1 Coríntios 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Núti puiti juca nítaresirahi, étapa nupanahi eta máitaresirahi ema Cristo. Nuvaraha éne ácahéni éti apanavare, epananuyare núti eta juca nítaresirahi.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ichape eta nucunachahe eti nuparapenaveana, taicha eta emaemitisisiranuhi. Ímiyanavahivare éhica eta ímitucasivanahi nuyehe.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nuvarahasera némechaheyare eta juca apanavare téchacarehi. Ema Tata Vicaiyaquene, éma machutirihahicha ema Cristo. Ema Cristo, émapa vichutirihahi vimutu viti ajairana. Ene nacahehi ena ajairana nacayenaqueneanapa, éna nachutirihanahivare ena esenana nayenana.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Eta tacahe, viti ajairana vahi viúrihahini vicaepacasihini te viyujarauchavaya étaripa te vicametarairuyare. Taicha te vicaepacasihi, tímicutijiricavaipa vémepuruhi ema Cristo eta vichutirihairahi éma.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ésusera esu esena tatuparacahi ticaepacasiyarehi te tiyujarauchavayare, étaripa te ticametarairuyare. Taicha te vahi ticaepacasihi, tímicutijiricavaipa suémepuruhi ema suima eta suchutirihairahi éma. Te vahi ticaepacasihi ésu, tímicutijiricavaipa sucachucasiquenénahini ésu. Sucutihi ena túhusiana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Esu súcani esena vahi suávarahahini ticaepacasi, ésu tivaraha sucutiyare ema mácani ajaira. Tásiha, te suvarahapuca suácutihavi viti ajairana, tiúripanahi sucachucasipaini, suítahisivanepaini. Téhesera te tímitsiriacavayarehipuca eta suítahisiraya, tiúripanaichuhi sucaepacasihini, suácutihini ena supáraesenávana.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Taicha te tépanavanainapa ena achaneana, ema máinapuiruhi ajaira vahi étainahini máuchusinenahini suyehe esu esena. Te mavahuana ema Viya máepiyasinehi ema ajaira. Ema Viya manacahi eta máimahi, mavasirichuhi eta máimahihi ema Viya. Eta máurinavahi tásihaquenehi me Viya. Ésusera esu esena suínapuiruhi, súchurepa esu te máquehe ema ajaira, étaripa eta súrinavahi tásihaquenehi mayehe. Eta témepiyacahi esu esena, macompañerayare ema ajaira, mayenayarehi ésu. Vahi ésuina esu suémepiyacahini ema ajaira eta sucaimairaya. Eta tacahe, eta viyujarauchiravana, viti ajairana tatuparacahavi vahi vicaepacasihini, taicha viti vicaquehehi ema Viya, vicuticacahi ema viáchucaini Adán.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 — ausente —
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Énasera ena esenana, tatuparacavacahi ticaepacasianayare eta nayujarauchiravana, nacutiyarehi ena ángeleana ticaepacamiranahi te natupihamirauchayare ema Viya, navarairahi náimereca eta napicauchirahi.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Puítisera, eta juca vítaresirahi véhisirahi ema Viáquenu, ichapemurihi eta véjiasiraipa eta náitátirahaviya ena esenana. Vítiripa ichapemurihivare eta náejiasirahavihi éna eta vítátiraya viti ajairana.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Esu esena, yátupihi eta súchusirahi ésu te maeche ema ajaira, puítisera viti ajairana étapa viúchusihahi te sujuhe esu esena ticachichahavi. Viásihaquenehisera vimutu mayehe ema Viya.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nuvaraha epanerequenehaya yátupina eta juca. Németeaca nájina éti ímijachavahini tiúrihi esu súcani máepacasinávehi eta suyujarauchiravahi me Viya.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Viti ajairana véchahi eta tatsirihacarévahi viújijiquihini eta vichutimaca.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Suímiturevahisera esu súcani esena súrihahi tiújijiquiyarehi eta suchutimaca. Étara tiúrinachahi ena esenana. Náijaraichuhi éna eta nacaepacasiraya taicha natuparahaichuhi éna.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Te natiarihinapuca nácani vahi navaraha nasama eta juca nímiturapihi, tacamunuhi napanerechinavayare tativaina. Tájina vímatiyahini eta juca apayeherepi. Énaripa namutu ena vichamuriana, tájina apanaina nayeherepinahini.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tiuri puiti, numetacaheyare eta juca apana. Tájinapa ecunachacarevainahini nuyehe, taicha vaipa táetupicavahini eta iúrujisiravanahi eyujarauchiravana.