Filipenses 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nupara­pe­naveana, evapinava eta macacha­ne­ra­heripa ema Viáquenu. Núti, vahi nuyacuji eta nápechi­rayare numetacahe te juca néchaji­ri­ruvahi te nájure taicha eta tiúricha­heyare éti.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Échapa­vayare nayehe nácani achaneana tipami­caheana éhica eta mavanai­ripiana ema Moiséini, navarai­ra­hivare ­ ecama­rcayare, náimijachahi machane­raheya ema Viya taicha eta ecama­rcairahi. Ena nani, tétavi­cavahi eta náiñehivahi eta náemeje­ca­pi­rachira ena vichamuriana. Éna, nacutihi eta jácani tamucu tétavi­cavahi eta tanica­raivahi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Jéhesa­resera vítiquenehi machane­ranahi ema Viya yátupi­que­ne­havihi. Vicama­rca­que­neanahi víti te visamureana maicha ema Espíritu Santo. Vítiquenehi yátupi­que­ne­ha­vi­hivare viti véneuchavahi me Viya. Vivapi­na­va­hivare táichavenehi eta vicasi­ñairahi eta machane­ra­ha­virahi ema Jesucristo. Véchahi vahi étapa­ra­cai­nahini vítauchahini eta vanairipiana, étaina­pucaini visama­ca­rehini táicha.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Jéhevare núti, táurica­hinéni nucasi­ña­vahini núti nusama­ca­rehini, taicha nítauchahi tamutu eta viyehe­repiana viti israelítana. Nucachu­ricahi ena nujaneanana.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Núti yátupi­que­nenuhi israelí­tanuhi taicha nucama­rca­ripahi te óchopa sache eta núchusirahi, náitauchahi éna eta viyeherepi. Mámarié­que­nenuíni ema Benjamín. Yátupi­que­nenuhi hebreo. Yátupi­que­nea­na­hivare hebréoana ena ticachi­chanuana, énapa ena náchuca­na­veanaini. Núti náchamu­ri­nuí­ni­hivare ena fariséoana. Nítucahi nímica­picaucha eta náitauchiraina yátupi eta viápaju­si­ravahi religió­so­havihi nayehe ena apamuriana nujaneanana israelítana.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Eta nímica­pi­cauchira, ichape eta nupana­ji­ri­si­ra­vacahi ena náinapureana creyénteana. Nucasi­ñavahi núti eta nítauchirahi yátupi eta viyehe­repiana. Tájina néchaji­sia­ca­re­vahini nayehe ena achaneana.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Puítisera eta néhisira ema Cristo, vaipa tacuna­cha­ca­rehini eta nusami­ravahi tamutu eta juca níchaque­neanahi nusiña­vi­rainihi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Tacahe, eta nímairahi, váhinéni étapa­ra­cai­nahini tayehe eta viúchucuiraya. Puiti nínajicapa tamutu eta júcana, taicha tihapa­pi­canuhi eta néhisi­ra­yarehi ema Cristo; táichavare vahi tácutihini eta táetaviu­chi­ravahi eta táurivahi eta néhisirahi ema Náquenu Jesucristo. Puíticha tamutupa némitisica. Émachucha nucaema­ta­neacahi.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Puiti eta návahá­sirahi éma, vahi étainahini eta táurivahi eta néhisirahi eta viyehe­repiana. Ema Viya tijaca­panupa táichavenehi eta nucasi­ña­vairahi me Cristo. Taicha namutu ena ticasi­ña­vanahi éma, tijaca­pa­ca­reanaya me Viya.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nuvarahahi núti tajuru­cachucha eta nímati­ra­yarehi ema Cristo. Nuvara­havare tacuija tahapapica eta macaema­ta­nea­si­ranuhi, máimere­sirahi eta táetaviu­chi­ravahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, tacutipa eta máechepu­siraipa éma te máecari. Nuvara­havare nucapa­ya­ya­rá­ca­hi­varéni eta macata­ji­vairahi. Étapa eta népenira, nuvara­havare táuricha­va­cayare ena nuchamuriana, tácutihini eta táurichi­ra­havihi eta máepenirahi ema Jesús.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Taicha núti nucaunevahi eta néchepu­siraya núti apanava te nécari.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Núti vahi nímija­cha­vaimahi tamutuhini nítaucha eta nítuji­si­ravaya. Vuíchaha nítamu­turuca. Nímiya­na­vai­chu­chasera eta nupami­si­ravahi, nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chayare ema Cristo te tamutu, taicha eta tacahehi eta máichuiranuhi néhisi­rayare.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Nupara­pe­naveana, yátupi­quenehi vuíchaha támutu nucapa­ya­ya­ra­cahini. Nuvara­hai­pasera némiti­si­cayare tamutu eta nunaquiruana. Tásiha, nétume­cha­vainapa eta nítauchiraya tamutu eta mavara­ha­que­neanahi níchaque­nea­na­yarehi.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nupami­cavahi taicha ichape eta nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chahini ema Viya, nuvehahini eta nícuchihi mayehe. Taicha eta tacahehi eta máichuira­havihi, mavarairahi tíjara­cahavi eta viúrujia­sirahi ema Jesucristo.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Tacahe­yarehi eta epane­re­chi­rayare éti. Ecuti­nu­yarehi emutu eti échema­cha­na­ripahi eta juca véhiruhi. Te vuíchaha ecaicu­tia­rahini eta juca, németeaca tímitu­ca­heyare ema Viya.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Jéhesare, yátupina vímiyanava véhica tamutu eta vímitu­ca­si­vanahi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Nupara­pe­naveana, nuvaraha yátupina ácutinu núti eta núrivahi eta nítaresira, éhica­varéni eta náurivahi ena apamuriana téchema­cha­naripa.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ichape­murihi eta nutupa­ra­si­rahehi tayehe eta juca. Puiti eta nápechi­rahehi numeta­cahehi, níyaha­sa­murehi taicha narari­hichaha ena vuíchaha náimatie­queneha eta tacaye­ma­quenehi eta máepenirahi ema Cristo te crusu. Eta nacati­chirahi, vahi navaraha nasama­raraca te véchajisiha. ­
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ena nánisami témitie­que­nea­nayare taicha tétavicava eta tavayua­si­ra­vacahi eta najamu­ra­cha­queneana. Nacasa­mu­rechucha eta tájipa­racana te juca apaquehe. Tisiña­va­vai­canahi, tivapi­na­vanahi eta náichirahi eta tamauri­queneana titsiri­ha­careana.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Vítisera tachane­ra­havihi eta anuma. Eta tacahe, vicunevaipa eta vicucha­pirahi ema Viáquenu Jesucristo ticatiu­ra­hiquene, másihairaya te anuma.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Máitsiva­chainapa éma eta juca viáquehesami. Apanainapa eta táimahiyare. Tacutinapa eta macáquehéra éma, tapachi­na­quenehi. Tétavi­ca­vainapa eta tatume­vayare taicha ichapequene eta máitupa­ji­jia­si­ravahi éma. Maratahahi macapaquecha tamutu.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.