareana tayeheana provincia eta Galacia. Téchajicaheana ena apamuriana vichamuriana te juca návihahi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracahehini eta táurivaina eta epanereruana.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ema Viáquenu tíjaracavahi tépena te crusu taicha mavarahahi ticuchucuhahaviyare tayehe eta vícuñayarehini táichavene eta vipecaturana, macámitiásinaháviripahivare eta vijamurachirainihi eta tamauriqueneana tayehe eta juca apaquehe. Eta tacahehi eta mapanereruhi ema Tata Vicaiyaquene.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Máichecuaraquireyarehi eta vijirauchiraya éma! Amén.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ichaperinehi eta ímipanereresiranuhi. Váhicha németeaca ene ácahehini eti éhicahini eta apanaquene doctrina. Tasapihapa esuapahi eta juca, vaipa émainahini esuapa ema Viya. Ínajicavanepa eta esuapirainihi éma. Émepururecapa eta máichuirahehi. Tasapiha émepururecapa eta máepeninahehi ema Jesucristo eta máemunasirahehi.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Nutupiruva numetacahe, tájina apanaina doctrinaina tácuti eta juca véhiruhi víti. Néchahi eta juca íchararacavahi éti, nararihi ena témejecapavachaheanahi, navarahahi nahapapicayare eta vímiturapianahi tásihaqueneanahi mayehe ema Cristo.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Víti vímitucaheripahi eta juca yátupiqueneana, étarichuhi eta máechajiriruva ema Viya. Cape juca, te viávihaichaha eyehe, vimetacahévanehi eta macatichira ema Viya eta apanapanequeneana doctrina nahapapiruanahi. Puiti nápechahevare numetacahe: Ticatichacareya me Viya nácani nahapapica eta vímitureheanaripa yátupiqueneanahi. Nútiripa, te nápechavahivaréni níteca eyehe, apánainapáipahivarepucaini eta nímiturapiana, ticatichanuhini ema Viya taicha eta nuhapapisirainahini eta máechajiriruvana. Téhevare máitecapucaini mácani émana máimicutichavapahini ema ángele másihaquenénahipucaini te anuma, te mavarahahivarepuca mahapapica eta vímitureheanaripa víti, énerichuvare macatichayarehi ema Viya.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 — ausente —
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nararihipuca ena témeteacanuanahi nuhapapicahi eta máechajiriruvahi ema Viya, étainahipucaini níturusihahini ena achaneana, némemunasiravainahini nayehe. ¡Tájinasera vahi nuhapapicahini núti! Nutupiruvahi eta nímituresirahi taicha nuvarahahi nucurisamurechaya ema Viya, nímerecavayarehi eta núriva eta mavanaranuirahi ema Jesucristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nuvaraha numetacahe eti nuparapenaveana eta juca nucametarairuirahi, vahi tásihaquenénahi te nupanereru núti.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Váhivare nímitucasivainahi mayehe mácani apana achane nucutiquenehi apóstole. Émaquenehi tímitucanuhi ema Jesucristo.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Éti esamairiricanuhi jácani eta níchararacavahi eta nítaresirahi cape juca násinequenehi, te étarichaha néhicahi eta nayeherepiana ena israelítana náchucanaveanainihi núti. Núti, eta nujurusirahi, nímahahi eta tacapicahuirahi eta viyeherepiana. Ichapehi eta némuracachiravahi, nucachuricavacahi ena nuparajuruanahi. Nímicapicauchahi muraca, numavarairahi táemitiequenehini eta viyeherepianahi nanaquipairuanahi ena náchucanaveanaini. Eta tacahehi, ichapemurihi eta nupanajirisiravacahi ena machaneranahi ema Viya, nuvarairahi nucámitiéquenehavacayarehíni eta náehisirahi ema Jesucristo.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 — ausente —
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Námavaquenévahiséra eta manerejisiranuhi ema Viya, te vuíchaha núchucahini te sujuhe esu ticachichanu; tacahehi eta mapanereruhi eta máichuiranuyarehi, taicha eta máemunasiranuhi.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Tásiha, tímimatichanuhi ema Machicha, taicha mavarahahi nucametarairuyare nayehe ena apavasanana eta macuchucuirayare namutu ena tisuapana ema Machicha. Váhisera nutanucahini nácani náimitucanuhini eta nucametarairuirayare. Nájinavare nuyasereruina.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Váhivare nuyanahini te Jerusalén nutanupanahipucaini ena náinapureanahi apóstoleana. Téhechucha apaquehe Arabia nucaijuhehi. Émasera ema Jesús, éma tímitucanuparacahi. Te váchupa, nuchavavarepa te avasare Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Te mapanaquenepa año, nupaenumavapa nuyanahi te Jerusalén, étapa nímatinehi ema Pedro. Nunasipanapa quince sache nucahehi eta mayehe.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Émapa ema Santiago, maparape ema Viáquenu, ema nímahaquenehivare. Énasera ena apamuriana apóstoleana, nájina nímahavacahini.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 (Puiti tímararacanuhi ema Viya, tájina vahi népiyahiraivaina eta juca nucáyemaqueneánapahi te juca nucartane. Nutupiruvahi eta numetasirahehi.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tájinasera vahi nucaimitucasihini nayehe taicha nuyanavanevarepa nucaijuhehi eta te Cilicia, nánucuhapa tayehe eta Siria.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tacahe, ena vichamuriana ticavasanahi te Judea, váhivare náimatinuhini taicha vahi náyerehini tayehe.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Tisamairiricanuanahisera eta néquesiravaripahi. Ánipaji tacahehi eta nasamairirisiranuhi: “Ema maca Pablo tipanajiricahavihi cape juca viásinequenehi, ¡téquecavaripahi! Cape juca mavarahahi ticámitiéquenehaháviyarehíni eta juca véhiruhi. ¡Puiti émarinecha tétucaracavahi ticametarairuhi eta juca véhiruhi víti!” nacahepaji.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Tacahe, ichaperinehi eta nacunachirahi ema Viya níchavenehi núti eta néquesiravahi.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.