Efésios 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo, taicha manere­ji­ru­nuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, navarairahi nímitucaya ena achaneana eta máechaji­ri­ruvana. Tásiha puiti, nucajurehe eta juca carta eyehe eti nuchamuriana ecava­sanahi tayehe eta avasare Efeso, taicha éti machane­ra­heripa ema Viya, táuriquenehi eta éhisirahi ema Jesucristo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Núti nucuna­cha­paraca ema Viya, ema Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo taicha ichape eta máimica­ta­si­ra­havihi táichavenehi eta viúrujia­sirahi ema Cristo. Puiti tachicha­ha­viripa eta anuma. Ichape eta viúrica­ca­revahi maicha ema Espíritu Santo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Acane, te tamirahu eta táepani­ravapa eta apaquehe, ema Viya tétavi­cavahi eta máemuna­sirahi namutu ena achaneana natiari­hi­que­nea­na­yarehi. Tásiha, émajivapa manacahi eta mapane­reruhi eta mavara­ha­quenehi, étarichuhi eta majaca­pi­ra­yarehi namutu ena ticasi­ña­va­nayare mayehe ema Machicha Jesucristo. Eta viúrujia­si­rayare ema Jesucristo, yátupi­que­ne­yarehi machichahavi, matapi­ra­va­re­ha­vi­yarehi te mamirahu, sántoha­vi­ya­revare.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 — ausente —
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Taicha mavarahahi vijirau­chayare éma, vítsiri­ji­ca­va­yarehi eta táetaviu­chirava eta máemuna­si­ra­havihi. Mavara­ha­hivare ichape eta viúrica­ca­revana táichavenehi eta viúrujia­siraya ema máemuna­ruquene Machicha.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Tásiha ema Viya, tiúrihi eta máimaira, máimerecahi eta máemuna­si­ra­havihi ichape. Tíjara­ca­havihi ema Machicha tépeni­na­ha­vi­yarehi eta macaepa­hai­rayare eta vipeca­turana, viúchucu­ha­yarehi máicha. Éneri­chuvare tíjara­ca­ha­vi­hivare eta véchema­raivaya vímatie­que­ne­hairaya ichape, taicha tímitu­ca­havihi eta mapane­reruana. Váhisera máimere­ca­va­nehini eta juca mapane­re­ruanahi acane; tapaemunava te tiúcupaicapa ema Machicha. Tivapi­navahi éma eta máitauchiraya eta mapane­re­ruanahi ema Maiya.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 — ausente —
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Tamutu eta juca mapane­re­ruanahi títaucha­va­ya­repahi, jácani tatupa­ra­quipahi. Te jena sácheyare manere­ji­caripa, ema Viya manacainapa ema Machicha Jesucristo aquenu­ca­que­ne­yarehi, téchayarehi tamutu eta táichara­ra­cavana. Nasuapa­ya­rehiva namutu ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te juca apaquehe.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Eta acane te tépana­vainapa, ema Viya máetupi­ricapa eta mapane­reruhi. Vahi máejequi­hahini. Tásiha, manacapa eta mavara­ha­quenehi. Acane tinere­ji­ca­havihi machicha­ha­vi­yarehi vimutu viti viúrujia­ca­na­yarehi ema Jesucristo, mavarairahi tíjara­cahavi eta vícuchianahi.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Viti vínapui­canahi véhica ema Cristo, mavarahahi tiúriyare eta vítare­siraya, apaesa nacuna­chayare ema Viya ena apamuriana achaneana eta máimica­ta­si­rahavi ichape.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Tacutiquene éti, te tínapu­cainapa esama eta máechaji­riruva ema Viya eta mavarairahi ticuchu­cuhahe, enévanehi éhicahi ema Cristo. Tásiha, eta iúrujia­siraipa éma, tiávahá­ca­he­ri­pavare ema Espíritu Santo. Émapa títame­tacahe eta machichai­rahepa ema Viya. Ema Espíritu Santo, ema vitupa­rahahi vimutu viti vicasi­ñanahi ema Cristo.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Eta mávahá­si­ra­havihi éma, títame­ta­ca­ha­vi­paraca eta vijaca­piraya eta vícuchianahi mayehe ema Viya te táitecapapa eta viúchucuiraya viti machicha­na­veanahi. Tásiha, tétavi­ca­vainapa eta vicuna­chi­rayare ema Viya taicha ichapequene eta máimica­ta­si­ra­havihi.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Eta tacahe, núti néchahehi éti tamutu te nuyuja­ra­sirana, taicha nusamai­ri­ricapa eta yátupirahi éhica ema Viáquenu Jesucristo étapa eta émuna­ji­ri­si­ra­cacahi emutu eti machane­ranahi ema Viya. Nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya eyehe.
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Éma, macaiya­quenehi ema Viáquenu Jesucristo. Máetaviurehi eta majaraiva te mávihahi te anuma. Nuyaseacahi máijara­ca­hehini eta échema­rai­vai­nahini maicha ema Espíritu Santo, apaesa ímatie­que­ne­hahini yátupina eta emeta­ca­si­vanaya eta mapane­re­ruanahi ema Viya. Nuvaraha ímati­pai­paichaini éma.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Nuyasea­ca­hivare éma yátupina eta ecaicu­tia­rairaya, eti máichuha­que­neanahi éma, eta táetaviu­chi­ra­yarehi eta viúrica­ca­re­vayare te jena sácheyare vicucha­pa­quenehi. Nuyasea­ca­hivare ecaicu­tiaraya eta táetaviu­chi­ra­yarehi eta táurica­ca­re­vayare eta viávihaya te anuma, vícuchihi viti machanerana ema Viya.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Nuvaraha ecaicu­tia­ravare eta táetaviu­chirahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Viya, váhiquene tivitaimahi. Éma, macaema­ta­neacahi eta vítaresira, mavarairahi viúripa­nayare viti vicasi­ña­vanahi mayehe.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 Ema Viya máimerecahi eta máitupa­ji­jia­sirava ichape te macaeche­pucapa ema Cristo te máecari, macaejacapa éma te mavaure tayehe eta anuma mávihahi puiti.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 Ema Cristo, émaripa ichape­quenehi aquenuca nayehe ena ángeleana. Tétavi­cavahi eta masuapa­ca­revahi nayehe. Éneri­chuvare ena éreanana, mapami­cavaca eta nasuapiraina. Éma, tétavicava eta macapi­ca­huirahi. Nájina nácutihini éma. Nájinavare ticachu­ri­caimahi. Apaja­ra­hi­yarehi eta aquenucaira éma.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Ema Viya macaejacahi éma téchahi tamutu eta tatiari­hi­queneana. Émaripa vicaiya­quenehi vimutu viti machanerana.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Víti, eta viúrujia­sirahi éma, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi máquehe­havihi te juca apaquehe. Vicaema­ta­neacahi eta táuriqueneana tímicu­ti­ji­ri­cavahi émainahini macaema­ta­nehini, taicha tamutu eta víchaque­neanahi, éma téchahavihi, tétume­cha­ha­vi­hivare.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.