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Jucarihisera eta juca ticatihi nuyehe. Nusamairicahi te iúrujisiravana íchirana eta culto, vaipa tacuticacahini eta epanereruana, íputsimuriavavacapa. Németeaca núti cañarihihi eta íchavaquenévahi.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Páurehesami eta íputsimuriavairacacahi. Étainapasera ecaecheraiyaya eti yátupiqueneanahi machaneranahi ema Viya, énapa ena vahi machaneranainahini.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Eta juca tíchahehi vaipa táetupicavahini te ecurujicaca enisirayare eta tinicacare táicutiara eta máepeninahavihi ema Viáquenu te crusu. Váipasera émainahini tatupiruruchahini.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Títecapa vaipa ecuchapacacahini. Nararihi ticainapupuiricavanapa tinicana nayéhechirávavacapa. Tinahacavanapa térana técavahachávanapa. Nararihisera ena apamuriana técuhanaripaicha.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Tájinapa táurivainahini eta juca íchaquenehi. Ticutipa tacuijaquenénahini epenainahini, étainapaini enisihahini érihahini. Tímicutijiricavaipa épuruvacahi ena apamuriana machaneranahi ema Viya. Ímicatsiriacavare nácani tájinaquenehi naviyavahini. Étupicavaipapuca eta juca ecahehi. Tájinaquenepasera ecunachacarevaina eta nuyehe.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Núti tatupiruvahi eta nucaimitucasirahi mayehe ema Viáquenu. Tásiha, étarichuhivare eta nímiturapihi eyehe. Taicha ani tacahehi eta nímitusirahehi: Te jena yátiquenehi te ticaijararecasiyarepa ema Viáquenu Jesús, mavehapa te mavahuana eta pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Te tamutupa eta mahasulupayachirahi ema Viya, mayuvetucapa eta pan. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana: “Enica eta juca néche. Étivenehi nímijararecavahi eta népeniraya. Eta juca apajarahiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témechaheyare nuyehe” macahepa.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Te tamutupa eta nanisirahi, mavehavarepa te mavahuana eta máerirare, mahasulupayachavare ema Viya. Tásiha, máichavarepa ena máimitureana: “Era eta juca nítineama táepusairuvayare. Eta juca táicutiarahi eta nucaejasirayare eta arairu matratune ema Tata Vicaiyaquene eta eyehe, majacapiraheyare eti ecasiñanuanayare, arairupa eta éhiruyare. Eta íchiraparacayare te énicaca, éta témechaheya eta nuyehe” macahepa ema Viáquenu.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Puíticha tanasi eta juca. Apajarahiyarehi viyehe. Te vénicaca étapa eta vésichacaca, vémechacacahi ena vichamuriana eta máepeninahavihi ema Viáquenu. Tiámáinucava vicainajiruyare te mápechavavare máiteca.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Namutu nácani tinicanahi téranahi eta táicutiarahi eta máepeninahavi ema Viáquenu, te vahi tétupicavahi eta napanereruanahi, váhivare napicauchahini, ticapecaturanaripa éna. Náemepururecaripa eta máitine étapa eta máepenirahi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eta tacahe, nácani tinicanayare, tativanumayare tipanereacavanayare te tájinahipuca náichiravainahini te mamirahu ema Viya. Te tájinahini nasama, tísapavanayarehi eta nanisirayare, náerirayare.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Taicha te vahi tipicauchacarehi eta náimairahi eta máeche ema Viáquenu eta nanisirayare, náerirayare, énajivaichucha tíchavanahi, tímicuñacavanaripahi eta nanisirahi.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Étara tíchahehi eta juca táitusiava esimutupa eti ecajumanahi, tájinapa tatumevainahini eta iáqueheana. Ena apamuriana tépenanapaipa táicha.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Téhesera vítijivahi vétupirica eta vítaresirahi, ema Viáquenu vahi tícuñacahavimahi.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Taicha mavarahahi vétupiricayarehi. Vaipa vicaicuñaimahi tayehe eta nacaicuñairayare ena apamuriana achaneana máimatirahanahi ema Viya.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Eta tacahe, eti nuparapenaveana, te ecurujicacayare eta enisirayare, ecuchapacacayare apaesa ínuna eta enisirayare.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Téhesera matiarihipuca mácani técuhasamureripaicha, tiúripana manicanuma te mapena, apaesa vaipa macuemecharecahe ema Viya taicha eta tamaetupisiravahi eta iúrujisiravahi. Étasera eta juca apamuriana téchacareanahi viyehe, nímaharinepa núti. Nétupiricaya te níteca eta ara eyehe.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.